824.
Kera serê p'irbêja birye. Болтовня глухих вывела из терпения и многоречивых. |
825.
Kes ç'e'vê xwe kor naxaze. Никто своему глазу слепоты не хочет. |
826.
Kes dilê xwe li mirya xweş nake. Никто чужой смерти не радуется. |
827.
Kesî deveha bik'irê, lazime serdêrî bilind bike. (LP) Кто верблюда купит, должен и притолоку приподнять. Вариант: Mirovên hêstir h'evandin, ê qap'yê xwe bilind bike. (S) Кто верблюда любит, свои ворота должен поднять. |
828.
Kes negotye eva mala diza û qumarbazane. Никто не сказал: «Вот дом вора и картежника». В значении — плохой человек не оставляет о себе хорошей памяти. |
829.
Kevanya baş risqê seê diz, p'işîka diz dide birîn. Хорошая стряпуха не дает поживиться собаке-воровке и кошке-воровке. |
830.
Kevir cêr k'et — wey li cêr, cêr kevir k'et — wey li cêr, usa hekê ne usa — wey li cêr. Камень попал в кувшин — вай кувшину, кувшин попал в камень — вай кувшину, так или иначе — вай кувшину. |
831.
Kevirê aş girantir t'une, lê bi çivîkî radibe. Нет камня тяжелев жернова, однако колышком поднимается. |
832.
Kevirê dûra havîtî li gehane. (S) Камень, брошенный вслед, выше ног не попадет. В значении — сказанное за спиной не должно задевать человека. |
833.
Kevirê giran di cihyê xweda girane. (LP) Тяжелый камень на своем месте тяжел. |
834.
Kevirê havînê bavê kulînê. (FK) Летний камешек брось в кладовку. Ср.: Что сегодня сбережешь, завтра пригодится. |
835.
Kevirê mezin t'imê kevirê biç'ûk disekine. Большой камень на маленьком держится. Вариант: Kevirê gir yê hyûrra disekinê. (S) |
836.
Kevir li kevira dik'eve pirîsk jê difire. Камень ударится о камень, искры полетят. |
837.
Kew rûyê kewê dixûne. Голубь голубя понимает. |
838.
Kirasê min — şe're, xarina rain — je're. Платье мое из шелка, да еда — отрава. Говорим курдская женщина, жалуясь на свою судьбу, которая кажется счастливой лишь со стороны. |
839.
Kirinek hêjayî h'ezar gotinêye. (FK) Сделать один раз лучше, чем сказать тысячу раз. |
840.
Konê bê rîşî ji kona dere. Шатер без бахромы уже не шатер. |
841.
Kor çewa xwedê dinhêre, xwedê jî usa kor dinhêre. Как слепец смотрит на бога, так и бог на слепца. Ср.: Каков привет, таков и ответ. |
842.
Kor çi dixwaze? Ç'e'vekî ron. Birçî çi dixwaze? Parîkî don. Что хочет слепой? — Света для глаз. Что хочет голодный? — Жирный ломтик. |
843.
Korê bê dar, pîra bê zar, herdu jî yekin. (FK) Что слепец без палки, что старуха без языка. |
844.
Kor ku destê kor bigre, wê bik'eve ç'e'lê. Если слепой поведет слепого, упадет в яму. |
845.
Kûç'kê e'wte-e'wto mêvanê bêwext tîne. (FK) Лающая собака нежданного гостя зазывает. |
846.
Ku agir girte ç'îya, yê ter bi yê h'işkra diçe. Коли огонь охватил гору — и мокрые и сухие вместе погибнут. |
847.
Ku bêyî ç'engê min, tê bivînî rengê min. Попадешь в мои руки, так узнаешь, каков я (букв. «какого я цвета»). |
848.
Ku bextê êt'îma hebya, bavê wan zû nedimir. Если бы сироты были счастливы, отец их не умер бы. |
849.
Kula sê zikê gurdane. Хворь собаки в животе волка. |
850.
Kul dibine bizûz, dik'evine merya. Горе точит людей, как моль. |
851.
Kul hate malê sê nefera bive, gişka ç'e'vê xulîm nihêrîn. Xulam got: «Yek ez, lê yêd mayîn?» Хвороба пришла к трем членам дома, все в глаза слуге посмотрели. Слуга сказал: «Один — я, а остальные?» |
852.
Kul ji merivê baş digere. Хворь хорошего человека ищет. |
853.
Kurmancî birçîye — xew jêra çiye? Когда голоден курд — сон ему к чему? |
854.
Kurmancî t'êre — xew jêra xêre. Когда сыт курд — сон ему на пользу. |
855.
Kurmê darê ji darê nebe, zewala darê t'une. (ÊAJ) Не завелся бы в дереве червь, оно бы не погибло |
856.
Kurtikî çuxe — dew t'une bixwe. Кофта-то из сукна, а в доме даже пахты нету. Ср.: Сверху шелк, а внутри щелк. |
857.
Kur darê bavê hiltîne, qîz t'eşya dê hiltîne. (FK) Сын берет посох отца, дочь — веретено матери. См. № 865. Вариант: Qîz t'eşya dê hiltîne, kur — kevanê bavê. Дочь берет веретено матери, а сын — лук отца. |
858.
Kurê çê navê bavê xirab bilind dike, Kurê beyt'û navê bavê çê xirab dike. Хороший сын имя плохого отца возвысит, Плохой сын имя хорошего отца уронит. См. № 860. |
859.
Kurê xirab — t'alanê bavê xweye. Плохой сын — грабитель отца. |
860.
Kurê qenc deynê bavê xwe jî dide, kurê xirab mala bavê xirab dike. Хороший сын долги отца покрывает, плохой — дом его разрушает. См. № 858. |