КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



598.
Heger diz xo male, hêle batale. (S)
Если вор — из домашних, звать на помощь напрасно.
См. № 429.


599.
Heker h'ewase, ew jî bese. (ÊAJ)
Если приятно — достаточно того, что есть.
Ср.: От добра добра не ищут.


600.
Heger tirsa gura ji baranê hebya, wê serk'umekî ji xwera çêbikira.
Если бы волк дождя боялся, о шапке бы позаботился.
Так отвечает человек, которому советуют делать то, что ему не нужно.
Вариант:
Gur ji bagerê bitirsya, wê xwera k'olikek çêkira.
Если бы волк дождя боялся, об укрытии позаботился бы.


601.
Heqê dîna, meryê k'êfxaş têne der.
Глупого пьяный поборет.


602.
Heqê E'lî dixwazî Welî?
Долг Али требуешь у Вали?
Ср.: Не бей Фому за Еремину вину.


603.
Heqyê dest neheqyêda bare-bare.
Истина в руках несправедливости вопит.


605.
Hele tu diçî Xoyê, Xoyê vegerîne ezê h'alê te bipirsim
Пока ты едешь в Хой, а вот возвратишься из Хоя тогда я спрошу, каково твое настроение.


606.
Hem ji dêrê ma, hem jî mizgeftê ma.
Не успел ни в церковь, ни в мечеть.
Ср.: За двумя зайцами погнался.


607.
Her beroşkî devê xwe dibîne. (S)
Каждая кастрюля свою крышку находит.


608.
Her canek dilê xayê xweda sult'anek.
Каждый в душе своих родных султан.


609.
Her car kewa gozel nak'eve t'orê.
Не каждый раз красавица голубка попадает в сеть.


610.
Herça berê — gula zerê.
Старое время — золотистый цветок.
Говорят о неумеренно восхваляющих прошлое.
Ср : Что прошло, то мило.


611.
Herça min kir ba û baranê birî, Bende ser min h'esab kirî.
Все, что я сделал, ветер и дождь унесли, Но люди-то мне зачли.


612.
Herçê çûyî — nede dû.
За тем, что ушло, не гонись.
Ср.: Прошлого не воротишь.


613.
Herçê derdê xwe dibêje, te jî t'irê ew dengbêje.
Кто о горе своем говорит, певцом тебе кажется. Не всему сказанному можно верить.


614.
Her devekî parîkî xwe heye. (S)
На каждый роток свой кусок.
Вариант:
H'emû kes risqê xwe dixwe.
Каждый свою долю ест.


615.
Her dîkekî axaê serguhê xweye. (S)
Каждый петух — ага своего кизяка.


616.
Hergav lêyî ranabe, koç'a nayne.
Не всегда поток поднимется и принесет поленья.
В значении — не всегда бывает удача.


617.
Hergê xwedê bide mû jî dik'şîne tîne, Eger xwedê nede, zincîrê k'otanê diqetîne dibe.
Если бог даст, и волосок к себе притянет,
А если бог не даст, то цепи плуга разорвет и унесет.


618.
Her gulekê bînek jê tê. (FK)
Каждый цветок свой запах имеет.


619.
Herkê deşte, herkê zozane, ruh'ê pêz — şivane.
В низовье или в кочевье душа овцы — пастух.


620.
Herkes berê tevşo dide xwe. (LP)
Каждый тесак к себе поворачивает.


621.
Herkes bi gaza xwe caw dipîve. (EAJ)
Каждый своей меркой полотно мерит.
Ср.: На свой аршин мерить.


622.
Herkes derpê xwe bihêwşîne, birîn li pişta xwe wê bibîne. (FK)
Кто сам от удара воздержится, рану в спину получит.


623.
Herkes dewsa lingê xwe dike.
Каждый для своей ноги место расчищает.


624.
Herkes dike gorya şîrê xwe.
Каждый поступает соответственно своему молоку.
У курдов бытует представление, что хороший человек вскормлен хорошим материнским молоком.
О плохом человеке говорят: «Он выпил собачьего молока» (Şîrê kûç'ka vexarye), о глупом: «Выпил ослиного молока» (Şîrê k'era vexarye), о честных и преданных: «Чист молоком» (Şîr h'elale), а когда благодарят за хороший поступок, говорят: «Пусть молоко будет тебе на пользу» (Şîrê te te h'elal be).


625.
Herkes k'era xwe dajo.
Каждый своего осла погоняет.
Говорят, если несколько человек в споре доказывают свою правоту, не слушая других.


626.
Herkes roê t'anga xweda dibîne.
Каждый над собой солнце видит.


627.
Herkes ser miryê xwe digrî.
Каждый своих умерших оплакивает.


628.
Herkes sînorê xweda şêre.
Каждый в своем владении — лев.


629.
Her qezyak — şîreteke.
Каждое злоключение — поучение.
Ср.: Беды научают человека мудрости.


630.
Her parî tê cûtinê, her pirs naê gotinê.
Всякий кусок можно разжевать, но не всякое слово можно сказать.
Вариант:
H'emû ç'êlek tên dotin, h'emû xeber naên gotin. (FK)
Всякую корову можно подоить, но не всякое слово можно сказать.


631.
Her reng — rengeke, bedreng jî — rengeke.
Каждый цвет — цвет, бесцветный — тоже цвет.


632.
Her rojekê nexşekî wê heye.
Каждый день имеет свою прелесть.


633.
Her seyek li ber deryê xayê xwe direye. (S)
Каждая собака у двери своего хозяина лает.
Ср.: Каждая собака свой дом стережет.


634.
Her şêrek bi lepê xweye. (LP)
Сила льва — в лапах.


635.
Her şuxul sêrîda çetine.
Всякое дело вначале трудно.
Ср.: Лиха беда начало.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59