1125.
Me'r divê: «Mi dukujî dijminatî, mi ç'e'lke dostî». Змея говорит: «Убиваешь меня как врага, так похорони как друга». У курдов змеи почитаются и убивать их грех, а когда кто-нибудь убьет змею, то грех с него снимается, если он ее похоронит. |
1126.
Me'rîfeta k'erê — zîqîna wêye. Талант осла — его рёв. |
1127.
Me'rî p'ak bya, lingê wî nedik'ete zik. Была бы хороша змея, не оказались бы ее ноги в животе. Ср.: Бог шельму метит. См. № 1576. |
1128.
Me'r ku me're, ser avê merya naxe. Змея и то, когда человек воду пьет, его не укусит. |
1129.
Me'r pûngê h'iz nake, pûng ber qula wîda şîn dibe. Змея мяту не любит, а мята у ее норы зеленеет. См. № 2022. |
1130.
Me'sî di be'hrêda mezin dibe. (ÊAJ) Рыба в море растет. |
1131.
Me'sî di golêda bazar nabe. (FK) Рыбой, которая в озере, не торгуют. |
1132.
Me'sî ji sêrîda xirab dibe, (ÊAJ) Рыба с головы портится. См. № 2023. |
1133.
Me'sî sêrîda digrin. Рыбу за голову ловят. |
1134.
Mî birî — şîr firî. Постригли овцу — молоко исчезло. |
1135.
Mî digere berxa xwe dibîne. Ищущая овца своего ягненка находит. |
1136.
Mîna me'sî av ser bê birînê. Как рыба без воды. |
1137.
Mî p'ê li berxê xwe nake. (S) Овца своих ягнят не топчет. |
1138.
Mîrê jî bimire, E'vdalê pîrê jî bimire. И эмир умрет, и старик Авдал умрет. |
1139.
Mîr muh't'acê gavan û şûjinê jî dibe. (LP) Эмир и в пастухе, и в игле нуждается. |
1140.
«Mîro, — divêje, — rik'êf kine, dirêje?» Divê: «Destê teye», Говорит: «Миро, у меня стремена длинны или коротки?» Отвечает: «Они в твоих руках». |
1141.
Mî ser berxa xwe dik'ale. Овца на своих ягнят блеет. |
1142.
Mîza mişk jî aşra k'are. Для мельницы и моча мыши пригодна. |
1143.
Mila avsibê, mila bi derengî bê. (S) Лишь бы стельной была, а срок пусть и поздним будет. |
1144.
Mila yek bê, mila xêr li bê. (S) Пусть один, но счастлив. |
1145.
Min bûkek anî lez, daê mal, ga û pez, sivka malê dîsa ez. Я спешила невестку в дом привести, имущество, быков, овец за нее отдала, но все в доме делаю опять я. Сетует свекровь па невестку. |
1146.
Min çi xêr dît ji bêderê, çi bibînim ji k'ozerê. (ÊAJ) Не видел пользы от гумна, а от мякины и подавно не увижу. |
1147.
Min xelq hîn kir govendê, êdî kesî destê min negirt. (EAJ) Многих учил я водить хоровод, а ныне никто меня за руку не берет. |
1148.
Min kir, te kir, Şêzerê navê xwe kir. Ты и я сделали, а славу присвоил Шезар . |
1149.
Min k'êra go: «Bira», mira gotin: «Birakuj». Кому я сказал: «Брат», — ответили: «Братоубийца». Ср.: Я к нему оком, а он ко мне боком. |
1150.
Min mêrê xwe şande li seferê, belkî merîkî çê derê, çû hat dîsa k'erê berê. (ÊAJ) Отправила я мужа на чужбину, думала, он станет похожим на мужчину, а он как был, так и вернулся ослом. |
1151.
Mirazê bê dil, mîna baẍê bê gul, mîna kirasê bê mil, mîna gaê bê cil. Женитьба без любви что сад без цветов, рубашка без рукавов и бык без попоны. |
1152.
Mirazê min — dil be, berserya min — kevir be. Пусть возлюбленная по сердцу будет, а под головой хоть камень будет. |
1153.
Mirî berb qebrê dibirin, te'mê mirî berb malê bû. Мертвеца к могиле несли, а ему домой хотелось. |
1154.
Meymûn ç'e'vê dya xweda — xezale. (S) Обезьянка в глазах своей матери — газель. |
1155.
Mirî hew zanin zendî h'ewlê duxun. Мертвым кажется: живые все время халву едят. |
1156.
Mirî heye h'ewcê şînê nîne. Есть мертвецы, которые в оплакивании не нуждаются. |
1157.
Mirî xêr be, melleyê xwe bê ser. Вариант: Mirî bi xêr bê, xoce bi xwe tê ber sêre. (S) Умрет добрый человек — мулла сам придет. |
1158.
Mirî — kevirê bin bîrêye. Покойник—камень под колодцем. |
1159.
Mirîşk — çerçîye, tuê bidêy, tê jê bistînî. Курица — торговец: ты ей дашь, от нее и получишь. |
1161.
Mirî bi defin kirinê, k'ar — bi kirinê. (S) Букв.: «Покойника хоронят, дело делают». В значении — хотя человека хоронят, жизнь продолжается. |
1162.
Mirina bêwext—def, de'wate. Безвременная смерть—свадьба. В значении — смерть в бою — счастье. |