КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1163.
Mirina dewletya bona melle mizgîne, mirina k'esîva bona melle şîne,
Смерть богатого — мулле добрая весть, смерть бедного— досада,


1164.
Mirin — bera sore, ber derê h'emû kesîye.
Смерть — красный палас на пороге каждого.


1165.
Mirin çêtire ji feqîryê.
Лучше смерть, чем нищета.


1166.
Mirin—ç'eka cindyane, h'emû kes wê xweke.
Геройская смерть — наряд благородных, каждый наденет,


1167.
Mirin dinyayêda heye, lê ya kal û pîra — e'seye.
В мире есть смерть, и каждого старика и старуху она не минует.


1168.
Mirinê dilê xwe şa neke.
Не радуйся смерти другого.


1169.
Mirin — mirine, xirexir çiye? (LP)
Умирать так умирать, зачем же еще хрипеть? В значении— смерть надо встречать достойно.
См. № 2035.


1170.
Miryê gora ranabin, e'melê xirab çê nabin.
Мертвецы из могилы не встанут, дурные дела не совершат.


1171.
Mişkê kor çiqa xalyê bik'ole, wê serê xwe ke.
Сколько крот ни роет землю, все себе на голову.


1172.
Mişkek dik'eve sîtila şîrda, ewî şîrî dirêjin.
Попадет мышь в котел с молоком, это молоко выливают.


1173.
Mitale xweş tişte, belê e'bûr pê nabe.
Мечта вещь хорошая, да ею не проживешь.


1174.
Morya qul wara namîne.
Бусинка в кочевье не останется. В значении — девушка в доме отца не останется.


1175.
Mûk, mûk dibe rih'ek. (S)
Волосок к волоску — борода.
Ср.: С миру по нитке — голому рубашка.


1176.
Nalbendê baş mûrya nal dike.
Хороший кузнец и муравья подкует.


1177.
Namûs çe kirin kyûç'ka—kyûç'ka nexar. (S)
Честь собакам бросили — собаки не съели.


1178.
Namûs û xîret ne p'eretîye.
Честь и совесть не покупаются.


1179.
Nan bide nanpêjan, bira yek nan zêde be. (EAJ)
Дай хлеба пекарям и не скупись, пусть им сверх того еще хлеб достанется.
В значении — кто дело делает, тот заслуживает большей доли.


1180.
Nanê bi minet naê xarinê.
Хлеб, даваемый не от души, в горло не полезет,


1181.
Nanê
се dewsa nanê genim nagre, nanê genim dewsa nanê ce nagre.
Ячменный хлеб пшеничного не заменит, а пшеничный — ячменного.


1182.
Nanê êvarê bihêle sibê, şuxulê êvarê nehêle sibê. (FK)
Оставь на завтра вечерний хлеб, но дело вечернее не оставляй на утро.


1183.
Nanê xwe bi xûya e'nya xwe duxwe. (S)
Хлеб свой с потом лба своего ест. В значении — добывает хлеб в поте лица своего.


1184.
Nanê xwe bixwe bi avê, minetê me nevê.
Ешь свой хлеб с водой, но не жди от других одолжения.


1185.
Nanê xweyî h'işk bixwe ji qawirmê xelqê çêtire. (S)
Лучше есть свой черствый хлеб, чем чужую каурму.


1186.
Nanê kêmaqila t'im zikê aqildane.
Хлеб глупого всегда в животе умного.


1187.
Nanê mêra — li ser mêra deyne.
Отплатить угощением за угощение — долг мужчины.


1188.
Nanê meriva rûyê meriva tê xarinê.
Вкус хлеба зависит от выражения лица хозяина.


1189.
Nanê rasta — ç'e'vê xara.
Хлеб честных колет глаза нечестных.


1190.
Nanekî hazirî pe'tî, hêjayî deh girikê hevîre.
Один испеченный хлеб стоит десяти кусков теста.


1191.
Nan, gak, cem meryê merd yeke
Для щедрого человека что хлеб, что бык.
См. № 422.


1192.
Nan ji quranê pêşdatirê.
Хлеб старее Корана.


1193.
Nan ku ker bû, hev nagre.
Раз хлеб отломился, уж не приставишь.


1194.
Nan û dew, h'emû derew.
Хлеб и пахта, остальное — чушь.


1195.
Nan unda nabe.
Хлеб не забывается. В значении — угогцение, хлебосольство не забываются.


1196.
Nava mêrada — mêr be, nava şêrada — şêr.
Среди мужчин будь мужчиной, среди львов — львом.


1197.
Nava salekêda du havîn nabin.
В году не быть лету дважды.


1198.
Navê gur derk'etye, rûvî dinê xirab kir. (FK)
Молва идет о волке, а мир портит лиса.


1199.
Navê xwedê heye, lê xwe t'uneye.
У бога есть имя, а самого его нет.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59