1011.
Mêrê mêrxas t'imê destê mêrê k'otî diçe. Храбрый всегда от руки недостойного погибает. |
1012.
Mêrê mêr merya dikuje û ç'e'l jî dike. Настоящий мужчина и убьет и похоронит. |
1013.
Mêrê mêr ser piştê davêjî, mêranya xwe dike. Храбреца и на спину бросишь, его мужество не покинет. |
1014.
Mêrê paşin — p'înê berwajî. Последний муж — перевернутая заплатка. |
1015.
Mêr ewe bive xudanê gilyê xwe. Тот мужчина, кто хозяин своего слова. |
1016.
Mêr ewe k'ê ku birîna xwe destê xwe derman dike. Тот мужчина, кто своими руками свою рану лечит. |
1017.
Mêr got: «Ez», Jinê got: «Ez», min tu xapandî. Муж сказал: «Я тебя обманул», жена сказала: «Нет я». |
1018.
Mêr hene, mêrik hene. (S) Есть мужчины, и есть «мужички». |
1019.
Mêrxas diçe cime't dimîne, xazla min li wî k'î dilê cime'têda dimîne. Герой умирает, народ остается, счастлив тот, кто в сердце народа живет. |
1020.
Mêrxasî—dehe, yek — zore, neh jî fend. В геройстве десять долей: одна доля — сила, девять — хитрость. |
1021.
Mêr ku heye carna rûvîye, carna — şêr. Мужчина — порой лиса, порой лев. |
1023.
Mêr ne guleke, ji ber serê xwerakî. Муж не цветок, не приколешь к волосам. |
1024.
Mêş ber ç'e'vê te dibin gamêş, te t'irê tu mêrî? Мухи в твоих глазах становятся буйволами, ты думаешь, что ты мужчина? |
1025.
Mêşê dimije, paşê davêje. Муху высосет, потом выбросит. Говорят о жадных. |
1026.
Mêşe bê wawîk nave. Лес без шакала не бывает. См. № 1746. |
1027.
Mêş ne tişteke, lê me'dê merya levdixe. Муха — ничтожное насекомое, а от нее тошнит. |
1028.
Mêvanê bêwext k'îsî xwe dixwe. Нежданный гость за свой счет ест. Ср.: На незваного гостя не припасена и ложка. |
1030.
Meh'erka qul bi e't'arara namîne. (S) Бусинка у коробейника не останется. |
1031.
Meh'bûb ewe, ku dil h'ebandye. (FK) Любимый тот, кто сердцу люб. |
1032.
Melle çiqa cahil be, yeke — qurana wî kevne. Как бы молод ни был мулла, все равно его Коран старый. |
1033.
Melle deynê xwe zû bîr dike, lê deyndarê xwe bîr nake. Мулла свои долги быстро забывает, а своих должников— нет, |
1034.
Melle xarin dît, quran jî bîra wî dertê. Увидел мулла еду — позабыл Коран. |
1035.
Melle jî ser quranê şaş dibe. И мулла, читая Коран, ошибается. |
1036.
Melle rabû ser xanî bang da, seê gund bi hevra deng dan. (ÊAJ) Мулла поднялся на крышу дома и запел — все собаки в деревне отозвались. |
1037.
Melle wekî sor jî xweke, yeke dilê wî reşe. Мулла и красное наденет — все равно душа черная. |
1038.
Mera hindik-hindik — derê gundik. (S) Тихо-тихо идешь — придешь в деревню. Ср.: Тише едешь, дальше будешь. |
1039.
Merî bi t'emî-wesêta namire. (FK) От наставлений и советов человек не умирает. См. № 1911. |
1040.
Merî çiqa dewletî be, dîsa axiryê h'ewcê k'esîba dibe. Как бы ни разбогател человек, все-таки нуждается в бедняке. |
1041.
Merî çiqa zane be, dîsa nezane. Сколько бы человек ни знал, все незнающий. |
1042.
Merî e'mrê xweda du cara dibe zaru. Человек в своей жизни дважды бывает ребенком. Ср.: Старый, что малый. |
1043.
Merî hene xeber didin bi devê xwe, merî jî hene xeber didin bi aqilê xwe. Одни болтают языком, другие говорят с умом. |
1044.
Merî heye — yê dilane, merî heye — yê zikane. Есть человек —от души друг, есть человек — ради желудка друг. |
1045.
Merîkî usane — xayê kirasê xwe jî nîne. Он таков» что даже рубашке своей не хозяин. Ср.: Последнюю рубашку отдаст. |
1046.
Merî mêr dike — serê xwe zêr dike. Замуж выйти — голову озолотить. |
1047.
Merî t'une bê derd. Нет человека без печали. |
1048.
Merivaîa kur hergav dikarin bivin, lê bira — na. Сына всегда можно иметь, а брата — нет. |
1049.
Meriv ber zîyaretê here, dûr û nêzîk — yeke. Раз к святилищу человек пошел, все равно — близко оно или далеко. |