КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



937.
Qant'ir çiqas nîrk'êş be, çiqas zexm be, tu pirsa e'slê wî bikî, ji k'erê bît'er bûye.
Мул, как бы ни был крепок и как бы ни работал, от осла произошел.


938.
Qarê k'ulfetê nadine serê mêra.
Пороки женщины на голову мужчины не взваливают.


939.
Qavî, dizî çil rojîda e'yan dibe.
Распутство и воровство быстро (букв.: «за сорок дней») раскрываются.
В значении — нет ничего тайного, что не стало бы в конце концов явным.


940.
Qawe ber çaê derk'et, bihaê çaê k'et.
Кофе был приравнен к чаю, цена чая упала.


941.
Qedrê xwelyê zauibî, ewê ek'in bide.
Будешь уважать землю, она даст тебе урожай.


942.
Qedrê p'orê sipî zanibe.
Умей чтить седые волосы.


943.
Qedrê sê t'une, lê yê xayê heye.
Уважения к собаке нет, но к хозяину есть.


944.
Qencî qencya tîne. (FK)
Добро рождает добро.
См. № 1743.


945.
Qet'la mêra e'rdê namîne.
Кровь мужчины на земле не останется. В значении — без возмездия.


946.
Qezyak ku merya diqewime, ew k'ile rûn dilê xwe dixe.
Когда с одним случается несчастье, другой комком масла грудь свою мажет.
Говорят о людях, которые радуются чужому несчастью.


947.
Qîmetê zêr û zîva zêrger zane. (FK)
Цену серебру и злату знает ювелир.
См. № 1970.


948.
Qîza aẍa dixwaze, lê qelenê mirt'iba dide.
Хочет себе дочь аги, а выкуп платит по-цыгански.


949.
Qîza cînêr cînar dide mêr, kurê cînêr cînar dizewicîne.
Дочку соседки соседка выдает замуж, сына соседа сосед женит.


950.
Qîza ku baş — pey bive k'aş.
Девушка хорошая — поухаживай за ней.


951.
Qîz — ç'ira xelqêye.
Дочка — светильник для чужих.


952.
Qîzek nazand — gundek bezand.
Девушка пококетничала—всю деревню за собой увела.


953.
Qîze — sorin, xorte — korin.
Девушки краснощеки, юноши слепы.


954.
Qîz ku heye — dara reze, hatî, çûyî kewtyê xwe davêje.
Девушка что фруктовое дерево, каждый прохожий может камень кинуть.


955.
Qijikê dixwast meşa werdekê hîn be, meşa werdekê hîn ne bû, cotkê xwe jî bîr kir.
Ворона захотела перенять походку утки, походку не переняла, а свои подскоки забыла.


956.
Qira t'ev êlê — de'wate.
Гибель вместе с племенем — свадьба.
См. № 1456.


957.
Qûna wê — qûna mirîşkê, hêkê qazê dike. (S)
Зад-то куриный, а яйца гусиные несет.
Говорят о людях, делающих дела не по плечу.


958.
Qubê sipî gişk ne zyaretin. (LP)
Не всякий белый купол — святилище.


959.
Lêyî diçe — sêl dimîne, şêr dimire — ç'erm dimîne, mêr dimire — nav dimîne.
Ливень проходит — камень остается, лев умирает — шкура остается, человек умирает — имя остается.
См. № 86, 505


960.
Lêxist û got: «Gaê reşo, k'îdera te dêşo».
Ударил, да еще и говорит: «Черный бык, где у тебя болит?»


961.
Lê tê, divêjin: «Jê tê», lê naê, divêjin: «Jê naê».
Одет хороню — говорят: «Умеет», одет плохо — говорят: «Не умеет».


962.
Lêv dirana pêştire. (FK)
Губы ближе, чем зубы.


963.
Lema dinya avaye, herkes bi aqilê xweye. (FK)
Мир на том держится, что каждый своим умом живет.


964.
Lîstina p'işîkêye, mirina mişke.
Кошке — забава, мышке — смерть.
Ср.: Кошке — смех, а мышке — слезы.


965.
Li bajara p'erê te hebin, li gunda meryê te hebin, û li rêka hevalê te hebin. (S)
В городах нужно денежки иметь, в деревнях — родственников, а в пути—спутников.


966.
Li meydanê mîr û mirt'ib—yekin.
На поле битвы эмир и цыган — ровня.


967.
Lingê gerê naê bin berê. (FK)
Бродячим ногам под палас не лечь. В значении — непоседе дома не построить.


968.
Lingê xwe guhê xwe nexe.
Ногой по своему уху не бей. В значений — не глупи.


969.
Lingê xwe qasî p'erda xwe dirêjke. (S)
По одежке протягивай ножки.
См. № 2070.


970.
Lingê xwe meke sola teng.
Не суй ногу в узкую обувь.


971.
Lingê p'êxas ber derê solbendaye.
Босая нога всегда у дверей сапожника.


972.
Malê aẍê diçe, canê şivîn dêşe. (FK)
Ага тратит свое стадо, а у пастуха душа болит.


973.
Mala bê malxuê, mîna xarina bê xwê.
Дом без хозяина что еда без соли.
Ср.: Без хозяина дом —сирота.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59