749.
Xeysetê p'îs — xezava xwedêye. Плохой характер — божье наказанье. |
750.
Xirab dibe malê zêra, xirab nabe malê mêra. (ÊAJ) Дом, где много золота, — разорится, а дом, где много мужчин, — нет. См. № 981. |
751.
Xirab kirin reh'ete, avakirin zeh'mete. (LP) Сломать легко, построить трудно. |
752.
Xirabyê herkes dikare bike, qencî — çetine. Зло может сделать каждый, добро — нет. |
753.
Xort h'eta xwe neh'ese, mîna varika dimaşe. Пока юноша не осознает свою силу, цыпленком ходит. |
754.
Xwedê bike, meleyê çi bike? Если бог сделает, что дечать мулле? |
755.
Xwedê bira kurê xirab nede merya. Не дай бог человеку плохого сына. |
756.
Xwedê ç'iya dibîne berf ser datîne. Бог гору видит, снегом ее покрывает. Говорится в тех случаях, когда на долю людей известных выпадают трудности. См. № 1910. |
757.
Xwedê ç'iya t'enê neke. Пусть бог и гору не оставит одинокой. |
758.
Xwedê — dijminê k'esîvane. Бог — враг бедных. |
759.
Xwedê divê: «Min dest, p'ê, çVv dane te — pêşya te av, agire — xwe nevêje». Бог говорит: «Я тебе руки, ноги, глаза дал, перед тобой огонь и вода — не бросайся в них». |
760.
Xwedê dûr dike lê bîr nake. Бог отдаляет, но не забывает. В значении — судьба может быть суровой к человеку, но иногда может и улыбнуться ему. |
761.
Xwedê firsendê şêra nekê rûvya. (S) Не дай бог лисе силу льва. |
762.
Xwedê goşt dide merivê bê diran. (LP) Бог мясо дает беззубому. |
763.
Xwedê gotye: «Min berek'et, ji te herek'et». Бог сказал: «Благословение от меня, а труд от тебя». Вариант: Ji te — herek'et, ji xwedê berek'et. Сила — твоя, благословение — от бога. Ср.: На бога надейся, а сам не плошай. |
764.
Xwedê ji mêriv bistîne, diranê mêriv nava p'işrûkêda dişkê. Если бог отвернется, то зубы можно сломать, когда ешь и мучную кашу. |
765.
Xwedê ku dide, ser hev dide. Когда бог дает, так подряд. |
766.
Xwedê saẍê — dilê rastê. Бог добр, если ты сердцем прям. |
767.
Xwedê — yar be, bira dinya t'ev neyar be. Вариант: Xwedê — yar be, bila şûr dar be. (LP) Если бог хранит, пусть весь свет врагом будет. В значении—если везет, то везет во всем. |
768.
Xwedê yeke, derge h'ezar. Бог один, а путей тысячи. В значении — есть много выходов из тяжелого положения, |
769.
Xwexwe, xwe pesinî. Сам себя хвалил. Ср.: Гречневая каша сама себя хвалит. |
770.
Xwexwetî — te'le. Одиночество горько. |
771.
Xwera — k'ûsîgire, xelqêra — me'sîgire. Себе — ловец черепах, другим — рыбак. Говорят о человеке, приносящем вред себе и выгоду другим. |
772.
Xwe t'ev îşa meke îş nameşe. (S) Пока не возьмешься за дело, оно не продвинется. Ср.: Под лежачий камень вода не течет. |
773.
Xweyê sebrê be, mîrê Misirê be. Будь терпелив, будешь и эмиром Египта. |
774.
Xwîna merya hinda nabê. (S) Пролитая кровь не забывается. |
775.
Xwîn nabe av. (S) Кровь водой не станет. Ср.: Кровь людская — не водица. |
776.
Îro — roja teye, sibê — roja mine. Сегодня твой черед, завтра — мой. Ср.: Будет и на нашей улице праздник. |
777.
Îsav dîsa bal k'esîve. Совесть опять-таки у бедного. |
778.
Jana t'ilya h'emû yeke. Боль во всех пальцах одинакова. Вариант: K'îjan t'ilyê jêkî, je'na h'emya yeke. Какой палец ни порежешь—все больно. Вариант: Te'na t'ilya gi yeke, lê kinayî, dirêjayî pêra heye. Боль во всех пальцах одинакова, хотя они и разные. |
780.
Ji axê p'irtir t'ineye, mar bi qinyat dixwe. (S) Нет ничего больше земли, но даже змея ее бережно ест. |
781.
Ji biç'ûka bipirse, ji mezina bitirse. (FK) Спрашивай у детей, страшись взрослых. |
782.
Ji destê mêrê merd û şêr tişt nafitile. Из рук отважного и храброго ничто не ускользнет. |
783.
Ji du gulaşçya, heq neheq yekê li e'rdê k'eve. Из двух борцов один должен лежать на земле. |
784.
Ji— e'sil bipirse, ji bede'sil — bitirse. Какого рода спроси, а безродного — бойся. В пословице отражены курдские родо-племенные обычаи, по которым о человеке судили по принадлежности к тому или иному роду, семье, и честь его рода была его честью. Безродный человек считался ненадежным, и понятие «безродный» означало «нечистый, плохой человек». |
785.
Ji e'şîra — e'şîra me, ji gunda — gundê me, ji mala — mala me, ji mala me jî — ez û birê xwe, lê zêde — zêde jî — ez. Среди племен — лучшее наше племя, среди деревень— наша деревня, среди домов — наш дом, среди нашей семьи — я и мой брат, а из нас двоих лучший — я. Говорят о хвастуне. |
786.
Ji gura birçîtire, ji me'ra tazîtire. (LP) Голоднее, чем волк, более наг, чем змея. Говорят об оченъ бедных людях. |