КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1274.
Poç'a wî k'ulfikêda şûştine.
Хвост его в кулфыке вымыли.
Говорят о домоседах.


1275.
P'axir zere, lê zêr nîne.
Медведь цвета золота, но не золото.
Ср.: Не все то золото, что блестит.


1276.
P'akî, ku heye p'ir dimîne.
Доброе дело долго живет.


1277.
P'arseke — û bi dar û qet'eke. (S)
Попрошайка — да еще с палкой и угрозами.


1278.
P'ars heye, derdan — t'ineye.
Милостыня есть, посуды нет.


1279.
P'ayê çayîra xwe nede, lê p'ayê gîhayê xweyî lodkirî bide.
Не хвались своим лугом, а хвались своим сеном в стоге.
Ср.: Цыплят по осени считают.


1280.
P'êxembera pêşyê dia xwe kirye, paşê — meryê mayîn.
Пророки прежде себя благословили, потом — других.
Говорят в свое оправдание люди, думающие в первую очередь о себе.


1281.
P'êxember bona canê xwe dia dike.
Пророк о своей душе молится.
Ср.: Своя рубашка ближе к телу.


1282.
P'êla çûyî — çûye, pey nek'eve.
Ушла волна, так ушла, не бросайся вслед.
Ср.: Что было, то сплыло.


1283.
P'êla ez birim, p'êlê şêlû jî mi bivin?
Волны, что меня унесли, хоть бы не мутными были.


1284.
P'êlê avê naêne h'ijmarê.
Волн не счесть.


1285.
P'ela min nexe, gilya ji min dernexe.
Не бросай в меня комком земли, не заставляй говорить о тебе.
В значении — не задевай меня, чтобы я не сказал всего о тебе.


1286.
P'elê halê kevirda girya.
Сухой комок земли камень оплакивал.
См. № 914.


1287.
P'erê melle derên, mirî bira gor bi gor be.
Лишь бы мулле деньги привалили, а покойник хоть провались.


1288.
P'ere bide — qede bik'ire.
И деньги даешь, и несчастье покупаешь.


1289.
P'ere diçin cîyê p'ere.
Деньги к деньгам идут.
Вариант:
P'ere p'ere tîne.
Деньги деньгу приносят.
См. № 2067.


1290.
P'îs p'îsa distîne, p'arsekçî jê dik'eve.
Плохой на плохой женится, от них попрошайка рождается.


1291.
P'if dikî ç'irê — ç'ira vêdise.
Подуешь на светильник — погаснет свет.


1292.
P'işîkê çiqas bavêjî — ser lepa dik'eve.
Как кошку ни кидай — все на лапы падает.


1293.
P'işîkê usa digrin, ku merya p'encerû neke.
Кошку ловят так, чтоб не царапалась.


1294.
P'işîk h'ewla ruh'ê xweda — şêre.
Кошка про себя думает, что она — лев.


1295.
P'ostê canaga ser pişta gaye, p'ostê ga canega nikare bigerîne.
Шкуру бычка бык унесет, а шкура быка бычку не под силу.


1296.
P'ostê devê — barê gêye.
Шкура верблюда — это уже груз для вола.


1297.
ra li dizyê dibe, ra li zêde zimana — nabe.
С воровством можно справиться, с дурным языком, нет.


1298.
raste, me deve nedîtye, lê bişkulê devê dîtye.
Верно, мы верблюда не видели, но навоз его встречали.


1299.
rastî bive dezî jî — naşkê.
Правда, будь она с иголку, не сломается.
Ср.: Правда и в воде не тонет, и в огне не горит.


1300.
Rê biro — kur p'iro.
Имеющий много сыновей путь преграждает.
В значении — может навязать свою волю другим.


1301.
rêsî kir bi xurî.
Пряжу в непряденую шерсть переделал.
Говорят о ловкаче.


1302.
rêwîtî xweş tişte, lê ç'irte—ç'irt li pişte.
Путешествия хороши, да спина от них болит.


1303.
refî tîtya t'ineye.
У тити нет стаи.


1304.
revek heye — mêranyê hêjaye.
Есть бегство, которое мужества достойно.
Вариант:
rev — nîvê mêranyêye.
Бегство — полмужества.


1305.
rewşa dewlet — aqile.
Ум — краса государства.


1306.
rewşa mala çê — jine. (FK)
Хороший дом жена красит.


1307.
rewşê baharê — hêşînayîye. (ÊAJ)
Весну красит зелень.
Ср.: Красна весна цветами.


1308.
rewşê berxa — banzdane.
Ягненка красят прыжки.


1309.
rewşê bostan — qiray û zewaşe. (EAJ)
Украшение огорода — арбуз и дыня.


1310.
Rewşê cahilan — simbêl û rûye. (EAJ)
Молодца красят усы и борода.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59