937.
Qant'ir çiqas nîrk'êş be, çiqas zexm be, tu pirsa e'slê wî bikî, ji k'erê bît'er bûye. Мул, как бы ни был крепок и как бы ни работал, от осла произошел. |
938.
Qarê k'ulfetê nadine serê mêra. Пороки женщины на голову мужчины не взваливают. |
939.
Qavî, dizî çil rojîda e'yan dibe. Распутство и воровство быстро (букв.: «за сорок дней») раскрываются. В значении — нет ничего тайного, что не стало бы в конце концов явным. |
940.
Qawe ber çaê derk'et, bihaê çaê k'et. Кофе был приравнен к чаю, цена чая упала. |
941.
Qedrê xwelyê zauibî, ewê ek'in bide. Будешь уважать землю, она даст тебе урожай. |
942.
Qedrê p'orê sipî zanibe. Умей чтить седые волосы. |
943.
Qedrê sê t'une, lê yê xayê heye. Уважения к собаке нет, но к хозяину есть. |
944.
Qencî qencya tîne. (FK) Добро рождает добро. См. № 1743. |
945.
Qet'la mêra e'rdê namîne. Кровь мужчины на земле не останется. В значении — без возмездия. |
946.
Qezyak ku merya diqewime, ew k'ile rûn dilê xwe dixe. Когда с одним случается несчастье, другой комком масла грудь свою мажет. Говорят о людях, которые радуются чужому несчастью. |
947.
Qîmetê zêr û zîva zêrger zane. (FK) Цену серебру и злату знает ювелир. См. № 1970. |
948.
Qîza aẍa dixwaze, lê qelenê mirt'iba dide. Хочет себе дочь аги, а выкуп платит по-цыгански. |
949.
Qîza cînêr cînar dide mêr, kurê cînêr cînar dizewicîne. Дочку соседки соседка выдает замуж, сына соседа сосед женит. |
950.
Qîza ku baş — pey bive k'aş. Девушка хорошая — поухаживай за ней. |
951.
Qîz — ç'ira xelqêye. Дочка — светильник для чужих. |
952.
Qîzek nazand — gundek bezand. Девушка пококетничала—всю деревню за собой увела. |
953.
Qîze — sorin, xorte — korin. Девушки краснощеки, юноши слепы. |
954.
Qîz ku heye — dara reze, hatî, çûyî kewtyê xwe davêje. Девушка что фруктовое дерево, каждый прохожий может камень кинуть. |
955.
Qijikê dixwast meşa werdekê hîn be, meşa werdekê hîn ne bû, cotkê xwe jî bîr kir. Ворона захотела перенять походку утки, походку не переняла, а свои подскоки забыла. |
956.
Qira t'ev êlê — de'wate. Гибель вместе с племенем — свадьба. См. № 1456. |
957.
Qûna wê — qûna mirîşkê, hêkê qazê dike. (S) Зад-то куриный, а яйца гусиные несет. Говорят о людях, делающих дела не по плечу. |
958.
Qubê sipî gişk ne zyaretin. (LP) Не всякий белый купол — святилище. |
959.
Lêyî diçe — sêl dimîne, şêr dimire — ç'erm dimîne, mêr dimire — nav dimîne. Ливень проходит — камень остается, лев умирает — шкура остается, человек умирает — имя остается. См. № 86, 505 |
960.
Lêxist û got: «Gaê reşo, k'îdera te dêşo». Ударил, да еще и говорит: «Черный бык, где у тебя болит?» |
961.
Lê tê, divêjin: «Jê tê», lê naê, divêjin: «Jê naê». Одет хороню — говорят: «Умеет», одет плохо — говорят: «Не умеет». |
962.
Lêv dirana pêştire. (FK) Губы ближе, чем зубы. |
963.
Lema dinya avaye, herkes bi aqilê xweye. (FK) Мир на том держится, что каждый своим умом живет. |
964.
Lîstina p'işîkêye, mirina mişke. Кошке — забава, мышке — смерть. Ср.: Кошке — смех, а мышке — слезы. |
965.
Li bajara p'erê te hebin, li gunda meryê te hebin, û li rêka hevalê te hebin. (S) В городах нужно денежки иметь, в деревнях — родственников, а в пути—спутников. |
966.
Li meydanê mîr û mirt'ib—yekin. На поле битвы эмир и цыган — ровня. |
967.
Lingê gerê naê bin berê. (FK) Бродячим ногам под палас не лечь. В значении — непоседе дома не построить. |
968.
Lingê xwe guhê xwe nexe. Ногой по своему уху не бей. В значений — не глупи. |
969.
Lingê xwe qasî p'erda xwe dirêjke. (S) По одежке протягивай ножки. См. № 2070. |
970.
Lingê xwe meke sola teng. Не суй ногу в узкую обувь. |
971.
Lingê p'êxas ber derê solbendaye. Босая нога всегда у дверей сапожника. |
972.
Malê aẍê diçe, canê şivîn dêşe. (FK) Ага тратит свое стадо, а у пастуха душа болит. |
973.
Mala bê malxuê, mîna xarina bê xwê. Дом без хозяина что еда без соли. Ср.: Без хозяина дом —сирота. |