38.
Av li gewrî—gewrî xeniqî. (FK) Вода поднялась к горлу — человек захлебнулся. Ср.: Последняя капля переполнила чашу. |
39.
Av rabû — sik'ir belavbû. (LP) Вода поднялась — размыла плотину. |
40.
Avrûya sekî be'r nah'erime. Собака лакает — морене опоганится. См. № 1772. |
41.
Av rya xwe dibîne. Вода себе дорогу найдет. Ср.: Вода путь найдет. |
42.
Av serkanîyêda şêlû dibe. Вода мутится от истока. Ср.: Рыба с головы гниет. См. № 1666. |
43.
Av zane binav li k'uye. (LP) Вода свой исток знает. |
44.
Azepê mala xwe be, paşê xelkê be. (S) Будь работником в своем доме, потом в чужом. |
45.
Вa dîwarê derva dixe. Ветер в наружную стену бьет. В значении—большие трудности падают на долю сильного, обычно мужчины. |
46.
Ва divêje berfê, divê: «Wekî ez bidime pey te, tê xwe li k'u kî?» Divê: «Ezê xwe li ç'e'l û k'orta kim». Baranê jorê kire gazî, go: «îjar ez ku bidime ser te, tê xwe li k'u kî?» «Ê,— go, — k'otya dev şilê, k'ê haş te heye?» Ветер говорит снегу: «Если я за тобой погонюсь, куда ты спрячешься?» Снег отвечает: «В рытвинах и расщелинах спрячусь». Сверху дождь кричит: «А если я на тебя прольюсь?» «Э, — отвечает снег, — а ты-то, паршивый мокрогубый, откуда взялся?» |
47.
Ва divê: «Merek, derî veke, ez kaê bînim». Merekê divê: «Mi dûrk'eve, k'ara te mi nelazime». Ветер говорит: «Сеновал, открой дверь, я солому принесу». Сеновал отвечает: «Прочь от меня, твоя помощь мне не нужна». Говорят в случае, когда услуги приносят больше вреда, чем пользы. |
48.
Baê cahila — gure. Ветер молодости — сильный. Ср.: Всякая молодость резвости полна. |
49.
Baê sibê merya nexe, yê êvarê hêçe. Если утренний ветер человека не продует, вечерний ему не страшен. |
50.
Balt'e çî dar birî, yê ser serê darê gumana xwe xwedê nebirî. Дровосек дерево рубил, а сидящий на верхушке дерева надежду на бога не терял. В значении — даже в трудном положении не следует терять надежду на благополучный исход. См. № 276. |
51.
Baran tê e'rd pesnê xwe dide. (S) Дождь идет, земля себя восхваляет. |
52.
Barê aqila, pişta kêmaqila. Груз умных на спине глупых. |
53.
Barê k'erê çiqas giran be, guhê wê dilipitin. Как бы поклажа осла ни была тяжела, он все же шевелит ушами. Говорят о силе привычки. |
54.
Barî serî bêaqil ling dik' şîne. (S) Груз дурной головы ноги несут. Ср.: За глупою головою и ногам плохо. Вариант: Ax-wax, lingê min, Janê girtye dilê min, Destê kêmaqilya min. Ах-вах, ноги мои, Болью охвачено сердце мое, И это все из-за ума моего. |
55.
Bar min naê şîne, serbar dêşîne. Букв.: «Боль причиняет не поклажа, а сидящий на ней». В значении — тяжела не поклажа, а тот, кто подгоняет. См. № 516. |
56.
Bavê xwe kuştye, gorê sond duxwe. Отца своего убил — могилой его клянется. |
57.
Вa vî alî dixe, wî alîra derbaz dibe. Ветер с этой стороны приходит, с той — уходит. Ср.: В одно ухо вошло, в другое вышло. |
58.
Bav ji êş tê, kur jê qise dike. (LP) С мельницы пришел отец, а рассказывает о ней сын. |
59.
—Bavo, min balt'ek dît. —K'anê? —Min inda kir. —Отец, я топор нашел. —Где же он? —Я его потерял. |
60.
Bavo, min dizek girtîye. —Bîne vira. —Naê. —Berde. —Ez berdidim, ew min bernade. —Отец, я вора поймал. —Веди его сюда. —Не идет. —Отпусти. —Я отпускаю, он меня держит. |
61.
Bêdera ku ç'êlek ser bigere çi bêdere? Что за гумно, если по нему корова ходит. Говорится, когда порученное дело не под силу. |
62.
Bêy mala me, bibîne halê me. Придешь к нам в дом, увидишь, как мы живем. |
63.
Bêje-bêje zimanê te dirêje. Говори, говори, язык твой длинен. Ср.: Мели Емеля — твоя неделя. |
64.
Bêje rast — razê rast. Говори правду — спи спокойно. Ср.: Спать сном праведника. |
65.
Bê qat'ix şîr havên nagre. Без закваски молоко не заквасишь. |
66.
Bê nan û dew, xeber naê hev. (FK) Без пахты и хлеба друг друга не понять. Смысл этой пословицы в какой-то мере сходен со смыслом русской «Встречать хлебом-солью». |
67.
Bê serwêrî girara p'ira nak'ele. Без наставника для всех грар не сваришь. |
68.
Bêşîkêdabe, bira ber derê xayîbe. Пусть хоть в люльке, но перед дверью покровителя будет. |
69.
Bega t'imê xûnxurin. Беки всегда кровожадны. |
70.
Beẍdaê jî xurme ze'fin, me çi? И в Багдаде много хурмы, да нам какой прок? |
71.
Bextê dê — cihêzê qîzê. Счастье матери — приданое дочери. В значении — у счастливой матери счастлива и дочь. |
72.
Bextê merya hebya, ç'e'vekî merya t'inebya. Был бы человек счастливым, а там будь он хоть одноглазым. Ср.: Не родись красивым, а родись счастливым. |
73.
Bextê pêşîn — warê hêşîn. Первое счастье что зеленый луг. |
74.
Bejnê zere, dilî — je're. С виду красив, в сердце — яд. Ср.: С виду хорош, а за пазухой нож. |