КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



899.
К'era guh t'une, t'irê hela hê ce'şike.
Безухому ослу кажется, что он все еще ослик.


900.
К'er carekê di derekêda k'et, cak din di wurra narê. (S)
Где осел упал, туда второй раз не пойдет.


901.
К'er çi zane şefran çiye?
Откуда ослу знать, что такое шафран?
Ср.: Понимает, как свинья в апельсинах.


902.
К'er bik'eve, li xudana xurtir t'une. (S)
Если осел упадет, никого не найдется сильнее хозяина.
Вариант:
К'er k'et h'eryê, xayê wî h'emûşka qoçaxtire.


903.
К'er bi k'utanê çê nabe.
Осел от побоев лучше не станет.


904.
К'er dixebite, hesp dixwe.
Осел работает, лошадь ест.


905.
K'erê xwe rind girêde, paşê li xwedê biwesîne. (S)
Сначала осла своего покрепче привяжи, потом проси бога его поберечь.


906.
К'er nabe qurban, biha k'erê dibe qurban. (FK)
Осла в жертву не приносят — можно пожертвовать деньги, что он стоит.


907.
К'ero — terame, mêvan tu guhdar be.
Осел, я тебе говорю, гость, ты прислушайся.
Ср.: Свекровь дочку бранит — невестке науку дает.
См. № 377, 934, 1759, 1897, 1952.


908.
K'esekî hela malê dinê xwera nebirye gorê.
Добро мира с собой еще никто в могилу не уносил.


909.
K'esîb divê: «H'eta sibê xwedê re'me».
Бедняк говорит: «До утра бог смилуется».


910.
K'esîb here ber kanyê, kanîyê bimiç'iqe.
Бедняк к роднику пойдет, родник иссякнет.


911.
K'esîb hewalê k'esîb dizanê.
Бедняк нужду бедняка знает.


912.
K'esîb ji t'unebûnê diçe xwe bixeniqîne, dibîne dewle-mend wê kapda ba dibe, divê: «Dîsa şikir ji mera».
Бедняк от нищеты идет вешаться, видит, богач в петле качается, говорит: «Мы еще слава богу».


913.
K'esîb — ne şînane, ne şayane.
Бедняк — не для скорби, не для веселья.


914.
K'espek rûniştye derdê kevir digrî, divê: «Baran hat kevrê çewa bike?»
Комок земли сидит, о камне горюет, говорит: «Пойдет дождь, что камень будет делать?» См. № 1286.


915.
K'eşîş hero hînî k'ate bûye. (ÊAJ)
Священник привык к ежедневной лепешке.
Вариант:
K'eşîş hero k'ate naxwe.
Не всегда попу лепешка достается.
Ср.: Не все коту масленица.


916.
K'et xebera, k'er da gura. (FK)
Хозяин заболтался, осел волкам достался.


917.
K'îderê leş, wêderê qijik, k'îderê mirî, wêderê melle.
Где падаль, там ворона, где покойник, там мулла.


918.
K'îderê t'ifaq wêderê jî risq.
Где согласие, там и удача.
Ср.: Согласному стаду волк не страшен,


919.
K'î nîvê rê vegere — neî p'oşmane.
Кто даже с половины дороги возвратится — не раскается.


920.
K'î seh kir? — K'î xandîye. (LP)
Кто слушал? — Тот, кто мудр.


921.
K'î tê, k'êfa dîya min dipirse, yekî k'êfa bavê min pirske — t'une.
Все, кто приходит, о здоровье матери спрашивают, нет никого, кто бы о здоровье отца спросил.
В значении — обычно приходящий интересуется своими делами у а не того, к кому он пришел.


922.
K'ih'êl bin mêrxasada dibezin.
Кони кхель под храбрецами скачут.


923.
K'inca baş — rewşa dinêye.
Хорошая одежда — украшение мира.


924.
K'incê k'ete ber p'îna, serê k'ete ber şîreta — kêrî tiştkî nayê.
На что одежда в заплатах и голова, что в советах нуждается?


925.
K'itêba merya paşbendî tê xwendinê.
Книга о человеке после него читается.


926.
K'ûsya, delava xezalê av venexar.
Черепахи не стали пить там, где пили газели.
Говорят о привередливых.


927.
K'ulambêj ku destê xwe danî li ber guhê xwe, dizanê wê çi bêjê.
Когда певец руку приложил к уху, знает, что запоет.
Курдские певцы обычно прикладывают ладонь к уху, чтобы лучше себя слышать.


928.
K'ulfet ku heye p'arsûya xare.
У женщины ребро кривое. В значении — женщина не всегда последовательна в своих решениях.
Вариант:
P'arsya jinê xare, lema ît'bara wê t'une.


930.
K'ulme xwê be'r şor nabe.
Горсткой соли море не посолить.
См. № 129.


931.
K'umê Xelo dide serê Celo, yê Gelo dide serê Xelo.
Шапку Хало надевают на Джало, а шапку Джало — на Хало.


932.
K'umê min rastyê qetyaye.
Шапка моя от прямоты моей порвалась. В значении— за правду по голове били.


933.
K'ura zer bû, k'ura der bû.
Где нарыв пожелтел, а где прорвалось? Говорят при любой неожиданности.


934.
K'urn, terame, şerbik tu guhdar be.
Водоем, я тебе говорю, кружка, ты пойми.
См. № 377, 907, 1759, 1897, 1952.


935.
K'utik gote mişk: «Ji vê qulê derk'eve here qula din,
ezê h'eft bar sawar bidime te». Mişk go: «Ev rya nêzîk, ev bertîla gelek, ez nizanim
k'î piştî min wê bixwe».

Котенок говорит мышке: «Из этой норки вылези,
перейди в ту, я тебе семь мер крупы дам». Мышка отвечает: «Такая короткая дорога и такое
большое вознаграждение, уж я не знаю, кто все
это после меня съест».


936.
K'utik ne li male, navê mişk E'vdilreh'mane.
Когда котенка дома нет, мышку зовут Абдуррахман.
См. № 813.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59