487.
Ez yekî dibêjim, t'embûra min yekî di dibêjê. (S) Я говорю одно, а мой тамбур — другое. |
488.
Ez zikê wî dixim, ew divê: «Wey, pişta min». Я его по животу бью, а он: «Вай, спина моя». См. № 388. |
489.
E'celê bizinan ku tê nanê şivanan dixwe. (EAJ) Если козам жить надоест, они съедят хлеб пастуха. Говорят о людях, которые сами на себя беду накликают. |
490.
E'celê me'r tê ort'a rêra diçe. Если змее жить надоело, она на середину дороги ползет. Вариант: Diranê me'r ku dêşe, me'r ort'a rêda disekine. Когда у змеи болит зуб, она останавливается посреди дороги. |
491.
E'mrê xayîna kurte. (FK) Жизнь изменника коротка. |
492.
E'mrê te — e'mrê teyrê sîmire. Жизнь твоя — что жизнь симурга. |
493.
Ewrê gire-gir baran jê naê. (FK) От грохочущих облаков дождя не жди. |
494.
E'wrê reş t'imê baran tê. Из черных туч всегда дождь льет. |
495.
E'yde — bêqeyde. Праздник — это беспорядок. |
496.
E'ynî jin, weynî jin, dîsa jin. Ах, женщина, вах, женщина, опять-таки женщина. |
497.
Felek—çerxe, ç'ep û rast dizvire. Судьба — колесо: то вправо, то влево поворачивается. |
498.
Fen hate derda, fêlêra t'irkî xeberda. Лукавство в двери вошло, по-турецки с плутней заговорило. |
499.
Filan gund deh malin, donzdeh rîspîne. (FK) В той деревне десять домов, двенадцать старост. |
500.
Filankes tu mîna nanê sêlê duruyî. Ты двуличный, как хлеб с села. |
501.
Firîna mirîşkê h'eta kadînê. (FK) Полет курицы — до сеновала. См. № 101. |
502.
Ga bi cila nas nakin. О быке по попоне не судят. |
503.
Ga bide gamirya, jin bide jinmirya. (ÊAJ) Дай быка тому, у кого бык околел, а жену тому, у кого жена умерла. |
504.
Ga bixevite ga bixwe, lê tane—tolig wê çi bixwin? Бык наработает, бык и съест, а телята что будут есть? Вариант: Herkê ga qazanc ke ga bixwe, merî ê goştê xwe bixwe. (ÊK) |
505.
Ga dimire ç'erm dimîne, mêr dimire — nav dimîne. (ÊAJ) Бык околеет, шкура останется, мужчина умрет — имя останется. См. № 959. |
506.
Ga dimire k'êr lê ze'f dibin. Бык подыхает — ножей прибавляется. В значении — против павшего все смелы. |
507.
Gaê baş pê serbara te'l dibe, mêrê baş pê xebera te'l dibe. Хорошему быку ношей причинишь боль, достойному мужчине — словом. |
508.
Gaê qelp barê giran hilnade. Упрямый бык тяжелый груз не поднимет. |
509.
Gaê qelp nîr dişkêne. Строптивый бык ярмо ломает. |
510.
Gaê k'yur li şûnê afira dimîne. (S) Слепой бык у яслей остается. |
511.
Gaê mine, xeyset tu zanî? Бык мой, а нрав его ты знаешь? |
512.
Gaê paşî baranê cil kirye. После дождя накрыл быка попоной. Ср.: После обеда горчица не нужна. |
513.
Gaê reş ç'ermê xwe naguhêze. (FK) Черный бык свою шкуру не переменит. Ср.: Черного кобеля не отмоешь добела. |
514.
Ga li mêrga k'ok' dibe, melle li malê mirya. Бык на лугах жиреет, а мулла в доме покойника. Ср.: Кому — мертвец, а попу — товарец. |
515.
Gamêş di sînora xweda xurte. Буйвол у себя дома силен. Ср.: В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. |
516.
Ga nane'le, bar dine'le. (FK) Не бык стонет, а ноша. Говорят, когда жалуется не тот кому трудно, а тот кому легко. См. № 55. |
517.
Ga nikare, golika kare. С быком не справится, так теленка одолеет. |
518.
Garan berbi mal bû, jina gavan şuxulk'ar bû. Стадо возвращается домой, жена пастуха только берется за дело. Ср.: На охоту ехать, собак кормить. |
519.
Gava xwedê ji yekêra lev tîne, nabê, tu kurê k'êyî. Когда бог к кому-нибудь благоволит, не спрашивает» чей он сын. |
520.
Gava ku mit'rib birçî dibin, de'wata tînin bîra xwe. (S) Когда цыгане голодают, свадьбы вспоминают. |
521.
Gazî kirin e'dete, nehatin dewlete. (EAJ) Приглашать в гости — закон, не прийти — хозяину благо. Ср.: Была бы честь предложена. |
522.
Gaz jî destê teye, t'op jî destê teye, çewa dipîvî bipîve. И метр в твоих руках, и рулон [материи] в твоих руках—мерь как хочешь. |
523.
Germa kundir ji «Qe» çêtire. Лучше пар от тыквенного супа, чем ничего. |