КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



38.
Av li gewrî—gewrî xeniqî. (FK)
Вода поднялась к горлу — человек захлебнулся.
Ср.: Последняя капля переполнила чашу.


39.
Av rabû — sik'ir belavbû. (LP)
Вода поднялась — размыла плотину.


40.
Avrûya sekî be'r nah'erime.
Собака лакает — морене опоганится.
См. № 1772.


41.
Av rya xwe dibîne.
Вода себе дорогу найдет.
Ср.: Вода путь найдет.


42.
Av serkanîyêda şêlû dibe.
Вода мутится от истока.
Ср.: Рыба с головы гниет.
См. № 1666.


43.
Av zane binav li k'uye. (LP)
Вода свой исток знает.


44.
Azepê mala xwe be, paşê xelkê be. (S)
Будь работником в своем доме, потом в чужом.


45.
Вa dîwarê derva dixe.
Ветер в наружную стену бьет. В значении—большие трудности падают на долю сильного, обычно мужчины.


46.
Ва divêje berfê, divê: «Wekî ez bidime pey te, tê xwe li k'u kî?»
Divê: «Ezê xwe li ç'e'l û k'orta kim». Baranê jorê kire gazî, go: «îjar ez ku bidime ser te, tê xwe li k'u kî?»
«Ê,— go, — k'otya dev şilê, k'ê haş te heye?»

Ветер говорит снегу: «Если я за тобой погонюсь, куда ты спрячешься?»
Снег отвечает: «В рытвинах и расщелинах спрячусь».
Сверху дождь кричит: «А если я на тебя прольюсь?»
«Э, — отвечает снег, — а ты-то, паршивый мокрогубый, откуда взялся?»


47.
Ва divê: «Merek, derî veke, ez kaê bînim».
Merekê divê: «Mi dûrk'eve, k'ara te mi nelazime».

Ветер говорит: «Сеновал, открой дверь, я солому принесу».
Сеновал отвечает: «Прочь от меня, твоя помощь мне не нужна».
Говорят в случае, когда услуги приносят больше вреда, чем пользы.


48.
Baê cahila — gure.
Ветер молодости — сильный.
Ср.: Всякая молодость резвости полна.


49.
Baê sibê merya nexe, yê êvarê hêçe.
Если утренний ветер человека не продует, вечерний ему не страшен.


50.
Balt'e çî dar birî, yê ser serê darê gumana xwe xwedê nebirî.
Дровосек дерево рубил, а сидящий на верхушке дерева надежду на бога не терял.
В значении — даже в трудном положении не следует терять надежду на благополучный исход.
См. № 276.


51.
Baran tê e'rd pesnê xwe dide. (S)
Дождь идет, земля себя восхваляет.


52.
Barê aqila, pişta kêmaqila.
Груз умных на спине глупых.


53.
Barê k'erê çiqas giran be, guhê wê dilipitin.
Как бы поклажа осла ни была тяжела, он все же шевелит ушами.
Говорят о силе привычки.


54.
Barî serî bêaqil ling dik' şîne. (S)
Груз дурной головы ноги несут.
Ср.: За глупою головою и ногам плохо.

Вариант:
Ax-wax, lingê min,
Janê girtye dilê min,
Destê kêmaqilya min.

Ах-вах, ноги мои,
Болью охвачено сердце мое,
И это все из-за ума моего.


55.
Bar min naê
şîne, serbar dêşîne.

Букв.: «Боль причиняет не поклажа, а сидящий на ней».
В значении — тяжела не поклажа, а тот, кто подгоняет.
См. № 516.


56.
Bavê xwe kuştye, gorê sond duxwe.
Отца своего убил — могилой его клянется.


57.
Вa vî alî dixe, wî alîra derbaz dibe.
Ветер с этой стороны приходит, с той — уходит.
Ср.: В одно ухо вошло, в другое вышло.


58.
Bav ji êş tê, kur jê qise dike. (LP)
С мельницы пришел отец, а рассказывает о ней сын.


59.
—Bavo, min balt'ek dît.
—K'anê?
—Min inda kir.

—Отец, я топор нашел.
—Где же он?
—Я его потерял.


60.
Bavo, min dizek girtîye.
—Bîne vira.
—Naê.
—Berde.
—Ez berdidim, ew min bernade.

—Отец, я вора поймал.
—Веди его сюда.
—Не идет.
—Отпусти.
—Я отпускаю, он меня держит.


61.
Bêdera ku ç'êlek ser bigere çi bêdere?
Что за гумно, если по нему корова ходит. Говорится, когда порученное дело не под силу.


62.
Bêy mala me, bibîne halê me.
Придешь к нам в дом, увидишь, как мы живем.


63.
Bêje-bêje zimanê te dirêje.
Говори, говори, язык твой длинен.
Ср.: Мели Емеля — твоя неделя.


64.
Bêje rast — razê rast.
Говори правду — спи спокойно.
Ср.: Спать сном праведника.


65.
Bê qat'ix şîr havên nagre.
Без закваски молоко не заквасишь.


66.
Bê nan û dew, xeber naê hev. (FK)
Без пахты и хлеба друг друга не понять.
Смысл этой пословицы в какой-то мере сходен со смыслом русской «Встречать хлебом-солью».


67.
Bê serwêrî girara p'ira nak'ele.
Без наставника для всех грар не сваришь.


68.
Bêşîkêdabe, bira ber derê xayîbe.
Пусть хоть в люльке, но перед дверью покровителя будет.


69.
Bega t'imê xûnxurin.
Беки всегда кровожадны.


70.
Beẍdaê jî xurme ze'fin, me çi?
И в Багдаде много хурмы, да нам какой прок?


71.
Bextê dê — cihêzê qîzê.
Счастье матери — приданое дочери.
В значении — у счастливой матери счастлива и дочь.


72.
Bextê merya hebya, ç'e'vekî merya t'inebya.
Был бы человек счастливым, а там будь он хоть одноглазым.
Ср.: Не родись красивым, а родись счастливым.


73.
Bextê pêşîn — warê hêşîn.
Первое счастье что зеленый луг.


74.
Bejnê zere, dilî — je're.
С виду красив, в сердце — яд.
Ср.: С виду хорош, а за пазухой нож.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59