КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1050.
Meriv bik'eve t'ora merda, nek'eve t'ora nemerda.
Лучше попасть в сети благородного, чем в сети подлого.


1051.
Meriv çarixa sara nadrû.
Человек не шьет чарухи для собаки.


1052.
Meriv çiqa dewletî dibe, awqa ç'irûk dibe.
Человек чем богаче, тем жаднее.


1053.
Meriv dik'eve tengyê, yarê diya xwera divê: «Bavo".
Человек в трудную минуту любовника матери отцом назовет.


1054.
Meriv dûmka dirêj digîhîje miraza.
Кто долго живет, тот цели достигает.


1055.
Merivê bêxayî heye, lê malê bêxayî t'une.
Люди бывают беззащитные, богатство не бывает без защитника.


1056.
Merivê bi e'bûr ji e'bûra xwe şermdike, lê merivê bê e'bur wê ji çi şerm bike?
Состоятельный стыдится своего достатка, бедняку — чего стыдиться?


1057.
Merivê xwe h'iz bike, qedrê xwe destê xweda digre.
Кто себя любит, тот честь свою бережет.


1058.
Merivê ker, ava bin kayêye. (FK)
Глухой что вода под соломой. В значении — глухого трудно понять.


1059.
Merivê h'eyfa wî berxa wî hat, ew k'ivavê naxwe.
Тому, кто пожалеет ягненка, не есть шашлыка.


1060.
Merivê ku ji gur tirsya, gerekê pez xayneke.
Кто боится волка, не должен держать овцу.


1061.
Merivê kurt nav dilê xweda rojê sed caran dibe p'adşah. (EAJ)
Коротышка в душе по сто раз на день падишахом становится.


1062.
Merivê ku zû diçe, zû diwaste.
Кто спешит, быстро устает.


1063.
Merivê qenc ji k'îsê xwedê dixwe, merivê xirab ji k'îsê xwe dixwe. (EAJ)
Добрый — за счет бога ест, жадный — за свой счет.


1064.
Merivê li hespê xelqê — t'im peyaye. (S)
Всадник на чужом коне—всегда пеший.
Ср.: С чужого коня среди грязи долой.
См. № 2126.


1065.
Merivê neheq — tîrê heq. (ÊK)
Против несправедливого — стрела справедлива.


1066.
Merivê nezanra tu hurmetê bikî, wê bê: «Ji min ditir-sin».
Невеже окажешь честь, скажет: «Меня боятся».


1067.
Merivê p'îs tu şerbetê bidî, dîsa wê bê: «Şerbetê te'le».
Неблагодарному человеку шербет: дашь, скажет: «Шербет горький».


1068.
Merivê şermoke nagihîje t'u miraza. (FK)
Стыдливый не достигнет желаемого.
См. № 395, 398.


1069.
Merivê tirsonek ji sîtavka xwe direve.
Трус и от своей тени бежит.
Ср.: Своей тени боится.


1070.
Meriv xirabyê neke, xirabî naê pêşya mêriv. (LP)
Человек, не сделавший зла, со злом не встретится.


1071.
Meriv ji birîna xwe dih'ewise h'ekîmyê. (LP)
Человек на своих ранах познает врачевание.


1072.
Meriv ji neç'aryê mirîşkê dixwe. (LP)
Человек, оказавшись в безвыходном положении, своих кур съест.


1073.
Meriv kevira davêje birca belek, navêje sepeta rêxê.
Люди камни бросают в белые дворцы, а не в навозные корзины. В значении — толки вокруг себя вызывают люди с именем, а небезвестные.


1074.
Meriv ku zû diçe divêjin: «Ewî bîce», lê ku hêdî diçe divêjin: «Ewî gêje».
Когда человек быстро идет, говорят: «Он жулик», когда медленно, говорят: «Он помешанный».


1075.
Meriv linga bişmite tê ser xwe, lê ziman bişmite naê ser xwe.
Споткнется человек — поднимется, скажет лишнее — нет.


1076.
Meriv mêr be, sed û h'ezar yekin.
Для храброго что сто, что тысяча врагов.


1077.
Meriv nebîne zehmet — naxwe nimet. (LP)
Человек не потрудится — не увидит яств.


1078.
Meriv tengyêda gere derê nemerda veneke.
В трудную минуту не следует открывать дверь малодушного.
См. № 1660.


1079.
Merovê bi hêrs rabû ê bi zirar rûne.
Кто сердитым встал, понесет потери.


1080.
Meruvê xerîb — kyure. (S)
Чужестранец что слепой.


1081.
Meruvê har ê bi ser k'era xweda bik'evê. (S)
Злой человек и со своего осла упадет.


1082.
Meryê axmax dûrva k'ivşe.
Глупец издали виден.


1083.
Meryê aqilsivik t'ucara lê meke rik'.
С легкомысленным никогда не спорь.


1084.
Meryê babax t'imê yaxe.
Высокомерный всегда смутьян.


1085.
Meryê bêaqilra bêjin: «K'um serê te t'une», destê xwe datîne ser serê xwe.
Глупцу скажут: «У тебя шапки на голове нет», — он руку на голову кладет.


1086.
Meryê bê dijmin, berenberî mirinêye, bira t'unebe.
Жизнь мужчины, не имеющего врагов, смерти подобна.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59