КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1087.
Meryê bêguman — bê dîne, bê îman.
У человека, потерявшего надежду, нет веры и совести.


1088.
Meryê bê wet'en, teyrê bê p'er û baske.
Человек без родины что птица без крыльев.


1089.
Meryê birçî be ji kevir nermtir çi ber bik'eve wê bixwe.
Голодный человек съест все, что мягче камня.


1090.
Meryê dengbêj — t'imê navê wî bêj.
Имя певца всегда на устах.


1091.
Meryê der dide, me'na digere,
Неудачник всегда оправдание находит.


1092.
Meryê derewîn ji aş bê serê wî ar be, dîsa lê bawar meke.
Лгун с мельницы придет и голова его в муке будет — все равно не верь ему.


1093.
Meryê derewîn rokê nanê xwe dixwe.
Обманщик свой хлеб один день ест.
Ср.: Обманщика век короток.


1094.
Meryê dewletî k'esîb bû, h'eft sala bîna dewletyê dîsa jê tê, meryê k'esîb dewletî bû h'eft sala bîna k'esîbtyê lê tê.
Богач обеднел, семь лет еще от него богатством пахнет, бедняк разбогател, семь лет от него бедностью пахнет.


1095.
Meryê dewletî t'imê ç'e'vtenge.
Богатый всегда скуп.


1096.
Meryê dîn naçe ser zîn.
Безумец не сядет в седло.


1097.
Meryê dîn şîn—şayada k'ivş dive.
Глупец виден и на пиру, и на похоронах.
См. № 370.


1098.
Meryê diz ji xwe şike.
Вор и себя подозревает.


1099.
Meryê e'slê xweda ne aẍa be, nabe aẍa.
Если человек по рождению не князь, князем не станет.


1100.
Meryê h'enekçî — wîra heye cî.
Шутнику всюду место.


1101.
Meryê xerîv — bike t'eglîf.
Если чужестранец, приглашай.


1102.
Meryê xwe şik zû sil dibe.
Мнительный человек легко обижается.


1109.
Meryê kin xwe razîye.
Коротышка собою доволен.


1104.
Meryê ku hindik nizanê, p'ir jî nizanê. (S)
Кто малого не понимает, и многого не поймет.


1105.
Meryê k'oçerî jê dûre rencberî.
Кочевник далек от земледелия.


1106.
Meryê lal — jê meke sual.
Немого не спрашивай.


1107.
Meryê mêr bi ser şûra xweda tê. (S)
Храбрец легок на помине.


1108.
Meryê meryara bazar nabe.
С родственниками не торгуются.


1110.
Meryê ne ç'e'vnebar — wîra bive heval.
Дружи с независтливым.


1111.
Meryê nemerd bive p'ira jî — serra derbaz nebe.
Вероломный станет мостом — по нему не проходи.


1112.
Meryê p'êşekk'ar t'u cara birçî namîne.
Владеющий ремеслом голодным не останется.
Ср.: Ремесло — кормилец.


1113.
Meryê te bîve kevir jî, lingê te nak'eve.
Если родственник камнем станет, не ударит по твоим ногам.
См. № 1109, 1363, 1898.


1114.
Meryê tima malê xwe naxwe.
Скупой свое богатство не проедает.


1115.
Meryê t'eze dewletî bû, xwedê xwe nas nake.
Только что разбогатевший и бога своего не узнаёт


1116.
Meryê t'eze dewletî bû, p'ere jê deyn meke.
У только что разбогатевшего денег не занимай.


1117.
Merzelê k'erê zikê gure.
Могила осла в брюхе волка.


1118.
Meve kelemê ç'e'vê îsan.
Не будь колючкой в глазах людей.


1119.
Meydanê şêr bisekine, bira şêr te bixwin, mek'eve te'ldê rûvî.
Встань против льва, пусть лучше лев тебя съест, чем прятаться за спиной лисицы.
Ср.: Лучше смерть на поле, чем позор в неволе.


1120.
Mezîla bergîra — kine, hespê k'ih'êlin yê cirîda.
У мерина — короткий бег, кони для джрида — кхель.


1121.
Mezinê malê — xwedê malêye.
Старший в доме — бог в доме.


1122.
Mezin qedrê mezina dizane.
Старший цену старшего знает.


1123.
Me'na sergîna, çû gundê mexîna. (FK)
Кизяк—предлог, чтоб пойти к ассирийцам в село.
В значении — под каким-нибудь предлогом стараться осуществить свое истинное намерение.


1124.
Me'nya lorikê dixwe kilorikê.
Под видом творога пирог ест.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59