376.
Dîwaro — e'yb û qisûr sit'aro. Стена — и позор и порок укроет. |
377.
Dîwar tera dibêjim, bûkê tu guhdar be. Стена, тебе говорю, невестка, ты примечай. Ср.: Кошку бьют, а невестке наветку дают. См. № 907, 934, 1759, 1897, 1952. |
378.
Dîzê got: «Binê min zêre»; Heskê got: «Lê ez ji k'u têm ? » Горшок сказал: «Дно мое золотое». Черпак сказал: «А я откуда иду?» |
379.
Dîzka kevanyê bişkê deng jê naê. (LP) У хозяйки кувшин без звона бьется. См. № 1783. |
380.
Dîya qîza — p'irûda dîza, dîz çêkirin, xelqê birin. Мать девушки что гончар: кувшин сделал, другие взяли. |
381.
Di cem kyûç'kê harra mere. (S) Злую собаку обойди. |
382.
Diçî k'îjan gundî navekî xwera bihêle. В какую деревню ни пойдешь, память о себе оставь. |
383.
Diçim aş — xirab dibe, têm kanyê — zîya dibe, ga dik'i-rim dibe golik, genim davêjim — dibe şolik. Иду на мельницу — портится, прихожу к роднику — иссякает, покупаю быка — теленком оказывается, сею пшеницу — горох растет. Говорят о невезучем человеке. |
384.
Dijmina sînor t'une. Для врагов границ не существует. |
385.
Dijminê mêra yek zimane, yek jine. Враги мужчины — язык и женщина. См. № 386. |
886.
Dijminê mêrxasa îç'ke û jine. Враги храбреца — вино и женщина. См. № 385. |
387.
Dijminê merya — nav simêlê meryadane. Враг человека — в усах человека. В значении — часто враг гораздо ближе, чем можно ожидать. Ср.: Ищи врага рядом с собой. |
388.
Dijminra — zarê xweş, pişta h'işk. Врагу — сладкое слово да крепкую спину. У курдов выражение «крепкая спина» означает крепкая, надежная защита, а также способность оказать неприятелю должный отпор. Срди них бытует такая история: «Одного человека сильно избивали. Он кричал: „Вай, спина моя, вай, спина моя!" Спросили: „Мы же тебя по животу бьем, почему кричишь: вай, спина моя?" Ответил: „Если б я был не один, а за спиной у меня стояли защитники, вы бы и по животу не били"». См. № 488. |
389.
Dik'alê, lê şîr nadê. (S) Блеет, а молока не дает. Ср.: Мычит, да не телится. |
391.
Dil agadarî dile. (S) Сердце прислушивается к сердцу. Ср.: Сердце сердцу весть подает. См. № 1785, 1789. |
391.
Dilê fire pîr nabe. Большое сердце не стареет. |
392.
Dilê k'esîba fireye. Душа бедняка широка. Ср.: Чем бедней, тем щедрей. |
393.
Dilê mêr jinê t'inebû, digot: «Wexta tu êr elek dikî, gele xwe ba dikî». У мужа душа не лежала к жене, он говорил: «Когда муку просеиваешь, слишком качаешься». Ср.: Нелюбимая жена все некстати говорит. |
394.
Dilê mêvîn li mêvîn nexaşe, ê xudanê malê li herduka nexaşe. (S) Гостю гость не по душе, а хозяину оба. |
395.
Dilê nazî nagihîje mirazî. (EAJ) Робкое сердце не достигнет цели. См. № 398, 1068. |
396.
Dilê şivan bixweze ji nêrî mast çêdike. (FK) Захочет сердце пастуха, получит маст и от козла. |
397.
Dilê te ku firebe, cîê me wê hebe. Была бы душа твоя широка, место нам найдется. Говорит гость хозяину, когда тот отказывает в пристанище, ссылаясь на тесноту. См. № 210. |
398.
Dilê tirsûk sîngê gewr nabîne. (S) Робкому сердцу белой груди не видать. Ср.: Жены стыдиться — детей не видать. См. № 395, 1068. |
399.
Dilê yekê k'et kevirekî, h'eft sala bi xwera gerand. (S) Сердце некоего влюбилось в камень, семь лет с собой его носил. Ср.: Любовь зла, полюбишь и козла. Вариант: Eşqa evînê li sergîn k'et, kirin ne kirin jê hil nebû. (FK) Любовь на кизяк упала, как ни трудились, не отлипала. |
400.
Dil ku şkest îdî nacebire. Сердце разобьется — не соберешь. Ср.: Разбитое сердце не склеишь. Вариант: Dil şûşeye xirabyêra zû dişkê. Сердце что стекло — от зла быстро разбивается. |
401.
Dil ne sifreye, merî ber h'emûşka veke. (FK) Сердце не скатерть, чтоб перед каждым раскрываться. См. № 1788. |
402.
Dimirim, dibie'cim, ce divêje: «Ez birincim». От злости умираю, лопаюсь, а ячмень все твердит: «Я — рис». Ср.: Хоть кол на голове теши — твердит свое. |
403.
Dimsê yekî rijya, go: «Bira xêra mirya be». У одного сироп разлился, сказал: «Пусть будет за упокой души умерших». Ср.: На тебе, боже, что нам не гоже. Вариант: Go: «Destê min negihîştê, bila xêra bavê min be». Говорит: «К чему рука моя не дотянулась, пусть это будет за упокой души моего отца». |
404.
Dinê bişêwire, lê bi aqilê xwe bike. С миром советуйся, а поступай по-своему. Ср.: Людей слушай, а ум свой имей. |
405.
Dinêda du tişt bîna hev hene: yek çaxê zaro dibe — rûte, yak jî çaxê zara gavên jî dimire, yê p'adşê jî dimire. В мире две вещи схожи: и у падишаха, и у пастуха дети рождаются голыми; и у падишаха, и у пастуха дети умирают. |
406.
Dinêda ji ziman şîrintir t'une, ji ziman te'ltir t'une. В мире ничего нет слаще языка и горше языка. |
407.
Dinêda her tişt dest dik'eve, lê dê û bav na. Все в мире можно приобрести, кроме матери и отца. |
408.
Dinêda rnirin heye, tirs çiye? Раз в мире есть смерть, зачем страх? |
409.
Dinê li dinê, ç'e'vê gur li bizinê. (LP) В мире беда, а перед глазами волка — коза. Ср.: Кому что, а курице — просо. |
410.
Dinya ava, em bi t'ev nava. Букв.: «Мир — цветущий, и все мы в нем». Б значении — желай, чтоб мир был хорош, ведь и ты в нем живешь. |
411.
Dinya baê seraê, dem jor tê, dem jêr tê. Мир словно ветер в сара: то вверх дует, то вниз. В значении — все в мире изменчиво. |
412.
Dinya bi dore, ne bi zore. (FK) В мире все идет своим чередом и силой ничего нельзя изменить. |