1274.
Poç'a wî k'ulfikêda şûştine. Хвост его в кулфыке вымыли. Говорят о домоседах. |
1275.
P'axir zere, lê zêr nîne. Медведь цвета золота, но не золото. Ср.: Не все то золото, что блестит. |
1276.
P'akî, ku heye p'ir dimîne. Доброе дело долго живет. |
1277.
P'arseke — û bi dar û qet'eke. (S) Попрошайка — да еще с палкой и угрозами. |
1278.
P'ars heye, derdan — t'ineye. Милостыня есть, посуды нет. |
1279.
P'ayê çayîra xwe nede, lê p'ayê gîhayê xweyî lodkirî bide. Не хвались своим лугом, а хвались своим сеном в стоге. Ср.: Цыплят по осени считают. |
1280.
P'êxembera pêşyê dia xwe kirye, paşê — meryê mayîn. Пророки прежде себя благословили, потом — других. Говорят в свое оправдание люди, думающие в первую очередь о себе. |
1281.
P'êxember bona canê xwe dia dike. Пророк о своей душе молится. Ср.: Своя рубашка ближе к телу. |
1282.
P'êla çûyî — çûye, pey nek'eve. Ушла волна, так ушла, не бросайся вслед. Ср.: Что было, то сплыло. |
1283.
P'êla ez birim, p'êlê şêlû jî mi bivin? Волны, что меня унесли, хоть бы не мутными были. |
1284.
P'êlê avê naêne h'ijmarê. Волн не счесть. |
1285.
P'ela min nexe, gilya ji min dernexe. Не бросай в меня комком земли, не заставляй говорить о тебе. В значении — не задевай меня, чтобы я не сказал всего о тебе. |
1286.
P'elê halê kevirda girya. Сухой комок земли камень оплакивал. См. № 914. |
1287.
P'erê melle derên, mirî bira gor bi gor be. Лишь бы мулле деньги привалили, а покойник хоть провались. |
1288.
P'ere bide — qede bik'ire. И деньги даешь, и несчастье покупаешь. |
1289.
P'ere diçin cîyê p'ere. Деньги к деньгам идут. Вариант: P'ere p'ere tîne. Деньги деньгу приносят. См. № 2067. |
1290.
P'îs p'îsa distîne, p'arsekçî jê dik'eve. Плохой на плохой женится, от них попрошайка рождается. |
1291.
P'if dikî ç'irê — ç'ira vêdise. Подуешь на светильник — погаснет свет. |
1292.
P'işîkê çiqas bavêjî — ser lepa dik'eve. Как кошку ни кидай — все на лапы падает. |
1293.
P'işîkê usa digrin, ku merya p'encerû neke. Кошку ловят так, чтоб не царапалась. |
1294.
P'işîk h'ewla ruh'ê xweda — şêre. Кошка про себя думает, что она — лев. |
1295.
P'ostê canaga ser pişta gaye, p'ostê ga canega nikare bigerîne. Шкуру бычка бык унесет, а шкура быка бычку не под силу. |
1296.
P'ostê devê — barê gêye. Шкура верблюда — это уже груз для вола. |
1297.
ra li dizyê dibe, ra li zêde zimana — nabe. С воровством можно справиться, с дурным языком, нет. |
1298.
raste, me deve nedîtye, lê bişkulê devê dîtye. Верно, мы верблюда не видели, но навоз его встречали. |
1299.
rastî bive dezî jî — naşkê. Правда, будь она с иголку, не сломается. Ср.: Правда и в воде не тонет, и в огне не горит. |
1300.
Rê biro — kur p'iro. Имеющий много сыновей путь преграждает. В значении — может навязать свою волю другим. |
1301.
rêsî kir bi xurî. Пряжу в непряденую шерсть переделал. Говорят о ловкаче. |
1302.
rêwîtî xweş tişte, lê ç'irte—ç'irt li pişte. Путешествия хороши, да спина от них болит. |
1303.
refî tîtya t'ineye. У тити нет стаи. |
1304.
revek heye — mêranyê hêjaye. Есть бегство, которое мужества достойно. Вариант: rev — nîvê mêranyêye. Бегство — полмужества. |
1305.
rewşa dewlet — aqile. Ум — краса государства. |
1306.
rewşa mala çê — jine. (FK) Хороший дом жена красит. |
1307.
rewşê baharê — hêşînayîye. (ÊAJ) Весну красит зелень. Ср.: Красна весна цветами. |
1308.
rewşê berxa — banzdane. Ягненка красят прыжки. |
1309.
rewşê bostan — qiray û zewaşe. (EAJ) Украшение огорода — арбуз и дыня. |
1310.
Rewşê cahilan — simbêl û rûye. (EAJ) Молодца красят усы и борода. |