КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



524.
Gemya bê lenger, t'imê qezya ser.
Над кораблем без якоря висит беда.


525.
Gere axirya merya xêr be.
Старость должна быть счастливой.


526.
Geveze nînbe, mî û gurê t'ev biç'êrin.
Не будь сплетника, волки и овцы вместе бы паслись.


527.
Gîhaê hewşê — tale. (S)
Трава на своем дворе — горька.


528.
Gîhaê kewn bide dijminê xwe, kaê kewn bide meryê xwe.
Прелую траву дай врагу, старую солому — родственнику.


529.
Gîha ser k'ok'a xwe şîn dibe. (FK)
Трава на своих корнях зеленеет.
См. № 1854.


530.
Gîya çiqasi nerme jî, di bin keviranda hêşîn dibe. (S)
Как бы трава ни была нежна, и из-под камня зазеленеет.
Вариант:
Gîya li bin kevira namîne. (LP)


531.
Gîsinê xebatçî diç'irûse.
Сошник от работы блестит.


532.
Gilî hate zara, wê têk'eve nav mala.
Если слово на кончике языка — по домам пойдет.
Ср.: Слово не воробей — вылетит не поймаешь.


533.
Gilî hene — gilçî t'unene.
Слова есть — говорящих нет.


534.
Gilî heye — h'ezar gilî hêjaye.
Есть слово — тысячи других стоит.


535.
Gilîkî usa bêje — sêlê nan bipêje.
Такое скажи, чтоб на селе хлеб испекся.


536.
Gilî ku çû îdî nede dû.
Коль выпустил слово — не догоняй.


537.
Gilî t'oqilê pîvazane, ber hev dertên.
Слова, что чешуйки лука, друг за другом выходят-.
Вариант:
Gilî ber gilya dertê.
Слово за слово цепляется.


538.
Gilîyê mêra yeke, ya: «Erê» yanî «Na».
Слово мужчин одно: «да» или «нет».


539.
Gilîyê rastyê bi h'enekî divêjin.
Правду шутя говорят.


540.
Gilîyê rast — bêje bira xwedê xweş bê, bira benda xweş neê.
Правду скажи — пусть богу будет по душе, хоть людям и не понравится.


541.
Girê xwe pê destê min derman neke.
Свою чесотку моими руками не лечи.
Ср.: Чужими руками жар не загребай.


542.
Girê merî pê deslê xwe nexurîne, çi feyde?
Пока человек своей рукой не почешется, пользы ему не будет.


543.
Go: «Avê, çira deng te tê?» Go: «Hevalê min kevirin».
Спросили: «Вода, почему шумишь?» Ответила: «Мои друзья — камни».


544.
Go: «Bavê te syara kuşt yan peya?» Go: «Her kuştin, çi syara, çi peya».
Спросили: «Отца твоего всадник убил или пеший?» Ответил: «Раз он убит, то не все ли равно, всадником или пешим».
Вариант:
Bavê min kuştin, çi syar, çi peya (EAJ)
Отца моего убили, не все ли равно кто — всадник или пеший.


545.
Go: «Ew çiye diçinî?» Go: «K'engê hêşîn bû, tuê bivînî».
Спросили: «Что сеешь?» Ответил: «Вырастет, увидишь».


546.
Go ji hebekî tirî meserekî çêkir. (S)
Говорят, из-за одной виноградины давильню построил.


547.
Go: «Kyuro tu çi dixwazî?» Go: «Du ç'e'vê wek lep». (S)
Спросили: «Слепой, что хочешь?» Ответил: «Глаза с ладонь».


548.
Go: «K'ero nemire bahar hat.
Не подыхай, ослик, весна наступает.


549.
Golikê malê ji gaê malê natirse. (ÊAJ)
Теленок не боится своего вола.


550.
Gongil çiqas hol be, wê cîyê rast bisekine.
Сколько бы перекати-поле ни катилось, на ровном месте остановится.
Ср.: Сколько веревочке ни виться, а кончику быть.


551.
Go: «riha kurê te dirêj bû, tu a xwe biqusîne». (S)
Говорят: «Борода твоего сына длинная стала, ты свою отрежь».
Говорят в тех случаях, когда сын стал помогать отцу, и это позволило отцу снять с себя часть забот.


552.
Goşt dibe bê hestu?
Разве мясо без костей?


553.
Goştê dizya naxwe, lê paryê xwe şoravê dixe.
Ворованное мясо не ест, а хлеб свой в рассол макает.


554.
Gote-got mala merya xirab dike.
Сплетни дома разрушают.


555.
Gotin: «Çi çêtire, kûç'ik yan beraz?» Go: «Nehlet li wan herdua bibe».
Спросили: «Что лучше, собака или кабан?» Ответил: «Пусть будут прокляты оба».
Ср.: Хрен редьки не слаще.


556.
Gotin: «Deve, stuê te xare». Got: «K'êdera min raste, ku stuê min rast be?» (ÊAJ)
Сказали: «Верблюд, шея твоя крива». Ответил: «Что есть у меня прямого, чтоб шея прямой была?»


557.
Gotine yekî: «Were, em îro te bivine cinetê».
Go: «Naçim, îro ro ne xweşe».
Одному сказали: «Иди, сегодня тебя отведем в рай».
Ответил: «Не пойду, день сегодня не нравится».


558.
Gotin: «K'erê, mizgînya min li te, kurek ji tera çêbû». Go: «Barê min zêde bû û êmê min kêm bû».
Ослу сказали: «Добрая весть тебе, сын у тебя родился». Ответил: «Ноша моя прибавилась, а корм убавился».


559.
Gotin: «K'ero, were em te bibin cinetê». Got: «Magivzonîk li wêderê heye?» (LP)
Сказали: «Осел, давай отведем тебя в рай». Спросил: «А есть там махивзоник? »


560.
Gotin ne xirabe, p'ir şîret e'zabe.
Один совет не повредит, тьма наставлений—наказание.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59