413.
Dinya bi sebrê avaye. Мир основан на терпении. См. № 978. |
414.
Dinya ç'iç'ika dya meriva nîne, ku meriv t'enê bixwe, her kes p'ara xwe dixwe. Мир — не грудь матери, чтобы только один сосал, каждый свою долю ест. |
415.
Dinya — dûve, aqil — k'êr. Мир — курдюк, разум — нож. |
416.
Dinya guleke, bihinke û bide hevalê xwe. (LP) Мир — роза, понюхай и товарищу передай. Говорят людям, думающим только о себе. |
417.
Dinya li k'esîra namîne. (S) Мир никому не достанется. В значении — человек смертен. |
418.
Dinya ku heye mêşeye, li her te'mî tê heye. Мир что лес, все лакомства там есть. Ср.: В миру, что в пиру. |
419.
Dinya nerdewane, rabûn jî heye, peyabûn jî. Мир что лестница: по ней и поднимаются и спускаются. |
420.
Dinyaêda şerm t'unebe, hurmet jî t'une. Не будь на свете стыда, не было бы и уважения. |
421.
Diranê xwe veşêre se hestuya digere. Зубы свои спрячь, собака кости ищет. Говорят болтунам. |
422.
Divê: «Filankes, gak nanek cem wî yeke». Говорят: «Для него что бык, что хлеб — все равно». О гостеприимном человеке. См. № 1191. |
423.
Divê: «Pîrê, xazgînyê te hatine». Pîrê go: «Aqilê min min nabire». Говорят: «Старуха, сваты за тобой пришли». Старуха отвечает: «Я в себе не уверена». |
424.
Diza ji diza dizî, e'rd û e'zman t'ev lerizî. Воры у воров украли — земля и небо задрожали. Ср.: Вор у вора дубинку украл. |
425.
Diza t'irê dinya dize, qava t'irê dinya qave. Ворам кажется: весь мир — воры, распутным весь мир — развратники. Ср.: У злой Натальи все люди канальи. См. № 1985. |
426.
Diz—dize, çi hêkek, çi gamêşek. (FK) Вор есть вор — украл ли яйцо, увел ли быка. |
427.
Dizê bostana k'ivş dibin zivistana. Огородные воры узнаются зимой. По обычаю зимой курды вечерами собираются на посиделки и, рассказывая сказки и занимательные истории, иногда кто-нибудь пробалтывается о летних набегах на чужие огороды. |
428.
Dizî ne şahê merivane, dizî — p'ara sane. Воровство недостойно человека, оно — удел собаки, |
429.
Diz ku ji malê be, ga ji k'ulekê derdixe. (EAJ) Если вор из домашних, и быка через колек вытащит. Ср.: От чужого вора убережешься, а от своего не спасешься. См. № 598. |
430.
Diz şevereşa digere. Вор темных ночей поджидает. Ср.: Темная ночь вору — родная мать. См. № 464. |
431.
Dostekî bi xêr, deh birê bêxêr çêtire. Один добрый друг лучше десяти недобрых братьев. |
432.
Dûstê te jî zimanê teye, dijminê te jî zimanê teye. (S) И друг твой — язык твой, и враг твой — язык твой. См. № 1641. |
433.
Dûrî ç'e'va—dûrî dila. С глаз долой — из сердца вон. |
434.
Dûvê xwe di p'ir t'epikada qurç'andye. (S) Свой хвост во многих мышеловках прищемлял. Ср.: Прошел огонь, воду и медные трубы. |
435.
Dûvê kûç'ik qêlib nagre. (S) Хвост собаки колодкой не выпрямить. Ср.: Горбатого могила исправит. |
436.
Du dil t'evayî ç'îya didine ser ç'îya. Два сердца вместе гору на гору возведут. |
437.
Dudu bi hevra rast bin, ê sisyan xwedêye. (LP) Двое друг с другом будут честны, третьим будет и бог. В значении — третьим будет истина. |
438.
Dudya bi tera go: «K'umê te ne serê teye», tu destê xwe bavêje ser serê xwe. (S) Если двое тебе сказали: «Ты без шапки» — рукой дотронься до головы. |
439.
Duh ji hêkê derk'etye, îro mirîşkê begem nake. Вчера вылупился из яйца — сегодня уже курица ему не нравится. См № 594. |
440.
Duhurmije, lê nabarê. (S) Гром гремит, а дождь не идет, В значении — шума много, а дела нет. |
441.
Du mişk bi hevra ji qulekê derk'etin, yekî gote ji ê dira: «Tu ji k'u hatî?» Две мышки из одной дырки вместе вылезли. Одна сказала другой: «Откуда ты взялась?» |
442.
Dujmin bi kuştinê, rêk bi qutkirinê. (S) Врага убивают, а путь проходят. В значении — все идет так, как должно. |
443.
Dunya ji xuca û feqyada xirab bûye. (S) Ходжа и факи мир испортили. |
444.
Du zebeş bi destekî hilnatên. (S) Два арбуза одной рукой не поднять. См. № 1804. |
445.
Ê birçî çû cime'tê, ê te'zî —ne çû. Голодный на люди вышел, а голый — нет. |
446.
Ê der hat, ê hundur qewitand. (S) Только пришел, выгнал того, кто здесь давно был. |
447.
Ê ji xwedê natirsê, jê bitirsê. Бойся того, кто бога не боится. В значении — бойся того, кто не признает общепризнанных нравственных норм. |
448.
Ê ku divê serxweş bibe — şûşe najmire. (S) Кто хочет опьянеть, стаканов не считает. |
449.
Ê ku xebitî — nexelitî. (S) Кто трудился, не ошибется. В значении — опыт помогает избежать ошибок. |