КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



824.
Kera serê p'irbêja birye.
Болтовня глухих вывела из терпения и многоречивых.


825.
Kes ç'e'vê xwe kor naxaze.
Никто своему глазу слепоты не хочет.


826.
Kes dilê xwe li mirya xweş nake.
Никто чужой смерти не радуется.


827.
Kesî deveha bik'irê, lazime serdêrî bilind bike. (LP)
Кто верблюда купит, должен и притолоку приподнять.
Вариант:
Mirovên hêstir h'evandin, ê qap'yê xwe bilind bike. (S)
Кто верблюда любит, свои ворота должен поднять.


828.
Kes negotye eva mala diza û qumarbazane.
Никто не сказал: «Вот дом вора и картежника».
В значении — плохой человек не оставляет о себе хорошей памяти.


829.
Kevanya baş risqê seê diz, p'işîka diz dide birîn.
Хорошая стряпуха не дает поживиться собаке-воровке и кошке-воровке.


830.
Kevir cêr k'et — wey li cêr, cêr kevir k'et — wey li cêr, usa hekê ne usa — wey li cêr.
Камень попал в кувшин — вай кувшину, кувшин попал в камень — вай кувшину, так или иначе — вай кувшину.


831.
Kevirê aş girantir t'une, lê bi çivîkî radibe.
Нет камня тяжелев жернова, однако колышком поднимается.


832.
Kevirê dûra havîtî li gehane. (S)
Камень, брошенный вслед, выше ног не попадет.
В значении — сказанное за спиной не должно задевать человека.


833.
Kevirê giran di cihyê xweda girane. (LP)
Тяжелый камень на своем месте тяжел.


834.
Kevirê havînê bavê kulînê. (FK)
Летний камешек брось в кладовку.
Ср.: Что сегодня сбережешь, завтра пригодится.


835.
Kevirê mezin t'imê kevirê biç'ûk disekine.
Большой камень на маленьком держится.
Вариант:
Kevirê gir yê hyûrra disekinê. (S)


836.
Kevir li kevira dik'eve pirîsk jê difire.
Камень ударится о камень, искры полетят.


837.
Kew rûyê kewê dixûne.
Голубь голубя понимает.


838.
Kirasê min — şe're, xarina rain — je're.
Платье мое из шелка, да еда — отрава.
Говорим курдская женщина, жалуясь на свою судьбу, которая кажется счастливой лишь со стороны.


839.
Kirinek hêjayî h'ezar gotinêye. (FK)
Сделать один раз лучше, чем сказать тысячу раз.


840.
Konê bê rîşî ji kona dere.
Шатер без бахромы уже не шатер.


841.
Kor çewa xwedê dinhêre, xwedê jî usa kor dinhêre.
Как слепец смотрит на бога, так и бог на слепца.
Ср.: Каков привет, таков и ответ.


842.
Kor çi dixwaze? Ç'e'vekî ron.
Birçî çi dixwaze? Parîkî don.

Что хочет слепой? — Света для глаз.
Что хочет голодный? — Жирный ломтик.


843.
Korê bê dar, pîra bê zar, herdu jî yekin. (FK)
Что слепец без палки, что старуха без языка.


844.
Kor ku destê kor bigre, wê bik'eve ç'e'lê.
Если слепой поведет слепого, упадет в яму.


845.
Kûç'kê e'wte-e'wto mêvanê bêwext tîne. (FK)
Лающая собака нежданного гостя зазывает.


846.
Ku agir girte ç'îya, yê ter bi yê h'işkra diçe.
Коли огонь охватил гору — и мокрые и сухие вместе погибнут.


847.
Ku bêyî ç'engê min, tê bivînî rengê min.
Попадешь в мои руки, так узнаешь, каков я (букв. «какого я цвета»).


848.
Ku bextê êt'îma hebya, bavê wan zû nedimir.
Если бы сироты были счастливы, отец их не умер бы.


849.
Kula sê zikê gurdane.
Хворь собаки в животе волка.


850.
Kul dibine bizûz, dik'evine merya.
Горе точит людей, как моль.


851.
Kul hate malê sê nefera bive, gişka ç'e'vê xulîm nihêrîn. Xulam got: «Yek ez, lê yêd mayîn?»
Хвороба пришла к трем членам дома, все в глаза слуге посмотрели. Слуга сказал: «Один — я, а остальные?»


852.
Kul ji merivê baş digere.
Хворь хорошего человека ищет.


853.
Kurmancî birçîye — xew jêra çiye?
Когда голоден курд — сон ему к чему?


854.
Kurmancî t'êre — xew jêra xêre.
Когда сыт курд — сон ему на пользу.


855.
Kurmê darê ji darê nebe, zewala darê t'une. (ÊAJ)
Не завелся бы в дереве червь, оно бы не погибло


856.
Kurtikî çuxe — dew t'une bixwe.
Кофта-то из сукна, а в доме даже пахты нету.
Ср.: Сверху шелк, а внутри щелк.


857.
Kur darê bavê hiltîne, qîz t'eşya dê hiltîne. (FK)
Сын берет посох отца, дочь — веретено матери.
См. № 865.
Вариант:
Qîz t'eşya dê hiltîne, kur — kevanê bavê.
Дочь берет веретено матери, а сын — лук отца.


858.
Kurê çê navê bavê xirab bilind dike, Kurê beyt'û navê bavê çê xirab dike.
Хороший сын имя плохого отца возвысит, Плохой сын имя хорошего отца уронит.
См. № 860.


859.
Kurê xirab — t'alanê bavê xweye.
Плохой сын — грабитель отца.


860.
Kurê qenc deynê bavê xwe jî dide, kurê xirab mala bavê xirab dike.
Хороший сын долги отца покрывает, плохой — дом его разрушает.
См. № 858.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59