598.
Heger diz xo male, hêle batale. (S) Если вор — из домашних, звать на помощь напрасно. См. № 429. |
599.
Heker h'ewase, ew jî bese. (ÊAJ) Если приятно — достаточно того, что есть. Ср.: От добра добра не ищут. |
600.
Heger tirsa gura ji baranê hebya, wê serk'umekî ji xwera çêbikira. Если бы волк дождя боялся, о шапке бы позаботился. Так отвечает человек, которому советуют делать то, что ему не нужно. Вариант: Gur ji bagerê bitirsya, wê xwera k'olikek çêkira. Если бы волк дождя боялся, об укрытии позаботился бы. |
601.
Heqê dîna, meryê k'êfxaş têne der. Глупого пьяный поборет. |
602.
Heqê E'lî dixwazî Welî? Долг Али требуешь у Вали? Ср.: Не бей Фому за Еремину вину. |
603.
Heqyê dest neheqyêda bare-bare. Истина в руках несправедливости вопит. |
605.
Hele tu diçî Xoyê, Xoyê vegerîne ezê h'alê te bipirsim Пока ты едешь в Хой, а вот возвратишься из Хоя тогда я спрошу, каково твое настроение. |
606.
Hem ji dêrê ma, hem jî mizgeftê ma. Не успел ни в церковь, ни в мечеть. Ср.: За двумя зайцами погнался. |
607.
Her beroşkî devê xwe dibîne. (S) Каждая кастрюля свою крышку находит. |
608.
Her canek dilê xayê xweda sult'anek. Каждый в душе своих родных султан. |
609.
Her car kewa gozel nak'eve t'orê. Не каждый раз красавица голубка попадает в сеть. |
610.
Herça berê — gula zerê. Старое время — золотистый цветок. Говорят о неумеренно восхваляющих прошлое. Ср : Что прошло, то мило. |
611.
Herça min kir ba û baranê birî, Bende ser min h'esab kirî. Все, что я сделал, ветер и дождь унесли, Но люди-то мне зачли. |
612.
Herçê çûyî — nede dû. За тем, что ушло, не гонись. Ср.: Прошлого не воротишь. |
613.
Herçê derdê xwe dibêje, te jî t'irê ew dengbêje. Кто о горе своем говорит, певцом тебе кажется. Не всему сказанному можно верить. |
614.
Her devekî parîkî xwe heye. (S) На каждый роток свой кусок. Вариант: H'emû kes risqê xwe dixwe. Каждый свою долю ест. |
615.
Her dîkekî axaê serguhê xweye. (S) Каждый петух — ага своего кизяка. |
616.
Hergav lêyî ranabe, koç'a nayne. Не всегда поток поднимется и принесет поленья. В значении — не всегда бывает удача. |
617.
Hergê xwedê bide mû jî dik'şîne tîne, Eger xwedê nede, zincîrê k'otanê diqetîne dibe. Если бог даст, и волосок к себе притянет, А если бог не даст, то цепи плуга разорвет и унесет. |
618.
Her gulekê bînek jê tê. (FK) Каждый цветок свой запах имеет. |
619.
Herkê deşte, herkê zozane, ruh'ê pêz — şivane. В низовье или в кочевье душа овцы — пастух. |
620.
Herkes berê tevşo dide xwe. (LP) Каждый тесак к себе поворачивает. |
621.
Herkes bi gaza xwe caw dipîve. (EAJ) Каждый своей меркой полотно мерит. Ср.: На свой аршин мерить. |
622.
Herkes derpê xwe bihêwşîne, birîn li pişta xwe wê bibîne. (FK) Кто сам от удара воздержится, рану в спину получит. |
623.
Herkes dewsa lingê xwe dike. Каждый для своей ноги место расчищает. |
624.
Herkes dike gorya şîrê xwe. Каждый поступает соответственно своему молоку. У курдов бытует представление, что хороший человек вскормлен хорошим материнским молоком. О плохом человеке говорят: «Он выпил собачьего молока» (Şîrê kûç'ka vexarye), о глупом: «Выпил ослиного молока» (Şîrê k'era vexarye), о честных и преданных: «Чист молоком» (Şîr h'elale), а когда благодарят за хороший поступок, говорят: «Пусть молоко будет тебе на пользу» (Şîrê te te h'elal be). |
625.
Herkes k'era xwe dajo. Каждый своего осла погоняет. Говорят, если несколько человек в споре доказывают свою правоту, не слушая других. |
626.
Herkes roê t'anga xweda dibîne. Каждый над собой солнце видит. |
627.
Herkes ser miryê xwe digrî. Каждый своих умерших оплакивает. |
628.
Herkes sînorê xweda şêre. Каждый в своем владении — лев. |
629.
Her qezyak — şîreteke. Каждое злоключение — поучение. Ср.: Беды научают человека мудрости. |
630.
Her parî tê cûtinê, her pirs naê gotinê. Всякий кусок можно разжевать, но не всякое слово можно сказать. Вариант: H'emû ç'êlek tên dotin, h'emû xeber naên gotin. (FK) Всякую корову можно подоить, но не всякое слово можно сказать. |
631.
Her reng — rengeke, bedreng jî — rengeke. Каждый цвет — цвет, бесцветный — тоже цвет. |
632.
Her rojekê nexşekî wê heye. Каждый день имеет свою прелесть. |
633.
Her seyek li ber deryê xayê xwe direye. (S) Каждая собака у двери своего хозяина лает. Ср.: Каждая собака свой дом стережет. |
634.
Her şêrek bi lepê xweye. (LP) Сила льва — в лапах. |
635.
Her şuxul sêrîda çetine. Всякое дело вначале трудно. Ср.: Лиха беда начало. |