1050.
Meriv bik'eve t'ora merda, nek'eve t'ora nemerda. Лучше попасть в сети благородного, чем в сети подлого. |
1051.
Meriv çarixa sara nadrû. Человек не шьет чарухи для собаки. |
1052.
Meriv çiqa dewletî dibe, awqa ç'irûk dibe. Человек чем богаче, тем жаднее. |
1053.
Meriv dik'eve tengyê, yarê diya xwera divê: «Bavo". Человек в трудную минуту любовника матери отцом назовет. |
1054.
Meriv dûmka dirêj digîhîje miraza. Кто долго живет, тот цели достигает. |
1055.
Merivê bêxayî heye, lê malê bêxayî t'une. Люди бывают беззащитные, богатство не бывает без защитника. |
1056.
Merivê bi e'bûr ji e'bûra xwe şermdike, lê merivê bê e'bur wê ji çi şerm bike? Состоятельный стыдится своего достатка, бедняку — чего стыдиться? |
1057.
Merivê xwe h'iz bike, qedrê xwe destê xweda digre. Кто себя любит, тот честь свою бережет. |
1058.
Merivê ker, ava bin kayêye. (FK) Глухой что вода под соломой. В значении — глухого трудно понять. |
1059.
Merivê h'eyfa wî berxa wî hat, ew k'ivavê naxwe. Тому, кто пожалеет ягненка, не есть шашлыка. |
1060.
Merivê ku ji gur tirsya, gerekê pez xayneke. Кто боится волка, не должен держать овцу. |
1061.
Merivê kurt nav dilê xweda rojê sed caran dibe p'adşah. (EAJ) Коротышка в душе по сто раз на день падишахом становится. |
1062.
Merivê ku zû diçe, zû diwaste. Кто спешит, быстро устает. |
1063.
Merivê qenc ji k'îsê xwedê dixwe, merivê xirab ji k'îsê xwe dixwe. (EAJ) Добрый — за счет бога ест, жадный — за свой счет. |
1064.
Merivê li hespê xelqê — t'im peyaye. (S) Всадник на чужом коне—всегда пеший. Ср.: С чужого коня среди грязи долой. См. № 2126. |
1065.
Merivê neheq — tîrê heq. (ÊK) Против несправедливого — стрела справедлива. |
1066.
Merivê nezanra tu hurmetê bikî, wê bê: «Ji min ditir-sin». Невеже окажешь честь, скажет: «Меня боятся». |
1067.
Merivê p'îs tu şerbetê bidî, dîsa wê bê: «Şerbetê te'le». Неблагодарному человеку шербет: дашь, скажет: «Шербет горький». |
1068.
Merivê şermoke nagihîje t'u miraza. (FK) Стыдливый не достигнет желаемого. См. № 395, 398. |
1069.
Merivê tirsonek ji sîtavka xwe direve. Трус и от своей тени бежит. Ср.: Своей тени боится. |
1070.
Meriv xirabyê neke, xirabî naê pêşya mêriv. (LP) Человек, не сделавший зла, со злом не встретится. |
1071.
Meriv ji birîna xwe dih'ewise h'ekîmyê. (LP) Человек на своих ранах познает врачевание. |
1072.
Meriv ji neç'aryê mirîşkê dixwe. (LP) Человек, оказавшись в безвыходном положении, своих кур съест. |
1073.
Meriv kevira davêje birca belek, navêje sepeta rêxê. Люди камни бросают в белые дворцы, а не в навозные корзины. В значении — толки вокруг себя вызывают люди с именем, а небезвестные. |
1074.
Meriv ku zû diçe divêjin: «Ewî bîce», lê ku hêdî diçe divêjin: «Ewî gêje». Когда человек быстро идет, говорят: «Он жулик», когда медленно, говорят: «Он помешанный». |
1075.
Meriv linga bişmite tê ser xwe, lê ziman bişmite naê ser xwe. Споткнется человек — поднимется, скажет лишнее — нет. |
1076.
Meriv mêr be, sed û h'ezar yekin. Для храброго что сто, что тысяча врагов. |
1077.
Meriv nebîne zehmet — naxwe nimet. (LP) Человек не потрудится — не увидит яств. |
1078.
Meriv tengyêda gere derê nemerda veneke. В трудную минуту не следует открывать дверь малодушного. См. № 1660. |
1079.
Merovê bi hêrs rabû ê bi zirar rûne. Кто сердитым встал, понесет потери. |
1080.
Meruvê xerîb — kyure. (S) Чужестранец что слепой. |
1081.
Meruvê har ê bi ser k'era xweda bik'evê. (S) Злой человек и со своего осла упадет. |
1082.
Meryê axmax dûrva k'ivşe. Глупец издали виден. |
1083.
Meryê aqilsivik t'ucara lê meke rik'. С легкомысленным никогда не спорь. |
1084.
Meryê babax t'imê yaxe. Высокомерный всегда смутьян. |
1085.
Meryê bêaqilra bêjin: «K'um serê te t'une», destê xwe datîne ser serê xwe. Глупцу скажут: «У тебя шапки на голове нет», — он руку на голову кладет. |
1086.
Meryê bê dijmin, berenberî mirinêye, bira t'unebe. Жизнь мужчины, не имеющего врагов, смерти подобна. |