КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



376.
Dîwaro — e'yb û qisûr sit'aro.
Стена — и позор и порок укроет.


377.
Dîwar tera dibêjim, bûkê tu guhdar be.
Стена, тебе говорю, невестка, ты примечай.
Ср.: Кошку бьют, а невестке наветку дают.
См. № 907, 934, 1759, 1897, 1952.


378.
Dîzê got: «Binê min zêre»;
Heskê got: «Lê ez ji k'u têm ? »

Горшок сказал: «Дно мое золотое».
Черпак сказал: «А я откуда иду?»


379.
Dîzka kevanyê bişkê deng jê naê. (LP)
У хозяйки кувшин без звона бьется.
См. № 1783.


380.
Dîya qîza — p'irûda dîza, dîz çêkirin, xelqê birin.
Мать девушки что гончар: кувшин сделал, другие взяли.


381.
Di cem kyûç'kê harra mere. (S)
Злую собаку обойди.


382.
Diçî k'îjan gundî navekî xwera bihêle.
В какую деревню ни пойдешь, память о себе оставь.


383.
Diçim aş — xirab dibe, têm kanyê — zîya dibe, ga dik'i-rim dibe golik, genim davêjim — dibe şolik.
Иду на мельницу — портится, прихожу к роднику — иссякает, покупаю быка — теленком оказывается, сею пшеницу — горох растет.
Говорят о невезучем человеке.


384.
Dijmina sînor t'une.
Для врагов границ не существует.


385.
Dijminê mêra yek zimane, yek jine.
Враги мужчины — язык и женщина.
См. № 386.


886.
Dijminê mêrxasa îç'ke û jine.
Враги храбреца — вино и женщина.
См. № 385.


387.
Dijminê merya — nav simêlê meryadane.
Враг человека — в усах человека.
В значении — часто враг гораздо ближе, чем можно ожидать.
Ср.: Ищи врага рядом с собой.


388.
Dijminra — zarê xweş, pişta h'işk.
Врагу — сладкое слово да крепкую спину.
У курдов выражение «крепкая спина» означает крепкая, надежная защита, а также способность оказать неприятелю должный отпор.
Срди них бытует такая история: «Одного человека сильно избивали. Он кричал: „Вай, спина моя, вай, спина моя!" Спросили: „Мы же тебя по животу бьем, почему кричишь: вай, спина моя?" Ответил: „Если б я был не один, а за спиной у меня стояли защитники, вы бы и по животу не били"».
См. № 488.


389.
Dik'alê, lê şîr nadê. (S)
Блеет, а молока не дает.
Ср.: Мычит, да не телится.


391.
Dil agadarî dile. (S)
Сердце прислушивается к сердцу.
Ср.: Сердце сердцу весть подает.
См. № 1785, 1789.


391.
Dilê fire pîr nabe.
Большое сердце не стареет.


392.
Dilê k'esîba fireye.
Душа бедняка широка.
Ср.: Чем бедней, тем щедрей.


393.
Dilê mêr jinê t'inebû, digot: «Wexta tu êr elek dikî, gele xwe ba dikî».
У мужа душа не лежала к жене, он говорил: «Когда муку просеиваешь, слишком качаешься».
Ср.: Нелюбимая жена все некстати говорит.


394.
Dilê mêvîn li mêvîn nexaşe, ê xudanê malê li herduka nexaşe. (S)
Гостю гость не по душе, а хозяину оба.


395.
Dilê nazî nagihîje mirazî. (EAJ)
Робкое сердце не достигнет цели.
См. № 398, 1068.


396.
Dilê şivan bixweze ji nêrî mast çêdike. (FK)
Захочет сердце пастуха, получит маст и от козла.


397.
Dilê te ku firebe, cîê me wê hebe.
Была бы душа твоя широка, место нам найдется.
Говорит гость хозяину, когда тот отказывает в пристанище, ссылаясь на тесноту.
См. № 210.


398.
Dilê tirsûk sîngê gewr nabîne. (S)
Робкому сердцу белой груди не видать.
Ср.: Жены стыдиться — детей не видать.
См. № 395, 1068.


399.
Dilê yekê k'et kevirekî, h'eft sala bi xwera gerand. (S)
Сердце некоего влюбилось в камень, семь лет с собой его носил.
Ср.: Любовь зла, полюбишь и козла.
Вариант:
Eşqa evînê li sergîn k'et, kirin ne kirin jê hil nebû. (FK)
Любовь на кизяк упала, как ни трудились, не отлипала.


400.
Dil ku şkest îdî nacebire.
Сердце разобьется — не соберешь.
Ср.: Разбитое сердце не склеишь.
Вариант:
Dil şûşeye xirabyêra zû dişkê.
Сердце что стекло — от зла быстро разбивается.


401.
Dil ne sifreye, merî ber h'emûşka veke. (FK)
Сердце не скатерть, чтоб перед каждым раскрываться.
См. № 1788.


402.
Dimirim, dibie'cim, ce divêje: «Ez birincim».
От злости умираю, лопаюсь, а ячмень все твердит: «Я — рис».
Ср.: Хоть кол на голове теши — твердит свое.


403.
Dimsê yekî rijya, go: «Bira xêra mirya be».
У одного сироп разлился, сказал: «Пусть будет за упокой души умерших».
Ср.: На тебе, боже, что нам не гоже.
Вариант:
Go: «Destê min negihîştê, bila xêra bavê min be».
Говорит: «К чему рука моя не дотянулась, пусть это будет за упокой души моего отца».


404.
Dinê bişêwire, lê bi aqilê xwe bike.
С миром советуйся, а поступай по-своему.
Ср.: Людей слушай, а ум свой имей.


405.
Dinêda du tişt bîna hev hene: yek çaxê zaro dibe — rûte, yak jî çaxê zara gavên jî dimire, yê p'adşê jî dimire.
В мире две вещи схожи: и у падишаха, и у пастуха дети рождаются голыми; и у падишаха, и у пастуха дети умирают.


406.
Dinêda ji ziman şîrintir t'une, ji ziman te'ltir t'une.
В мире ничего нет слаще языка и горше языка.


407.
Dinêda her tişt dest dik'eve, lê dê û bav na.
Все в мире можно приобрести, кроме матери и отца.


408.
Dinêda rnirin heye, tirs çiye?
Раз в мире есть смерть, зачем страх?


409.
Dinê li dinê, ç'e'vê gur li bizinê. (LP)
В мире беда, а перед глазами волка — коза.
Ср.: Кому что, а курице — просо.


410.
Dinya ava, em bi t'ev nava.
Букв.: «Мир — цветущий, и все мы в нем». Б значении — желай, чтоб мир был хорош, ведь и ты в нем живешь.


411.
Dinya baê seraê, dem jor tê, dem jêr tê.
Мир словно ветер в сара: то вверх дует, то вниз. В значении — все в мире изменчиво.


412.
Dinya bi dore, ne bi zore. (FK)
В мире все идет своим чередом и силой ничего нельзя изменить.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59