1237.
Nifirê dê ji kur nagre. Проклятие матери к сыну не пристанет. |
1238.
Nigê ç'epê pey yê rastê diçe, yê rastê pey yê çepê naçe. Левая нога за правой идет, а не правая за левой. |
1239.
Nizanim — reh'et canim. (EAJ) Не знаю—на душе спокойнее. Ср.: Чего не знаю, по тому не скучаю. См. № 2053. |
1240.
Nuh hatin — kevn hilatin. (LP) Новые пришли, старые ушли. |
1241.
Odara lazime nan û rûn, xanyara lazime — stûn, şuxulra lazime — h'ucum. В комнате для гостей нужны масло и хлеб, в жилище — стун, в работе — задор. |
1242.
Oro, tu hêka ç'emil dikî. Слушай, ты к яйцам ручки приставляешь. Говорят болтуну. |
1243.
Ort'a du bira jî hev dik'eve. И между двумя братьями бывает разлад. |
1244.
Ort'a gotinê û kirinêda ç'ya hene. Между словом и делом — горы. |
1245.
Ort'a qencî û xirabyêda buhusteke. Меж добром и злом — одна пядь. |
1246.
Ort'a min û e'zmana buhustek ma. Между небом и мной — одна пядь осталась. Говорят о заносчивых людях. |
1247.
Ort'êda rudinî, ji qerexa dixwe. Посредине сел, по краям ест. Говорят о предусмотрительном человеке. |
1248.
Paryê merya nîvcî be, namûsa merya cî be. Пусть будет нехватка хлеба, лишь бы честь была не запятнана. |
1249.
Paryê zêde gewryê naqelişe. Лишний кусок горло не раздерет. |
1250.
Paşî mirya kesî ç'e'vê xwe dernaxe. Из-за покойника никто свои глаза не вырвет. См. № 1255. |
1251.
Paş tengya — firaliqîye. (S) После скудости — достаток. Ср.: После ненастья солнышко. |
1252.
Pê kevç'ya berev kir, pê çoçika bela kir. Ложкой собрал, черпаком раздал. См. № 126, 1636. |
1253.
Pêşyê — emek, paşê: «Dêmek». Сначала услужи, потом говори: «Значит». В значении — сначала окажи услугу, потом требуй ответной. |
1254.
Pêşyê hespê bik'ire, paşê afir çêke. Сначала купи лошадь, потом строй конюшню. |
1255.
Рey mirya kesî xwe ne kuştye, wey li canê çûyî. Из-за умершего никто себя не убил — горе умершему. См. № 1250. |
1256.
Peza t'enê — gura xarye. (FK) Одинокую овцу волки съели. См. № 2029. Вариант: Pezê ji keryê xwe biqete—p'ara gurane. Отбилась овца от стада—волкам доля. |
1257.
Pezê bê şivan, şivanê bê se, ew dibe malwêranî. Овцам без пастуха, пастуху без собаки ждать беды, |
1258.
Pezê nêr — bona k'êr. Баран — для ножа. Храбрый человек рожден для того, чтобы погибнуть. |
1259.
Pez t'ine ruîn difroşe. (S) Овец нет, а овечье масло продает, |
1260.
Pîra zemana ber tendûrê çû ber k'ulfikê, go: «Xudê xirabke, ez çiqa e'rd geryam». Глубокая старуха прошла от тандура до кулфыка и говорит: «О боже, какой я путь прошла!». |
1261.
Pîrê bawer nedikir mêrke, gava mêrkir de'wa h'efta, h'eyşta kir. Старуха не верила, что выйдет замуж, а как вышла, седьмого-восьмого мужа потребовала. |
1262.
Pîrê bira nimêjdar be, çarşem, înî ze'fin. (EAJ) Лишь бы старуха молиться стала, а сред и пятниц много. |
1263.
Pîrê fedîkir bihata govendê, gava k'ete govendê êdî govendê berneda. (LP) Старуха стеснялась войти в хоровод, а как вошла, так выходить не хотела. |
1264.
Pîrê ser gunî runenişta, gunî pîrêra nediçû. Не села бы старуха на репейник — репейник бы к ней не пристал. См. № 1224. |
1265.
Pîrekê têxe xaşya — cahilekê têxe reşya. Старушку оставь в радости — помолодеет, молодца оставь в беде — постареет. |
1266.
Pîvaza nexwe, bîn ji te neê. (FK) Не ешь лука, чтоб не пахло. См. № 1430. |
1267.
Pirsa bike ji xortê geryayî û ji kalê zemana. Спрашивай юношу, мир объездившего, и старика, мир изведавшего. |
1268.
Pirsa xwe bipêje, paşê birêje. Вариант: Berê xebera xwe bipêje, paşê birêje. (FK) Сначала испеки свои слова, потом выкладывай. Ср.: Семь раз отмерь — один раз отрежь. |
1269.
Pirsê xirab pê sê p'ût hingiv naê xarinê. Плохое слово с тремя пудами меда не проглотить. |
1270.
Pirsê nep'ak zû digihîjine cî. Дурные слова быстро доходят. Ср.: Худые вести не лежат на месте. |
1271.
Pirs — xastina dilane, nezantî — şerma mêrane. Спрашивать — потребность души, пребывать в невежестве — стыд для мужчины. Ср.: Спрос не беда. |
1272.
Pirs pirsê tîne. Вопрос рождает вопрос. |
1273.
Pişt p'adsê bavê p'adşê jî dibêjin. За спиной падишаха и отца падишаха ругают. |