КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



413.
Dinya bi sebrê avaye.
Мир основан на терпении.
См. № 978.


414.
Dinya ç'iç'ika dya meriva nîne, ku meriv t'enê bixwe, her kes p'ara xwe dixwe.
Мир — не грудь матери, чтобы только один сосал, каждый свою долю ест.


415.
Dinya — dûve, aqil — k'êr.
Мир — курдюк, разум — нож.


416.
Dinya guleke, bihinke û bide hevalê xwe. (LP)
Мир — роза, понюхай и товарищу передай.
Говорят людям, думающим только о себе.


417.
Dinya li k'esîra namîne. (S)
Мир никому не достанется. В значении — человек смертен.


418.
Dinya ku heye mêşeye, li her te'mî tê heye.
Мир что лес, все лакомства там есть.
Ср.: В миру, что в пиру.


419.
Dinya nerdewane, rabûn jî heye, peyabûn jî.
Мир что лестница: по ней и поднимаются и спускаются.


420.
Dinyaêda şerm t'unebe, hurmet jî t'une.
Не будь на свете стыда, не было бы и уважения.


421.
Diranê xwe veşêre se hestuya digere.
Зубы свои спрячь, собака кости ищет.
Говорят болтунам.


422.
Divê: «Filankes, gak nanek cem wî yeke».
Говорят: «Для него что бык, что хлеб — все равно». О гостеприимном человеке.
См. № 1191.


423.
Divê: «Pîrê, xazgînyê te hatine». Pîrê go: «Aqilê min min nabire».
Говорят: «Старуха, сваты за тобой пришли». Старуха отвечает: «Я в себе не уверена».


424.
Diza ji diza dizî, e'rd û e'zman t'ev lerizî.
Воры у воров украли — земля и небо задрожали.
Ср.: Вор у вора дубинку украл.


425.
Diza t'irê dinya dize, qava t'irê dinya qave.
Ворам кажется: весь мир — воры, распутным весь мир — развратники.
Ср.: У злой Натальи все люди канальи.
См. № 1985.


426.
Diz—dize, çi hêkek, çi gamêşek. (FK)
Вор есть вор — украл ли яйцо, увел ли быка.


427.
Dizê bostana k'ivş dibin zivistana.
Огородные воры узнаются зимой.
По обычаю зимой курды вечерами собираются на посиделки и, рассказывая сказки и занимательные истории, иногда кто-нибудь пробалтывается о летних набегах на чужие огороды.


428.
Dizî ne şahê merivane, dizî — p'ara sane.
Воровство недостойно человека, оно — удел собаки,


429.
Diz ku ji malê be, ga ji k'ulekê derdixe. (EAJ)
Если вор из домашних, и быка через колек вытащит.
Ср.: От чужого вора убережешься, а от своего не спасешься.
См. № 598.


430.
Diz şevereşa digere.
Вор темных ночей поджидает.
Ср.: Темная ночь вору — родная мать.
См. № 464.


431.
Dostekî bi xêr, deh birê bêxêr çêtire.
Один добрый друг лучше десяти недобрых братьев.


432.
Dûstê te jî zimanê teye, dijminê te jî zimanê teye. (S)
И друг твой — язык твой, и враг твой — язык твой.
См. № 1641.


433.
Dûrî ç'e'va—dûrî dila.
С глаз долой — из сердца вон.


434.
Dûvê xwe di p'ir t'epikada qurç'andye. (S)
Свой хвост во многих мышеловках прищемлял.
Ср.: Прошел огонь, воду и медные трубы.


435.
Dûvê kûç'ik qêlib nagre. (S)
Хвост собаки колодкой не выпрямить.
Ср.: Горбатого могила исправит.


436.
Du dil t'evayî ç'îya didine ser ç'îya.
Два сердца вместе гору на гору возведут.


437.
Dudu bi hevra rast bin, ê sisyan xwedêye. (LP)
Двое друг с другом будут честны, третьим будет и бог. В значении — третьим будет истина.


438.
Dudya bi tera go: «K'umê te ne serê teye», tu destê xwe bavêje ser serê xwe. (S)
Если двое тебе сказали: «Ты без шапки» — рукой дотронься до головы.


439.
Duh ji hêkê derk'etye, îro mirîşkê begem nake.
Вчера вылупился из яйца — сегодня уже курица ему не нравится.
См № 594.


440.
Duhurmije, lê nabarê. (S)
Гром гремит, а дождь не идет, В значении — шума много, а дела нет.


441.
Du mişk bi hevra ji qulekê derk'etin, yekî gote ji ê dira: «Tu ji k'u hatî?»
Две мышки из одной дырки вместе вылезли. Одна сказала другой: «Откуда ты взялась?»


442.
Dujmin bi kuştinê, rêk bi qutkirinê. (S)
Врага убивают, а путь проходят. В значении — все идет так, как должно.


443.
Dunya ji xuca û feqyada xirab bûye. (S)
Ходжа и факи мир испортили.


444.
Du zebeş bi destekî hilnatên. (S)
Два арбуза одной рукой не поднять.
См. № 1804.


445.
Ê birçî çû cime'tê, ê te'zî —ne çû.
Голодный на люди вышел, а голый — нет.


446.
Ê der hat, ê hundur qewitand. (S)
Только пришел, выгнал того, кто здесь давно был.


447.
Ê ji xwedê natirsê, jê bitirsê.
Бойся того, кто бога не боится. В значении — бойся того, кто не признает общепризнанных нравственных норм.


448.
Ê ku divê serxweş bibe — şûşe najmire. (S)
Кто хочет опьянеть, стаканов не считает.


449.
Ê ku xebitî — nexelitî. (S)
Кто трудился, не ошибется. В значении — опыт помогает избежать ошибок.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59