КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



487.
Ez yekî dibêjim, t'embûra min yekî di dibêjê. (S)
Я говорю одно, а мой тамбур — другое.


488.
Ez zikê wî dixim, ew divê: «Wey, pişta min».
Я его по животу бью, а он: «Вай, спина моя».
См. № 388.


489.
E'celê bizinan ku tê nanê şivanan dixwe. (EAJ)
Если козам жить надоест, они съедят хлеб пастуха.
Говорят о людях, которые сами на себя беду накликают.


490.
E'celê me'r tê ort'a rêra diçe.
Если змее жить надоело, она на середину дороги ползет.
Вариант:
Diranê me'r ku dêşe, me'r ort'a rêda disekine.
Когда у змеи болит зуб, она останавливается посреди дороги.


491.
E'mrê xayîna kurte. (FK)
Жизнь изменника коротка.


492.
E'mrê te — e'mrê teyrê sîmire.
Жизнь твоя — что жизнь симурга.


493.
Ewrê gire-gir baran jê naê. (FK)
От грохочущих облаков дождя не жди.


494.
E'wrê reş t'imê baran tê.
Из черных туч всегда дождь льет.


495.
E'yde — bêqeyde.
Праздник — это беспорядок.


496.
E'ynî jin, weynî jin, dîsa jin.
Ах, женщина, вах, женщина, опять-таки женщина.


497.
Felek—çerxe, ç'ep û rast dizvire.
Судьба — колесо: то вправо, то влево поворачивается.


498.
Fen hate derda, fêlêra t'irkî xeberda.
Лукавство в двери вошло, по-турецки с плутней заговорило.


499.
Filan gund deh malin, donzdeh rîspîne. (FK)
В той деревне десять домов, двенадцать старост.


500.
Filankes tu mîna nanê sêlê duruyî.
Ты двуличный, как хлеб с села.


501.
Firîna mirîşkê h'eta kadînê. (FK)
Полет курицы — до сеновала.
См. № 101.


502.
Ga bi cila nas nakin.
О быке по попоне не судят.


503.
Ga bide gamirya, jin bide jinmirya. (ÊAJ)
Дай быка тому, у кого бык околел, а жену тому, у кого жена умерла.


504.
Ga bixevite ga bixwe, lê tane—tolig wê çi bixwin?
Бык наработает, бык и съест, а телята что будут есть?
Вариант:
Herkê ga qazanc ke ga bixwe, merî ê goştê xwe bixwe. (ÊK)


505.
Ga dimire ç'erm dimîne, mêr dimire — nav dimîne. (ÊAJ)
Бык околеет, шкура останется, мужчина умрет — имя останется.
См. № 959.


506.
Ga dimire k'êr lê ze'f dibin.
Бык подыхает — ножей прибавляется. В значении — против павшего все смелы.


507.
Gaê baş pê serbara te'l dibe, mêrê baş pê xebera te'l dibe.
Хорошему быку ношей причинишь боль, достойному мужчине — словом.


508.
Gaê qelp barê giran hilnade.
Упрямый бык тяжелый груз не поднимет.


509.
Gaê qelp nîr dişkêne.
Строптивый бык ярмо ломает.


510.
Gaê k'yur li şûnê afira dimîne. (S)
Слепой бык у яслей остается.


511.
Gaê mine, xeyset tu zanî?
Бык мой, а нрав его ты знаешь?


512.
Gaê paşî baranê cil kirye.
После дождя накрыл быка попоной.
Ср.: После обеда горчица не нужна.


513.
Gaê reş ç'ermê xwe naguhêze. (FK)
Черный бык свою шкуру не переменит.
Ср.: Черного кобеля не отмоешь добела.


514.
Ga li mêrga k'ok' dibe, melle li malê mirya.
Бык на лугах жиреет, а мулла в доме покойника.
Ср.: Кому — мертвец, а попу — товарец.


515.
Gamêş di sînora xweda xurte.
Буйвол у себя дома силен.
Ср.: В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет.


516.
Ga nane'le, bar dine'le. (FK)
Не бык стонет, а ноша.
Говорят, когда жалуется не тот кому трудно, а тот кому легко.
См. № 55.


517.
Ga nikare, golika kare.
С быком не справится, так теленка одолеет.


518.
Garan berbi mal bû, jina gavan şuxulk'ar bû.
Стадо возвращается домой, жена пастуха только берется за дело.
Ср.: На охоту ехать, собак кормить.


519.
Gava xwedê ji yekêra lev tîne, nabê, tu kurê k'êyî.
Когда бог к кому-нибудь благоволит, не спрашивает» чей он сын.


520.
Gava ku mit'rib birçî dibin, de'wata tînin bîra xwe. (S)
Когда цыгане голодают, свадьбы вспоминают.


521.
Gazî kirin e'dete, nehatin dewlete. (EAJ)
Приглашать в гости — закон, не прийти — хозяину благо.
Ср.: Была бы честь предложена.


522.
Gaz jî destê teye, t'op jî destê teye, çewa dipîvî bipîve.
И метр в твоих руках, и рулон [материи] в твоих руках—мерь как хочешь.


523.
Germa kundir ji «Qe» çêtire.
Лучше пар от тыквенного супа, чем ничего.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59