КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



712.
H'eyfa ciwanyê — pîrî li rêye, H'eyfa heyvêronê — şevereş li peye. (LP)
Жаль молодости — на пути ее старость, Жаль лунного света — за ним темная ночь.


713.
H'ezar dost — kêmin, dijminek — p'ire.
Тысяча друзей — мало, один враг — много.
См. № 1725.


714.
H'ezar pez xwe dide sîya darekî. (FK)
Под тенью одного дерева тысяча овец прячется.
В значении — один сильный может защитить тысячу слабых.


715.
H'ezar salî dinê bî, mal zêrava xinê bî, rojekê tê mê-vanê qebrê bî.
Тысячу лет в мире пребудешь, имуществом и златом владеть будешь, и все ж однажды гостем могилы станешь.


716.
H'irça no, naê raê.
Молодой медведь не сдается.


717.
H'irçe kore, yan garisî bê serîye?
Медведь слепой или просо без головы? Говорят в тех случаях, когда хотят показать лжецу, что его вранье всем ясно.


718.
H'irç lana xwe bîr nake, ç'ivîk jî — hêlîna xwe.
Медведь свою берлогу не забывает, а птица — гнездо.


719.
H'irç û govend, şivan û dîwan, file û pez, kurmanc û gamêş? (ÊAJ)
Медведь и хоровод, пастух и власть, армянин и овца, курд и бык?
В изречение включены несовместимые понятия. Для курда-скотовода армянин всегда земледелец и овец редко разводит, а у курдов-горцев нет пахотных быков.
См. № 1893.
Вариант:
H'irç û govend k'ê dîtye?
Кто видел медведя в хороводе?


720.
H'ub şîrê to girtîye, te xaynekir wê tirş be.
Любовь молоко сливками покрыла, не убережешь — прокиснет.


721.
Xanî bi kevirekî natê girtin. (S)
Дом одним камнем не покрывается.


722.
Xar rûnî, rast dengke.
Сядь криво, говори прямо.
Ср.: Сидеть можно криво, но говорить прямо.


723.
Xastin — rûreşîke, nedan — du rûreşîye. (FK)
Просить — стыдно, не давать — стыдно вдвойне.


724.
Xazla sêwya, ne hêwya.
Скорее позавидуешь сиротам, чем хеви.


725.
Xayê bê mal heye, malê bê xayî t'une.
Хозяин без дома бывает, но дом без хозяина — нет.


726.
Xayê bizinekê, bizina xwe nexar.
Хозяин одной козы свою козу не съест.


727.
Хауе zêra zêra naxwe.
Владельцу золота — золота не досталось.
Говорят о скупом.


728.
Xayî dinhêrin, hespê nal dikin.
Подковывают коня, глядя на хозяина.


729.
Xêra bike — dayne ser kevira here.
Сделай доброе дело — хоть на камни положи и уходи,
Вариант:
Xêra bike û bi avêda berde. (S)
Сделай добро — хоть на воду пусти. В значении — доброе дело всегда помнится.
См. № 1742


730.
Xêr tê rêz, şer tê h'emêz.
Счастье приходит не торопясь, а зло лезет в объятья.
Ср.: Худое — охапками, хорошее—щепотками.


731.
Xebatçî namîne birçî.
Работающий не останется голодным.


732.
Xebat — k'ere, bajo — here. (S)
Работа — осел, подгони — пойдет.


733.
Xebat şêre, dest bavêjî dibe rûvî. (S)
Работа — лев, а возмешь в руки, станет лисой. В значении— работа спорится в руках человека.


734.
Xebera xaş — bahara dilane.
Хорошее слово — весна для сердца.
См. № 1616.


735.
Xebera xaş bide dijminê xwe, paryê şîrin bide hevalêxwe.
Врагу — приятное слово, а другу — лучший кусок.


736.
Xeberê xirab mîna tîrane.
Худое слово словно стрела.
Ср.: Слово пуще стрелы разит.


737.
Xeber k'ete nava sî û sê dirana, wê bik'eve nava sî û sêşaristana.
Слово попало под тридцать три зуба, обойдет тридцать три города.


738.
Xelqêra — p'ir bêjo, ji minra — ker û gêjo.
Со всеми многоречивый, со мной — глухонемой.


739.
Xelq mal û dewlet çêdike, ez û Andro k'olozê xwe tûj dikin. (ÊAJ)
Другие строятся и богатеют, а мы с Андро колозы свои заостряем.


740.
Xema kore ç'ira vêsya?
Какая печаль слепому, что светильник потух?
Вариант:
Xema kore, mûm bahaye?
Какая печаль слепому, что свечи дороги?


741.
Xancer — biraye, t'iving — pismame. (LP)
Кинжал — брат, ружье — сородич.
Кинжал — последнее оружие в ближнем бою, при непосредственной опасности, поэтому и уподобляется брату.


742.
Xeta xar ji bin gaê pîre.
Кривая борозда — за старым быком.


743.
Xewa p'ir giran — meryê ze'f nezan.
Кто много спит—мало знает.
Ср.: Кто много спит, жизнь проспит.


744.
Xewa p'irrisq bire.
Будешь долго спать — долю проспишь.


745.
Xew — ji h'esin gîrantire, şêkir şîrintire.
Сон — железа тяжелее, сахара слаще.


746.
Xew xaşe li çayîrê, ber zinarê, wekî me'r t'unebe.
Сон хорош на лугу, под скалой, если змей нет.


747.
Xew nema li biçûka — fedî nema li bûka. (LP)
Малышу не спится —невестка больше не стыдится.
В патриархальных курдских семьях невестки в присутствии старших родственников мужа должны молчать или говорить шепотом. Но, когда ребенок плачет и капризничает, невестке не до этого обычая.


748.
Xeysetê xwe duguhêzî, qonaxa xwe neguhêze.
Меняй характер, но не меняй ночлег.
У курдов существует обычай: путник, раз остановившись на ночлег в одном доме, в другой раз должен остановиться там же, иначе он обидит приютивший его очаг.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59