899.
К'era guh t'une, t'irê hela hê ce'şike. Безухому ослу кажется, что он все еще ослик. |
900.
К'er carekê di derekêda k'et, cak din di wurra narê. (S) Где осел упал, туда второй раз не пойдет. |
901.
К'er çi zane şefran çiye? Откуда ослу знать, что такое шафран? Ср.: Понимает, как свинья в апельсинах. |
902.
К'er bik'eve, li xudana xurtir t'une. (S) Если осел упадет, никого не найдется сильнее хозяина. Вариант: К'er k'et h'eryê, xayê wî h'emûşka qoçaxtire. |
903.
К'er bi k'utanê çê nabe. Осел от побоев лучше не станет. |
904.
К'er dixebite, hesp dixwe. Осел работает, лошадь ест. |
905.
K'erê xwe rind girêde, paşê li xwedê biwesîne. (S) Сначала осла своего покрепче привяжи, потом проси бога его поберечь. |
906.
К'er nabe qurban, biha k'erê dibe qurban. (FK) Осла в жертву не приносят — можно пожертвовать деньги, что он стоит. |
907.
К'ero — terame, mêvan tu guhdar be. Осел, я тебе говорю, гость, ты прислушайся. Ср.: Свекровь дочку бранит — невестке науку дает. См. № 377, 934, 1759, 1897, 1952. |
908.
K'esekî hela malê dinê xwera nebirye gorê. Добро мира с собой еще никто в могилу не уносил. |
909.
K'esîb divê: «H'eta sibê xwedê re'me». Бедняк говорит: «До утра бог смилуется». |
910.
K'esîb here ber kanyê, kanîyê bimiç'iqe. Бедняк к роднику пойдет, родник иссякнет. |
911.
K'esîb hewalê k'esîb dizanê. Бедняк нужду бедняка знает. |
912.
K'esîb ji t'unebûnê diçe xwe bixeniqîne, dibîne dewle-mend wê kapda ba dibe, divê: «Dîsa şikir ji mera». Бедняк от нищеты идет вешаться, видит, богач в петле качается, говорит: «Мы еще слава богу». |
913.
K'esîb — ne şînane, ne şayane. Бедняк — не для скорби, не для веселья. |
914.
K'espek rûniştye derdê kevir digrî, divê: «Baran hat kevrê çewa bike?» Комок земли сидит, о камне горюет, говорит: «Пойдет дождь, что камень будет делать?» См. № 1286. |
915.
K'eşîş hero hînî k'ate bûye. (ÊAJ) Священник привык к ежедневной лепешке. Вариант: K'eşîş hero k'ate naxwe. Не всегда попу лепешка достается. Ср.: Не все коту масленица. |
916.
K'et xebera, k'er da gura. (FK) Хозяин заболтался, осел волкам достался. |
917.
K'îderê leş, wêderê qijik, k'îderê mirî, wêderê melle. Где падаль, там ворона, где покойник, там мулла. |
918.
K'îderê t'ifaq wêderê jî risq. Где согласие, там и удача. Ср.: Согласному стаду волк не страшен, |
919.
K'î nîvê rê vegere — neî p'oşmane. Кто даже с половины дороги возвратится — не раскается. |
920.
K'î seh kir? — K'î xandîye. (LP) Кто слушал? — Тот, кто мудр. |
921.
K'î tê, k'êfa dîya min dipirse, yekî k'êfa bavê min pirske — t'une. Все, кто приходит, о здоровье матери спрашивают, нет никого, кто бы о здоровье отца спросил. В значении — обычно приходящий интересуется своими делами у а не того, к кому он пришел. |
922.
K'ih'êl bin mêrxasada dibezin. Кони кхель под храбрецами скачут. |
923.
K'inca baş — rewşa dinêye. Хорошая одежда — украшение мира. |
924.
K'incê k'ete ber p'îna, serê k'ete ber şîreta — kêrî tiştkî nayê. На что одежда в заплатах и голова, что в советах нуждается? |
925.
K'itêba merya paşbendî tê xwendinê. Книга о человеке после него читается. |
926.
K'ûsya, delava xezalê av venexar. Черепахи не стали пить там, где пили газели. Говорят о привередливых. |
927.
K'ulambêj ku destê xwe danî li ber guhê xwe, dizanê wê çi bêjê. Когда певец руку приложил к уху, знает, что запоет. Курдские певцы обычно прикладывают ладонь к уху, чтобы лучше себя слышать. |
928.
K'ulfet ku heye p'arsûya xare. У женщины ребро кривое. В значении — женщина не всегда последовательна в своих решениях. Вариант: P'arsya jinê xare, lema ît'bara wê t'une. |
930.
K'ulme xwê be'r şor nabe. Горсткой соли море не посолить. См. № 129. |
931.
K'umê Xelo dide serê Celo, yê Gelo dide serê Xelo. Шапку Хало надевают на Джало, а шапку Джало — на Хало. |
932.
K'umê min rastyê qetyaye. Шапка моя от прямоты моей порвалась. В значении— за правду по голове били. |
933.
K'ura zer bû, k'ura der bû. Где нарыв пожелтел, а где прорвалось? Говорят при любой неожиданности. |
934.
K'urn, terame, şerbik tu guhdar be. Водоем, я тебе говорю, кружка, ты пойми. См. № 377, 907, 1759, 1897, 1952. |
935.
K'utik gote mişk: «Ji vê qulê derk'eve here qula din, ezê h'eft bar sawar bidime te». Mişk go: «Ev rya nêzîk, ev bertîla gelek, ez nizanim k'î piştî min wê bixwe». Котенок говорит мышке: «Из этой норки вылези, перейди в ту, я тебе семь мер крупы дам». Мышка отвечает: «Такая короткая дорога и такое большое вознаграждение, уж я не знаю, кто все это после меня съест». |
936.
K'utik ne li male, navê mişk E'vdilreh'mane. Когда котенка дома нет, мышку зовут Абдуррахман. См. № 813. |