636.
Her tişt destê hostaê xweda melûle. (FK) Каждая вещь в руках своего мастера послушной становится. Ср.: Дело мастера боится. |
637.
Her tişt xweşe we'dê xweda. (FK) Все хорошо в свое время. Ср.: Каждому овощу свое время. |
638.
Her tişt li heyêm dinhêre, lê heyam, t'u tiştî nanhêre. Все смотрят на время, но время ни на что не смотрит. |
639.
Here cîyê nenas, p'aê xwe bide xas-xas. Иди туда, где тебя не знают, и хвали себя вдоволь. |
640.
Here mêşe — hilde p'êşe. (FK) Иди в лес — ремеслу научишься. |
642.
Here cêr diçe avê saẍ naê. Каждый день идя за водой, кувшин не всегда целым возвращается. Ср.: Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить. |
643.
Hespa bin xwe nede kurê xwe jî syar be. На своего коня и сыну не разрешай садиться. Конь всегда считался первым помощником и другом курда. «Не доверяй никому коня, оружия и жены своей», — говорят курды. |
644.
Hespa her kesî angorî bextê wî dibeze. Лошадь каждого бежит сообразно его судьбе. |
645.
Hespa xwe nalke paşê rya xwe h'esabke. (FK) Лошадь свою подкуй, а потом уж дорогу выбирай. |
646.
Hespê qolayî, seê t'ûle herdu jî yekin. Плохая лошадь что щенок. |
647.
Hespa merivê bêbext nabeze. Конь несчастного не бежит. |
648.
Hesp bi — hevsera, mêr — bi qirara. Коня — уздой, мужчину — словом. |
649.
Hesp dibeze, suwar pesna xwe dide. (LP) Бежит конь, а всадник себя хвалит. |
650.
Hespê bavê kur veşartin nabe. Коня отца не спрятать от сына. В значении — сын продолжает дело отца. |
651.
Hespê çê qamçya li xwe naxe. Хороший конь не дает ударить себя кнутом. |
652.
Hespê mirinê — hespekî bezaye. Конь смерти—быстроногий конь. |
653.
Hespê tu rex guhdirêjê girêdî, yanê wê bive çivtek, yanê jî — gezek. Коня привяжешь подле осла, научится лягаться или кусаться. Ср.: С кем поведешься, от того и наберешься. |
654.
Hesp ku heye — miraze. Конь — счастье. |
655.
Hesp nek'irye, afir çê dike. Не купив коня, стойло готовит. См. № 658, 1987. |
656.
Hesp ser çar niga rê diçe, lê dîsa nigê wî dişimite dik'eve. Конь на четырех ногах ходит, да и тот спотыкается и падает. |
657.
Hesp syarê xwe nas dike. (FK) Лошадь своего седока знает. |
658.
Hesp t'une, zîn dixebite. Лошади нет, а седло заготовлено. См. № 655, 1987. |
659.
Hevalê şayê — ze'fin, yê şînê — kêmin. Друзей в радости — много, а в горе — мало. Вариант: Hevalê xaşyê — ze'fin. На радость — товарищей много. |
660.
Hevalê xirab — kula k'êlekêye. Плохой товарищ — боль в боку. |
661.
Hevalê xwera saẍ be, hevalê xwe bispêre xwedê. Со своим другом будь честным и оставь его на волю бога. В значении — будь честен с другом, и тогда дела его пойдут на лад. |
662.
Hevalê p'îs mêra jî bi xwera p'îs dike. (S) Плохой друг и отважного плохим сделает. |
663.
Hevalê rêwya — nane. Товарищ путника — хлеб. |
664.
Hevîr çiqasî bistirêyî, nanê wê te'm dibe. Чем больше тесто месишь, тем вкуснее хлеб будет. |
665.
Hevraz t'ûkim — simêle, berjêr t'ûkim— rûye. Плюну вверх — в усы попаду, плюну вниз — в бороду. |
666.
Неуа ku p'îs nebe, p'ak jî nabe. (S) Пока [кому-то] хуже не будет — [он] не станет лучше. В значении — пока человек не окажется в тяжелых обстоятельствах, он не будет стойким. |
667.
Нeya qalin zirav be, zirav wê biqete. Пока толстое тонким станет, тонкое порвется. Ср.: Где тонко, там и рвется. |
668.
Heya zar nagrî, dê bistan nade. Пока дитя не заплачет, мать грудь не даст. Ср.: Дитя не плачет, мать не разумеет. |
669.
Hînbûn — îşiqa ç'e'vane. Букв.: «Ученье — свет глазам». В смысле — учение — познание мира. |
670.
Hîn devî te germe, dengke. (S) Пока во рту горячо, крикни. Ср.: Куй железо, пока горячо. |
671.
Hîn ku xaşe, xêtir zanibe, mir, şûnda t'im li xwe xe fîde nîne. (S) Пока жив, уважай, после смерти казнить себя—напрасно. |
672.
Hîn me'r biç'ûke sêre biceliqîn. (S) Пока змея мала, размозжи ей голову. |
673.
Hîv — hîve, e'ybe lêye. Луна — луна и та стыдливая! Вариант: Hîv — hîve dîsa lek'e lêye. Луна — луна и та с пятнами. Ср.: И на солнце есть пятна. |