КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1011.
Mêrê mêrxas t'imê destê mêrê k'otî diçe.
Храбрый всегда от руки недостойного погибает.


1012.
Mêrê mêr merya dikuje û ç'e'l jî dike.
Настоящий мужчина и убьет и похоронит.


1013.
Mêrê mêr ser piştê davêjî, mêranya xwe dike.
Храбреца и на спину бросишь, его мужество не покинет.


1014.
Mêrê paşin — p'înê berwajî.
Последний муж — перевернутая заплатка.


1015.
Mêr ewe bive xudanê gilyê xwe.
Тот мужчина, кто хозяин своего слова.


1016.
Mêr ewe k'ê ku birîna xwe destê xwe derman dike.
Тот мужчина, кто своими руками свою рану лечит.


1017.
Mêr got: «Ez», Jinê got: «Ez», min tu xapandî.
Муж сказал: «Я тебя обманул», жена сказала: «Нет я».


1018.
Mêr hene, mêrik hene. (S)
Есть мужчины, и есть «мужички».


1019.
Mêrxas diçe cime't dimîne, xazla min li wî k'î dilê cime'têda dimîne.
Герой умирает, народ остается, счастлив тот, кто в сердце народа живет.


1020.
Mêrxasî—dehe, yek — zore, neh jî fend.
В геройстве десять долей: одна доля — сила, девять — хитрость.


1021.
Mêr ku heye carna rûvîye, carna — şêr.
Мужчина — порой лиса, порой лев.


1023.
Mêr ne guleke, ji ber serê xwerakî.
Муж не цветок, не приколешь к волосам.


1024.
Mêş ber ç'e'vê te dibin gamêş, te t'irê tu mêrî?
Мухи в твоих глазах становятся буйволами, ты думаешь, что ты мужчина?


1025.
Mêşê dimije, paşê davêje.
Муху высосет, потом выбросит.
Говорят о жадных.


1026.
Mêşe bê wawîk nave.
Лес без шакала не бывает.
См. № 1746.


1027.
Mêş ne tişteke, lê me'dê merya levdixe.
Муха — ничтожное насекомое, а от нее тошнит.


1028.
Mêvanê bêwext k'îsî xwe dixwe.
Нежданный гость за свой счет ест.
Ср.: На незваного гостя не припасена и ложка.


1030.
Meh'erka qul bi e't'arara namîne. (S)
Бусинка у коробейника не останется.


1031.
Meh'bûb ewe, ku dil h'ebandye. (FK)
Любимый тот, кто сердцу люб.


1032.
Melle çiqa cahil be, yeke — qurana wî kevne.
Как бы молод ни был мулла, все равно его Коран старый.


1033.
Melle deynê xwe zû bîr dike, lê deyndarê xwe bîr nake.
Мулла свои долги быстро забывает, а своих должников— нет,


1034.
Melle xarin dît, quran jî bîra wî dertê.
Увидел мулла еду — позабыл Коран.


1035.
Melle jî ser quranê şaş dibe.
И мулла, читая Коран, ошибается.


1036.
Melle rabû ser xanî bang da, seê gund bi hevra deng dan. (ÊAJ)
Мулла поднялся на крышу дома и запел — все собаки в деревне отозвались.


1037.
Melle wekî sor jî xweke, yeke dilê wî reşe.
Мулла и красное наденет — все равно душа черная.


1038.
Mera hindik-hindik — derê gundik. (S)
Тихо-тихо идешь — придешь в деревню.
Ср.: Тише едешь, дальше будешь.


1039.
Merî bi t'emî-wesêta namire. (FK)
От наставлений и советов человек не умирает.
См. № 1911.


1040.
Merî çiqa dewletî be, dîsa axiryê h'ewcê k'esîba dibe.
Как бы ни разбогател человек, все-таки нуждается в бедняке.


1041.
Merî çiqa zane be, dîsa nezane.
Сколько бы человек ни знал, все незнающий.


1042.
Merî e'mrê xweda du cara dibe zaru.
Человек в своей жизни дважды бывает ребенком.
Ср.: Старый, что малый.


1043.
Merî hene xeber didin bi devê xwe, merî jî hene xeber didin bi aqilê xwe.
Одни болтают языком, другие говорят с умом.


1044.
Merî heye — yê dilane, merî heye — yê zikane.
Есть человек —от души друг, есть человек — ради желудка друг.


1045.
Merîkî usane — xayê kirasê xwe jî nîne.
Он таков» что даже рубашке своей не хозяин.
Ср.: Последнюю рубашку отдаст.


1046.
Merî mêr dike — serê xwe zêr dike.
Замуж выйти — голову озолотить.


1047.
Merî t'une bê derd.
Нет человека без печали.


1048.
Merivaîa kur hergav dikarin bivin, lê bira — na.
Сына всегда можно иметь, а брата — нет.


1049.
Meriv ber zîyaretê here, dûr û nêzîk — yeke.
Раз к святилищу человек пошел, все равно — близко оно или далеко.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59