712.
H'eyfa ciwanyê — pîrî li rêye, H'eyfa heyvêronê — şevereş li peye. (LP) Жаль молодости — на пути ее старость, Жаль лунного света — за ним темная ночь. |
713.
H'ezar dost — kêmin, dijminek — p'ire. Тысяча друзей — мало, один враг — много. См. № 1725. |
714.
H'ezar pez xwe dide sîya darekî. (FK) Под тенью одного дерева тысяча овец прячется. В значении — один сильный может защитить тысячу слабых. |
715.
H'ezar salî dinê bî, mal zêrava xinê bî, rojekê tê mê-vanê qebrê bî. Тысячу лет в мире пребудешь, имуществом и златом владеть будешь, и все ж однажды гостем могилы станешь. |
716.
H'irça no, naê raê. Молодой медведь не сдается. |
717.
H'irçe kore, yan garisî bê serîye? Медведь слепой или просо без головы? Говорят в тех случаях, когда хотят показать лжецу, что его вранье всем ясно. |
718.
H'irç lana xwe bîr nake, ç'ivîk jî — hêlîna xwe. Медведь свою берлогу не забывает, а птица — гнездо. |
719.
H'irç û govend, şivan û dîwan, file û pez, kurmanc û gamêş? (ÊAJ) Медведь и хоровод, пастух и власть, армянин и овца, курд и бык? В изречение включены несовместимые понятия. Для курда-скотовода армянин всегда земледелец и овец редко разводит, а у курдов-горцев нет пахотных быков. См. № 1893. Вариант: H'irç û govend k'ê dîtye? Кто видел медведя в хороводе? |
720.
H'ub şîrê to girtîye, te xaynekir wê tirş be. Любовь молоко сливками покрыла, не убережешь — прокиснет. |
721.
Xanî bi kevirekî natê girtin. (S) Дом одним камнем не покрывается. |
722.
Xar rûnî, rast dengke. Сядь криво, говори прямо. Ср.: Сидеть можно криво, но говорить прямо. |
723.
Xastin — rûreşîke, nedan — du rûreşîye. (FK) Просить — стыдно, не давать — стыдно вдвойне. |
724.
Xazla sêwya, ne hêwya. Скорее позавидуешь сиротам, чем хеви. |
725.
Xayê bê mal heye, malê bê xayî t'une. Хозяин без дома бывает, но дом без хозяина — нет. |
726.
Xayê bizinekê, bizina xwe nexar. Хозяин одной козы свою козу не съест. |
727.
Хауе zêra zêra naxwe. Владельцу золота — золота не досталось. Говорят о скупом. |
728.
Xayî dinhêrin, hespê nal dikin. Подковывают коня, глядя на хозяина. |
729.
Xêra bike — dayne ser kevira here. Сделай доброе дело — хоть на камни положи и уходи, Вариант: Xêra bike û bi avêda berde. (S) Сделай добро — хоть на воду пусти. В значении — доброе дело всегда помнится. См. № 1742 |
730.
Xêr tê rêz, şer tê h'emêz. Счастье приходит не торопясь, а зло лезет в объятья. Ср.: Худое — охапками, хорошее—щепотками. |
731.
Xebatçî namîne birçî. Работающий не останется голодным. |
732.
Xebat — k'ere, bajo — here. (S) Работа — осел, подгони — пойдет. |
733.
Xebat şêre, dest bavêjî dibe rûvî. (S) Работа — лев, а возмешь в руки, станет лисой. В значении— работа спорится в руках человека. |
734.
Xebera xaş — bahara dilane. Хорошее слово — весна для сердца. См. № 1616. |
735.
Xebera xaş bide dijminê xwe, paryê şîrin bide hevalêxwe. Врагу — приятное слово, а другу — лучший кусок. |
736.
Xeberê xirab mîna tîrane. Худое слово словно стрела. Ср.: Слово пуще стрелы разит. |
737.
Xeber k'ete nava sî û sê dirana, wê bik'eve nava sî û sêşaristana. Слово попало под тридцать три зуба, обойдет тридцать три города. |
738.
Xelqêra — p'ir bêjo, ji minra — ker û gêjo. Со всеми многоречивый, со мной — глухонемой. |
739.
Xelq mal û dewlet çêdike, ez û Andro k'olozê xwe tûj dikin. (ÊAJ) Другие строятся и богатеют, а мы с Андро колозы свои заостряем. |
740.
Xema kore ç'ira vêsya? Какая печаль слепому, что светильник потух? Вариант: Xema kore, mûm bahaye? Какая печаль слепому, что свечи дороги? |
741.
Xancer — biraye, t'iving — pismame. (LP) Кинжал — брат, ружье — сородич. Кинжал — последнее оружие в ближнем бою, при непосредственной опасности, поэтому и уподобляется брату. |
742.
Xeta xar ji bin gaê pîre. Кривая борозда — за старым быком. |
743.
Xewa p'ir giran — meryê ze'f nezan. Кто много спит—мало знает. Ср.: Кто много спит, жизнь проспит. |
744.
Xewa p'ir — risq bire. Будешь долго спать — долю проспишь. |
745.
Xew — ji h'esin gîrantire, şêkir şîrintire. Сон — железа тяжелее, сахара слаще. |
746.
Xew xaşe li çayîrê, ber zinarê, wekî me'r t'unebe. Сон хорош на лугу, под скалой, если змей нет. |
747.
Xew nema li biçûka — fedî nema li bûka. (LP) Малышу не спится —невестка больше не стыдится. В патриархальных курдских семьях невестки в присутствии старших родственников мужа должны молчать или говорить шепотом. Но, когда ребенок плачет и капризничает, невестке не до этого обычая. |
748.
Xeysetê xwe duguhêzî, qonaxa xwe neguhêze. Меняй характер, но не меняй ночлег. У курдов существует обычай: путник, раз остановившись на ночлег в одном доме, в другой раз должен остановиться там же, иначе он обидит приютивший его очаг. |