КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1125.
Me'r divê: «Mi dukujî dijminatî, mi ç'e'lke dostî».
Змея говорит: «Убиваешь меня как врага, так похорони как друга».
У курдов змеи почитаются и убивать их грех, а когда кто-нибудь убьет змею, то грех с него снимается, если он ее похоронит.


1126.
Me'rîfeta k'erê — zîqîna wêye.
Талант осла — его рёв.


1127.
Me'rî p'ak bya, lingê wî nedik'ete zik.
Была бы хороша змея, не оказались бы ее ноги в животе.
Ср.: Бог шельму метит.
См. № 1576.


1128.
Me'r ku me're, ser avê merya naxe.
Змея и то, когда человек воду пьет, его не укусит.


1129.
Me'r pûngê h'iz nake, pûng ber qula wîda şîn dibe.
Змея мяту не любит, а мята у ее норы зеленеет.
См. № 2022.


1130.
Me'sî di be'hrêda mezin dibe. (ÊAJ)
Рыба в море растет.


1131.
Me'sî di golêda bazar nabe. (FK)
Рыбой, которая в озере, не торгуют.


1132.
Me'sî ji sêrîda xirab dibe, (ÊAJ)
Рыба с головы портится.
См. № 2023.


1133.
Me'sî sêrîda digrin.
Рыбу за голову ловят.


1134.
Mî birî — şîr firî.
Постригли овцу — молоко исчезло.


1135.
Mî digere berxa xwe dibîne.
Ищущая овца своего ягненка находит.


1136.
Mîna me'sî av ser bê birînê.
Как рыба без воды.


1137.
Mî p'ê li berxê xwe nake. (S)
Овца своих ягнят не топчет.


1138.
Mîrê jî bimire, E'vdalê pîrê jî bimire.
И эмир умрет, и старик Авдал умрет.


1139.
Mîr muh't'acê gavan û şûjinê jî dibe. (LP)
Эмир и в пастухе, и в игле нуждается.


1140.
«Mîro, — divêje, — rik'êf kine, dirêje?» Divê: «Destê teye»,
Говорит: «Миро, у меня стремена длинны или коротки?» Отвечает: «Они в твоих руках».


1141.
Mî ser berxa xwe dik'ale.
Овца на своих ягнят блеет.


1142.
Mîza mişk jî aşra k'are.
Для мельницы и моча мыши пригодна.


1143.
Mila avsibê, mila bi derengî bê. (S)
Лишь бы стельной была, а срок пусть и поздним будет.


1144.
Mila yek bê, mila xêr li bê. (S)
Пусть один, но счастлив.


1145.
Min bûkek anî lez, daê mal, ga û pez, sivka malê dîsa ez.
Я спешила невестку в дом привести, имущество, быков, овец за нее отдала, но все в доме делаю опять я.
Сетует свекровь па невестку.


1146.
Min çi xêr dît ji bêderê, çi bibînim ji k'ozerê. (ÊAJ)
Не видел пользы от гумна, а от мякины и подавно не увижу.


1147.
Min xelq hîn kir govendê, êdî kesî destê min negirt. (EAJ)
Многих учил я водить хоровод, а ныне никто меня за руку не берет.


1148.
Min kir, te kir, Şêzerê navê xwe kir.
Ты и я сделали, а славу присвоил Шезар .


1149.
Min k'êra go: «Bira», mira gotin: «Birakuj».
Кому я сказал: «Брат», — ответили: «Братоубийца».
Ср.: Я к нему оком, а он ко мне боком.


1150.
Min mêrê xwe şande li seferê, belkî merîkî çê derê, çû hat dîsa k'erê berê. (ÊAJ)
Отправила я мужа на чужбину, думала, он станет похожим на мужчину, а он как был, так и вернулся ослом.


1151.
Mirazê bê dil, mîna baẍê bê gul, mîna kirasê bê mil, mîna gaê bê cil.
Женитьба без любви что сад без цветов, рубашка без рукавов и бык без попоны.


1152.
Mirazê min — dil be, berserya min — kevir be.
Пусть возлюбленная по сердцу будет, а под головой хоть камень будет.


1153.
Mirî berb qebrê dibirin, te'mê mirî berb malê bû.
Мертвеца к могиле несли, а ему домой хотелось.


1154.
Meymûn ç'e'vê dya xweda — xezale. (S)
Обезьянка в глазах своей матери — газель.


1155.
Mirî hew zanin zendî h'ewlê duxun.
Мертвым кажется: живые все время халву едят.


1156.
Mirî heye h'ewcê şînê nîne.
Есть мертвецы, которые в оплакивании не нуждаются.


1157.
Mirî xêr be, melleyê xwe bê ser.
Вариант:
Mirî bi xêr bê, xoce bi xwe tê ber sêre. (S)
Умрет добрый человек — мулла сам придет.


1158.
Mirî — kevirê bin bîrêye.
Покойник—камень под колодцем.


1159.
Mirîşk — çerçîye, tuê bidêy, tê jê bistînî.
Курица — торговец: ты ей дашь, от нее и получишь.


1161.
Mirî bi defin kirinê, k'ar — bi kirinê. (S)
Букв.: «Покойника хоронят, дело делают». В значении — хотя человека хоронят, жизнь продолжается.


1162.
Mirina bêwext—def, de'wate.
Безвременная смерть—свадьба. В значении — смерть в бою — счастье.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59