861.
Kurê mêrxas bava diçin. Храбрые сыновья на отца походят. |
862.
Kurek heye — gula bavê xwe, kurek heye — kula bavê xwe. Есть сын — роза для отца, а есть сын — горе для отца. |
863.
Kur hate bavê xwera go: «Bavo, deve hate quruş». Bavê go: «Nek'ire, quruş t'une». Deve bû zêr, bavê go: «Lao, here bik'ire». Сын пришел к отцу, говорит ему: «Отец, верблюд стоит куруш». Отец ответил: «Не покупай, куруша нет». Когда же цена верблюда поднялась до золотого, отец сказал: «Сынок, пойди купи». |
864.
Kur ji bavê jor rûdinê. (ÊAJ) Сын выше отца садится. |
865.
Kur li bavê diçin, qîz li dîya. Сыновья идут в отца, дочки — в мать. См. № 857. |
866.
Kuro-miro syar bûne, loma dinê xirab bû. (EAJ) Всякий сброд оседлал коней, потому и мир идет прахом. |
867.
«Kuro tu ji k'uyî?» Go: «Hela nezewicîme». «Парень, откуда ты?» Ответил: «Я еще не женат». |
868.
Kuştîn heye, reva mêra t'uneye. Для мужчин лучше смерть, чем бегство. |
869.
K'arê îro mehêle sibê. Сегодняшнее дело не оставляй на завтра. Ср.: Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня. |
870.
K'aroz, k'aroz, dîsa k'erê boz. (ÊAJ) Сколько ни поучай осла, все равно он серый. |
871.
K'ar û zirar birê hevin. Польза и вред—братья. |
872.
K'asa te — mira, k'erema xwedê — tera. Чаша твоя — мне, благословение божье — тебе. |
873.
K'ê bûk, ew berbû. (FK) Всякой невесте шаферица. Ср : Во всякой бочке затычка. |
874.
K'êderê nanî, wêderê rûnî. Где хлеб есть, там и нужно сесть. |
875.
K'êderê tave, wêderê k'urkê xwe radixe. Где солнечно, там и расстилает свою бурку. |
876.
K'ê dîtye kalê bi guhar, pîra nig xirxal, zivistana du bahar. Кто видел старика в серьгах, старуху с браслетами на ногах, зиму с двумя веснами? Имеется в виду что-либо неправдоподобное, несообразное. |
877.
K'ê dike, k'ê dixwe? Кто работает, а кто ест? Ср.: Один с сошкой, а семеро с ложкой. |
878.
K'ê dinya xar? Yê ku ber hemeqa daxar. Кто блага мира познал? Тот, кто перед глупцами промолчал. |
879.
K'ê du rya dinhêre, şaş dertê. Кто на две дороги смотрит — окосеет. |
880.
K'êfa min nîne, îro nakime fîtînî, sibê dikime fîtînî. Не моя ли воля — не сегодня, так завтра свистну. Ср.: Что захочу, то и ворочу. |
881.
K'ê gotye: «Dizo, malî ava» Кто сказал: «Вор, живи на здоровье». |
882.
К'e hîvya yarê maye, bê jin maye. (EAJ) Кто любимую ждал, тот жену прозевал. |
883.
K'ê qedrê mezina digre, qedrê xwedê digre. Кто уважает старших, уважает и бога. |
884.
K'ê lingê xwe kir zenguê, xayê hespê ewe. Кто вложил ногу в стремя, тот и хозяин коня. |
885.
K'ê mirî vegerand? Yê dil k'irî. Кто покойника вернул? Тот, кто сердце утешил. В значении — тот, кто разделит с другим горе, облегчит ему тяжесть утраты. См. № 887. |
886.
K'ê naxebite, ew usa jî nizane hêsabûn çiye. Кто не работает, тот и цену отдыха не знает. Ср.: Скучен день до вечера, коли делать нечего. |
887.
K'ê nexaş rakir? K'ê ku pirs kir. Кто больного излечил? Тот, кто о здравии спросил. См. № 885. |
888.
K'ê ne şêre şer lê xaş tê. Кто не на войне, тому война по душе. |
889.
K'êwrîşk çiqasî bitele, axiryê wê banzde. Как бы заяц ни прятался, рано или поздно выскочит. |
890.
K'êwrûşk çiqa bireve, hawqa ditele. Сколько заяц бегает, столько и прячется. |
892.
K'eçel dermana zanibe, wê pêşyê serê xwe bike. Если бы лысый лекарство знал, давно бы на голове своей испытал. |
893.
K'eda gê hema gêrane? Труд вола только для него? |
894.
K'eda h'elal dibe mû — naqete. Честный труд и волоском станет — не оборвется. |
895.
K'eda h'elal— şîrine. Честный труд сладок. |
896.
K'edkiro — k'eda xwe nexaro. Труженик, а плоды своего труда не вкусил. |
897.
K'elb bin sîya e'rebêda rûniştibû, ewî t'irê sîya poç'ika wîye. Собака сидела под тенью арбы, а ей казалось, что это тень от ее хвоста. Говорят о самоуверенных. |
898.
K'enê bêara tê ji qulê dîwara. Глупый смеется и над дырой в стене. |