КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



861.
Kurê mêrxas bava diçin.
Храбрые сыновья на отца походят.


862.
Kurek heye — gula bavê xwe, kurek heye — kula bavê xwe.
Есть сын — роза для отца, а есть сын — горе для отца.


863.
Kur hate bavê xwera go: «Bavo, deve hate quruş». Bavê go: «Nek'ire, quruş t'une». Deve bû zêr, bavê go: «Lao, here bik'ire».
Сын пришел к отцу, говорит ему: «Отец, верблюд стоит куруш». Отец ответил: «Не покупай, куруша нет». Когда же цена верблюда поднялась до золотого, отец сказал: «Сынок, пойди купи».


864.
Kur ji bavê jor rûdinê. (ÊAJ)
Сын выше отца садится.


865.
Kur li bavê diçin, qîz li dîya.
Сыновья идут в отца, дочки — в мать.
См. № 857.


866.
Kuro-miro syar bûne, loma dinê xirab bû. (EAJ)
Всякий сброд оседлал коней, потому и мир идет прахом.


867.
«Kuro tu ji k'uyî?» Go: «Hela nezewicîme».
«Парень, откуда ты?» Ответил: «Я еще не женат».


868.
Kuştîn heye, reva mêra t'uneye.
Для мужчин лучше смерть, чем бегство.


869.
K'arê îro mehêle sibê.
Сегодняшнее дело не оставляй на завтра.
Ср.: Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.


870.
K'aroz, k'aroz, dîsa k'erê boz. (ÊAJ)
Сколько ни поучай осла, все равно он серый.


871.
K'ar û zirar birê hevin.
Польза и вред—братья.


872.
K'asa te — mira, k'erema xwedê — tera.
Чаша твоя — мне, благословение божье — тебе.


873.
K'ê bûk, ew berbû. (FK)
Всякой невесте шаферица.
Ср : Во всякой бочке затычка.


874.
K'êderê nanî, wêderê rûnî.
Где хлеб есть, там и нужно сесть.


875.
K'êderê tave, wêderê k'urkê xwe radixe.
Где солнечно, там и расстилает свою бурку.


876.
K'ê dîtye kalê bi guhar, pîra nig xirxal, zivistana du bahar.
Кто видел старика в серьгах, старуху с браслетами на ногах, зиму с двумя веснами?
Имеется в виду что-либо неправдоподобное, несообразное.


877.
K'ê dike, k'ê dixwe?
Кто работает, а кто ест?
Ср.: Один с сошкой, а семеро с ложкой.


878.
K'ê dinya xar? Yê ku ber hemeqa daxar.
Кто блага мира познал? Тот, кто перед глупцами промолчал.


879.
K'ê du rya dinhêre, şaş dertê.
Кто на две дороги смотрит — окосеет.


880.
K'êfa min nîne, îro nakime fîtînî, sibê dikime fîtînî.
Не моя ли воля — не сегодня, так завтра свистну.
Ср.: Что захочу, то и ворочу.


881.
K'ê gotye: «Dizo, malî ava»
Кто сказал: «Вор, живи на здоровье».


882.
К'e hîvya yarê maye, bê jin maye. (EAJ)
Кто любимую ждал, тот жену прозевал.


883.
K'ê qedrê mezina digre, qedrê xwedê digre.
Кто уважает старших, уважает и бога.


884.
K'ê lingê xwe kir zenguê, xayê hespê ewe.
Кто вложил ногу в стремя, тот и хозяин коня.


885.
K'ê mirî vegerand? Yê dil k'irî.
Кто покойника вернул? Тот, кто сердце утешил.
В значении — тот, кто разделит с другим горе, облегчит ему тяжесть утраты.
См. № 887.


886.
K'ê naxebite, ew usa jî nizane hêsabûn çiye.
Кто не работает, тот и цену отдыха не знает.
Ср.: Скучен день до вечера, коли делать нечего.


887.
K'ê nexaş rakir? K'ê ku pirs kir.
Кто больного излечил? Тот, кто о здравии спросил.
См. № 885.


888.
K'ê ne şêre şer lê xaş tê.
Кто не на войне, тому война по душе.


889.
K'êwrîşk çiqasî bitele, axiryê wê banzde.
Как бы заяц ни прятался, рано или поздно выскочит.


890.
K'êwrûşk çiqa bireve, hawqa ditele.
Сколько заяц бегает, столько и прячется.


892.
K'eçel dermana zanibe, wê pêşyê serê xwe bike.
Если бы лысый лекарство знал, давно бы на голове своей испытал.


893.
K'eda gê hema gêrane?
Труд вола только для него?


894.
K'eda h'elal dibe mû — naqete.
Честный труд и волоском станет — не оборвется.


895.
K'eda h'elal— şîrine.
Честный труд сладок.


896.
K'edkiro — k'eda xwe nexaro.
Труженик, а плоды своего труда не вкусил.


897.
K'elb bin sîya e'rebêda rûniştibû, ewî t'irê sîya poç'ika wîye.
Собака сидела под тенью арбы, а ей казалось, что это тень от ее хвоста.
Говорят о самоуверенных.


898.
K'enê bêara tê ji qulê dîwara.
Глупый смеется и над дырой в стене.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59