524.
Gemya bê lenger, t'imê qezya ser. Над кораблем без якоря висит беда. |
525.
Gere axirya merya xêr be. Старость должна быть счастливой. |
526.
Geveze nînbe, mî û gurê t'ev biç'êrin. Не будь сплетника, волки и овцы вместе бы паслись. |
527.
Gîhaê hewşê — tale. (S) Трава на своем дворе — горька. |
528.
Gîhaê kewn bide dijminê xwe, kaê kewn bide meryê xwe. Прелую траву дай врагу, старую солому — родственнику. |
529.
Gîha ser k'ok'a xwe şîn dibe. (FK) Трава на своих корнях зеленеет. См. № 1854. |
530.
Gîya çiqasi nerme jî, di bin keviranda hêşîn dibe. (S) Как бы трава ни была нежна, и из-под камня зазеленеет. Вариант: Gîya li bin kevira namîne. (LP) |
531.
Gîsinê xebatçî diç'irûse. Сошник от работы блестит. |
532.
Gilî hate zara, wê têk'eve nav mala. Если слово на кончике языка — по домам пойдет. Ср.: Слово не воробей — вылетит не поймаешь. |
533.
Gilî hene — gilçî t'unene. Слова есть — говорящих нет. |
534.
Gilî heye — h'ezar gilî hêjaye. Есть слово — тысячи других стоит. |
535.
Gilîkî usa bêje — sêlê nan bipêje. Такое скажи, чтоб на селе хлеб испекся. |
536.
Gilî ku çû îdî nede dû. Коль выпустил слово — не догоняй. |
537.
Gilî t'oqilê pîvazane, ber hev dertên. Слова, что чешуйки лука, друг за другом выходят-. Вариант: Gilî ber gilya dertê. Слово за слово цепляется. |
538.
Gilîyê mêra yeke, ya: «Erê» yanî «Na». Слово мужчин одно: «да» или «нет». |
539.
Gilîyê rastyê bi h'enekî divêjin. Правду шутя говорят. |
540.
Gilîyê rast — bêje bira xwedê xweş bê, bira benda xweş neê. Правду скажи — пусть богу будет по душе, хоть людям и не понравится. |
541.
Girê xwe pê destê min derman neke. Свою чесотку моими руками не лечи. Ср.: Чужими руками жар не загребай. |
542.
Girê merî pê deslê xwe nexurîne, çi feyde? Пока человек своей рукой не почешется, пользы ему не будет. |
543.
Go: «Avê, çira deng te tê?» Go: «Hevalê min kevirin». Спросили: «Вода, почему шумишь?» Ответила: «Мои друзья — камни». |
544.
Go: «Bavê te syara kuşt yan peya?» Go: «Her kuştin, çi syara, çi peya». Спросили: «Отца твоего всадник убил или пеший?» Ответил: «Раз он убит, то не все ли равно, всадником или пешим». Вариант: Bavê min kuştin, çi syar, çi peya (EAJ) Отца моего убили, не все ли равно кто — всадник или пеший. |
545.
Go: «Ew çiye diçinî?» Go: «K'engê hêşîn bû, tuê bivînî». Спросили: «Что сеешь?» Ответил: «Вырастет, увидишь». |
546.
Go ji hebekî tirî meserekî çêkir. (S) Говорят, из-за одной виноградины давильню построил. |
547.
Go: «Kyuro tu çi dixwazî?» Go: «Du ç'e'vê wek lep». (S) Спросили: «Слепой, что хочешь?» Ответил: «Глаза с ладонь». |
548.
Go: «K'ero nemire bahar hat. Не подыхай, ослик, весна наступает. |
549.
Golikê malê ji gaê malê natirse. (ÊAJ) Теленок не боится своего вола. |
550.
Gongil çiqas hol be, wê cîyê rast bisekine. Сколько бы перекати-поле ни катилось, на ровном месте остановится. Ср.: Сколько веревочке ни виться, а кончику быть. |
551.
Go: «riha kurê te dirêj bû, tu a xwe biqusîne». (S) Говорят: «Борода твоего сына длинная стала, ты свою отрежь». Говорят в тех случаях, когда сын стал помогать отцу, и это позволило отцу снять с себя часть забот. |
552.
Goşt dibe bê hestu? Разве мясо без костей? |
553.
Goştê dizya naxwe, lê paryê xwe şoravê dixe. Ворованное мясо не ест, а хлеб свой в рассол макает. |
554.
Gote-got mala merya xirab dike. Сплетни дома разрушают. |
555.
Gotin: «Çi çêtire, kûç'ik yan beraz?» Go: «Nehlet li wan herdua bibe». Спросили: «Что лучше, собака или кабан?» Ответил: «Пусть будут прокляты оба». Ср.: Хрен редьки не слаще. |
556.
Gotin: «Deve, stuê te xare». Got: «K'êdera min raste, ku stuê min rast be?» (ÊAJ) Сказали: «Верблюд, шея твоя крива». Ответил: «Что есть у меня прямого, чтоб шея прямой была?» |
557.
Gotine yekî: «Were, em îro te bivine cinetê». Go: «Naçim, îro ro ne xweşe». Одному сказали: «Иди, сегодня тебя отведем в рай». Ответил: «Не пойду, день сегодня не нравится». |
558.
Gotin: «K'erê, mizgînya min li te, kurek ji tera çêbû». Go: «Barê min zêde bû û êmê min kêm bû». Ослу сказали: «Добрая весть тебе, сын у тебя родился». Ответил: «Ноша моя прибавилась, а корм убавился». |
559.
Gotin: «K'ero, were em te bibin cinetê». Got: «Magivzonîk li wêderê heye?» (LP) Сказали: «Осел, давай отведем тебя в рай». Спросил: «А есть там махивзоник? » |
560.
Gotin ne xirabe, p'ir şîret e'zabe. Один совет не повредит, тьма наставлений—наказание. |