КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



749.
Xeysetê p'îs — xezava xwedêye.
Плохой характер — божье наказанье.


750.
Xirab dibe malê zêra, xirab nabe malê mêra. (ÊAJ)
Дом, где много золота, — разорится, а дом, где много мужчин, — нет.
См. № 981.


751.
Xirab kirin reh'ete, avakirin zeh'mete. (LP)
Сломать легко, построить трудно.


752.
Xirabyê herkes dikare bike, qencî — çetine.
Зло может сделать каждый, добро — нет.


753.
Xort h'eta xwe neh'ese, mîna varika dimaşe.
Пока юноша не осознает свою силу, цыпленком ходит.


754.
Xwedê bike, meleyê çi bike?
Если бог сделает, что дечать мулле?


755.
Xwedê bira kurê xirab nede merya.
Не дай бог человеку плохого сына.


756.
Xwedê ç'iya dibîne berf ser datîne.
Бог гору видит, снегом ее покрывает.
Говорится в тех случаях, когда на долю людей известных выпадают трудности.
См. № 1910.


757.
Xwedê ç'iya t'enê neke.
Пусть бог и гору не оставит одинокой.


758.
Xwedê — dijminê k'esîvane.
Бог — враг бедных.


759.
Xwedê divê: «Min dest, p'ê, çVv dane te — pêşya te av, agire — xwe nevêje».
Бог говорит: «Я тебе руки, ноги, глаза дал, перед тобой огонь и вода — не бросайся в них».


760.
Xwedê dûr dike lê bîr nake.
Бог отдаляет, но не забывает.
В значении — судьба может быть суровой к человеку, но иногда может и улыбнуться ему.


761.
Xwedê firsendê şêra nekê rûvya. (S)
Не дай бог лисе силу льва.


762.
Xwedê goşt dide merivê bê diran. (LP)
Бог мясо дает беззубому.


763.
Xwedê gotye: «Min berek'et, ji te herek'et».
Бог сказал: «Благословение от меня, а труд от тебя».
Вариант:
Ji te — herek'et, ji xwedê berek'et.
Сила — твоя, благословение — от бога.
Ср.: На бога надейся, а сам не плошай.


764.
Xwedê ji mêriv bistîne, diranê mêriv nava p'işrûkêda dişkê.
Если бог отвернется, то зубы можно сломать, когда ешь и мучную кашу.


765.
Xwedê ku dide, ser hev dide.
Когда бог дает, так подряд.


766.
Xwedê saẍê — dilê rastê.
Бог добр, если ты сердцем прям.


767.
Xwedê — yar be, bira dinya t'ev neyar be.
Вариант:
Xwedê — yar be, bila şûr dar be. (LP)
Если бог хранит, пусть весь свет врагом будет. В значении—если везет, то везет во всем.


768.
Xwedê yeke, derge h'ezar.
Бог один, а путей тысячи. В значении — есть много выходов из тяжелого положения,


769.
Xwexwe, xwe pesinî.
Сам себя хвалил.
Ср.: Гречневая каша сама себя хвалит.


770.
Xwexwetî — te'le.
Одиночество горько.


771.
Xwera — k'ûsîgire, xelqêra — me'sîgire.
Себе — ловец черепах, другим — рыбак.
Говорят о человеке, приносящем вред себе и выгоду другим.


772.
Xwe t'ev îşa meke îş nameşe. (S)
Пока не возьмешься за дело, оно не продвинется.
Ср.: Под лежачий камень вода не течет.


773.
Xweyê sebrê be, mîrê Misirê be.
Будь терпелив, будешь и эмиром Египта.


774.
Xwîna merya hinda nabê. (S)
Пролитая кровь не забывается.


775.
Xwîn nabe av. (S)
Кровь водой не станет.
Ср.: Кровь людская — не водица.


776.
Îro — roja teye, sibê — roja mine.
Сегодня твой черед, завтра — мой.
Ср.: Будет и на нашей улице праздник.


777.
Îsav dîsa bal k'esîve.
Совесть опять-таки у бедного.


778.
Jana t'ilya h'emû yeke.
Боль во всех пальцах одинакова.
Вариант:
K'îjan t'ilyê jêkî, je'na h'emya yeke.
Какой палец ни порежешь—все больно.
Вариант:
Te'na t'ilya gi yeke, lê kinayî, dirêjayî pêra heye.
Боль во всех пальцах одинакова, хотя они и разные.


780.
Ji axê p'irtir t'ineye, mar bi qinyat dixwe. (S)
Нет ничего больше земли, но даже змея ее бережно ест.


781.
Ji biç'ûka bipirse, ji mezina bitirse. (FK)
Спрашивай у детей, страшись взрослых.


782.
Ji destê mêrê merd û şêr tişt nafitile.
Из рук отважного и храброго ничто не ускользнет.


783.
Ji du gulaşçya, heq neheq yekê li e'rdê k'eve.
Из двух борцов один должен лежать на земле.


784.
Ji— e'sil bipirse, ji bede'sil — bitirse.
Какого рода спроси, а безродного — бойся.
В пословице отражены курдские родо-племенные обычаи, по которым о человеке судили по принадлежности к тому или иному роду, семье, и честь его рода была его честью. Безродный человек считался ненадежным, и понятие «безродный» означало «нечистый, плохой человек».


785.
Ji e'şîra — e'şîra me, ji gunda — gundê me, ji mala — mala me, ji mala me jî — ez û birê xwe, lê zêde — zêde jî — ez.
Среди племен — лучшее наше племя, среди деревень— наша деревня, среди домов — наш дом, среди нашей семьи — я и мой брат, а из нас двоих лучший — я.
Говорят о хвастуне.


786.
Ji gura birçîtire, ji me'ra tazîtire. (LP)
Голоднее, чем волк, более наг, чем змея.
Говорят об оченъ бедных людях.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59