338.
Devê h'îz girtye, binê h'îz berdaye. Горлышко бурдюка завязал, а снизу его развязал. Ср.: Одна дверь на замок, другая — настежь. |
339.
Devê h'irç'ê nagihîje sêva, divê: «Te'le». Медведь до яблока не дотянулся, говорит: «Горькое». |
340.
Devê xar k'en lê nabe sit'ar. Кривой рот улыбку не держит. |
341.
Devê syar bûye kûze-kûz diçe. На верблюда сел и прячется. Говорят о человеке, старающемся скрыть то, что все видят. |
342.
Deva bi ç'ermra dixle, dilê xwe ji mêşê têşîne. (S) Верблюда со шкурой ест, а от мухи его тошнит. |
343.
Deve çiqas dûr biç'êrin guhê wan ser heve. Как бы далеко друг от друга верблюды ни паслись — они все равно заботятся друг о друге. |
344.
Deve hate p'erekî, ew p'ere jî t'unebû. (S) Верблюд стал стоить копейку, так даже этой копейки не стало. |
345.
Devera sol dikirin, jijû go: «P'ep'ê mi jî». (S) Верблюда подковывали, ежик сказал: «Мои лапки тоже» См. № 1829. |
346.
Dew ber devê mirtiva narêje. Пахта с губ цыгана не прольется. Говорят о скупых и жадных. |
347.
Dewê cêribandî ji mastê necêfibandî çêtire. (FK) Проверенная пахта лучше непроверенного кислого молока. Ср.: Свой хлеб слаще чужого калача. |
349.
Dew xastin, kodik veşartin? Просить пахту, а миску прятать? О непоследовательности и двойственности в поведении человека. |
350.
Dewleta lez — rez û pez. Быстро нажитое богатство — плоды и овцы. |
351.
Dewlet — bin gurzê gîhêdane. Богатство — под снопом травы. Ср.: Когда станешь пахать, тогда станешь и богат. |
352.
Dewrêş dizanin li hewana dewrêş çi heye. Дервиши знают, что в сумке дервиша. Ср.: Свой свояка видит издалека. |
353.
Dewr tera naê, tu dewrêra here. Время с тобой не идет — ты с ним иди. См. № 1570. |
354.
Dewsa şêra maye kundê dêra. (FK) Вариант: Dewsa şêra kund dikin sêra. Вместо львов осталась церковная сова. Ср.: Сокол с места, ворона на место. Вариант: Dewsa şêra rovî dike k'êf û seyra. (LP) Вместо льва пирует лиса. См. № 2145. |
355.
Dewsa tîra xwe bike, paşê bihingêve. Сначала наметь цель для своей стрелы, потом стреляй. Ср.: Семь раз примерь, один отрежь. |
356.
Deyndara xwe avîte pişt xûndara. Должники спрятались за спины кровников. |
357.
Deynê biç'ûk mezin dibin mîna zaruê biç'ûk. Маленький долг растет, как ребенок. |
358.
Deynekerim — zêrê zerim. Молчалив я — золото я. |
359.
De'n ez dik'utim int'în te tê? Толку зерно я, а пыхтишь ты? |
360.
De'sa p'ale nadizin. Серп труженика не воруют. |
361.
De'wata bê zurne, bê def çirane? Что за свадьба без зурны и дафа. |
362.
De'wata dudane, girê h'emyane. Свадьба у двоих, а чесотка у всех. Говорят, когда дело касается немногих, а вмешиваются в него многие. |
363.
De'wat heye — de'we. Бывает свадьба что ссора. |
364.
Diya baş h'ezar dersdaran çêtire. Хорошая мать лучше тысячи учителей. |
365.
Dîkê bextê min berjêr bang da. (FK) Букв.: «Петух моего счастья, глядя вниз, запел». В значении — счастье мне изменило. |
366.
Dîkê çê hêlînêda belîye. (S) Хороший петух уже в яйце виден. См. № 92. Вариант: Dîkê qenc di hêkêda ban dike. (LP) Хороший петух уже в яйце кукарекает. |
367.
Dîkê korra mirîşka kor lazime. Слепому петуху — слепая курица. |
368.
Dîn, îman — nane, nan ku t'unebe bende îro êzdîye, sibê sulmane. Хлеб — вера, когда хлеба нет, человек сегодня езид, завтра мусульманин. |
369.
Dîn-îmanê birçya t'ineye. У голодных нет веры. Ср.: Голодный и архиерея украдет. |
370.
Dîn yan şaya, yan şîna k'ivş dibin. Глупцы или в радости или в беде выявляются. См. № 1097. |
371.
Dîsa girara me «Qeta» we çêtire. Все же наш грар лучше вашего «ничего». Говорит человек, которому отказали в помощи, |
372.
Dîtina ç'e'van — qinyatê dilan. Глаза насыщают сердце. |
373.
Dîwar bi guhin. (S) Стены имеют уши. См. № 1762. |
374.
Dîwarê ser bûzê nabe mal. Стена на льду домом не станет. Ср.: На песке дом не построишь. |
375.
Dîwar h'ilşya — t'oz hilk'işya. Рухнула стена — пыль поднялась. Ср.: Нет дыма без огня. |