450.
Ê ku k'et golê, ji baranê natirse. (S) Кто упал в пруд, дождя не боится. |
451.
Ê ku mirinê bibîne, bi nexaşînê qane dibe. (S) Тому, кто видел смерть, болезнь не страшна. |
452.
Êl — maka meryane. Племя — мать человека. При родо-племенных отношениях человек вне племени был обречен на гибель. |
453.
Êlk'anê dila ji êlk'anê be'ra gurtire. Волнение в душе сильнее волн морских. |
454.
Êl yeman — beg yeman, êl rabû — beg undabû. (FK) Народ хитер — бек хитер, народ поднялся — бек был свергнут. |
455.
Êşa t'ilyê — derdê hêwyê. (FK) Тоска хеви что боль в пальце. |
456.
Eger dinêda merivê k'er t'unebe, k'erê bê qîmet be. Если на свете не будет глупцов, осла не оценить. |
457.
Eger nanê şil k'et zikê merya qawîşa nagre. (S) Если съешь сырой хлеб, ремень держаться не будет. В значении — добро, добытое легким, нечестным путем, впрок не пойдет. |
458.
Eger tu dixwazî kurê xwe bikî mêr, bike şiv???an, lê zû bîne mal hê nebûye h'eywan. Хочешь сделать сына мужчиной, отдай в пастухи, но вовремя верни домой, пока не стал скотом. |
459.
Ek'na p'akra berevkirina p'ak lazime. Хорошему урожаю хорошая уборка нужна. |
460.
Elegez birinc be, Erez rûn be, bergedan t'unebe — dîsa wê p'ûçbe. Пусть хоть Алагяз рисом станет, Аракс — маслом, если бережливости не будет — все прахом пойдет. |
461.
Emenî birî — t'a firî. Кончил ткать амани — страх исчез. В смысле — когда сложная работа закончена, как будто камень с души свалился. |
462.
Emê bikin wekî ro bisekine. Мы постараемся, чтобы солнце остановилось. Ср.: Хвалилась синица море зажечь. |
463.
Em ne ji malekêne, lê ji halekêne. Мы не из одной семьи, но одной судьбы. |
464.
Eşqa diza — şevareşa tê. Отрада вора — темная ночь. См. № 430. |
465.
Ev ç'e'v ronayî nade wî ç'e'vî. Один глаз не даст света другому. |
466.
Ewayî li dizî bî — cirfanbire. (S) Кто родится от вора — карманником будет. Ср.: От плохого семени не жди доорого племени. |
467.
Ew ku dest deke, dê û bav nake. (EAJ) Что руки делают, отец с матерью не сделают. |
468.
Ew k'ulfet heye mêra çêtire. Бывает женщина достойнее мужчин. |
469.
Ew riya te berê xwe daye, ez hatime. (FK) С пути, по которому ты идешь, я уже вернулся. Говорят человеку, который хочет обмануть, перехитрить другого. |
470.
Ev t'ase, ne ev h'emame. (LP) Тот таз, да не та баня. |
471.
Ez aẍa, tu aẍa, k'î golika bive nav baẍa? Я — ага, ты — ага, кому же телят пасти на пастбище? См. № 480, 2033. |
472.
Ez cina xim — ezê cina k'evim, Gin min xin — ezê cina k'evim. Ударю сумасшедшего — я с ума сойду, Сумасшедший меня ударит — тоже с ума сойду. Ср.: Куда ни кинь, всюду клин. |
473.
Ez dibêjim: «Bira», ew dibeje min: «K'irîv». Я ему говорю: «Брат», а он мне: «Кум». |
474.
Ez dibêjim: «H'irç vaye!», tu dibêjî: «Dews vaye!». (FK) Я говорю: «Вот медведь!», ты говоришь: «Вот его след!» |
475.
Ez divêm: «Hanê!», tu divêjî: «K'anê?» Я говорю: «Вот держи!», ты говоришь: «Где?» |
476.
Ez divêm: «rê vaye!», ew divê: «rêç' vaye!». Я ему: «Вот дорога!», а он мне: «Вот тропинка!» |
477.
Ez hatime de'wata te, tu hatî dizya min. (FK) Я к тебе на свадьбу, ты же ко мне — вором. |
478.
Ez hêdî diçim — bela digihê min, ku zû diçim — ez digihim belayê. (LP) Когда медленно иду — беда нагоняет меня, когда быстро иду — я догоняю беду. |
479.
Ezmanê min dîtî baran jê naê. Небо, которое я вижу, дождя не даст. Говорят о людях, от которых нельзя ждать толку. Ср.: С ним каши не сваришь. |
480.
Ez — mêr, tu — mêr, k'îye ji me şêr? Я—мужчина, ты — мужчина, кто же из нас лев? См. №471, 2033. |
481.
Ez pîvaz naxwim, ewî divê: «Were şekir bixwe». (ÊAJ) Я даже лук не ем, а он: «Сахару поешь». Лук — излюбленная еда курдов. Рассказывают, что как-то один курд так заболел, что не мог есть даже лук. Ему посоветовали есть сахар, чтобы выздороветь. Ответ больного стал пословицей: «Я и лук-то есть не могу, а ты сахар предлагаешь». |
482.
Ez rê revyam, rê li min revya. Я от дороги бежал, а дорога от меня бежала. Употребляют как скороговорку. |
483.
Ez rimim, naçime t'êrêda. (FK) Я — копье, не войду в мешок. Говорят в том случае, когда хотят подчеркнуть, что с ними не так-то легко справиться. Ср.: Меня голыми руками не возьмешь. |
484.
Ez singekî duk'utim, tu hebinekî davêjî. Я кол забиваю, а ты веревочку к нему привязываешь. |
485.
Ez te xilas bûm, tu e'melê xwe xilas nabî. Я от тебя избавился, а ты от своих грехов—нет. |
486.
Ez — tera, tu — k'êra? Я — тебе, а ты — кому? |