1350.
rez ji darê dûr nak'eve. Плод от дерева далеко не падает. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает. |
1351.
rîya malê — malxuê zane. (FK) Дорогу к дому хозяин знает. |
1352.
rim rimbaz davêje. (FK) Копье копьеносец мечет. |
1353.
«rinda» ber ç'ira — «Sora» ber agira. « Красавица» перед светильником что «румяная» перед огнем. |
1354.
ro derbaz dibe, qeda rojê derbaz nabe. (FK) День проходит, а несчастье этого дня остается. Вариант: roj derin, qeza narin. (S) Дни уходят, беда остается. |
1355.
roja çû îdî venagerin. (FK) Прошел день — уж не вернется. |
1356.
roje dûmane — k'êfa gurane. Туманный день — волку праздник. Ср.: Вор темноты ищет. См. № 578. |
1357.
roja xweş di sibêra belîye. (S) Хороший день с утра приметен. |
1358.
roja tengyê merî berê xwe dide yan ç'îyakî bilind yan merîkî çê. В трудную пору человек обращается к высокой горе или к хорошему человеку. |
1359.
roj bi desta nê girtin. (S) Солнце ладонью не закрыть. |
1360.
roj bûûe sal, zik bûne ç'e'l. Дни стали годами, желудки стали бездонными. |
1361.
rojê bager malê der neê. В буран из дому не выходи. |
1362.
rojê dêrêye, lê şevê — li mêçêtêye. Днем служит в церкви, а ночью — в мечети. |
1363.
rojê tengasyê meryê merya kêrî merya tê. В трудные дни родственники пригодятся. См. № 1109, 1113, 1898. Вариант: Merivê merya ber kevira radibin. В нужную минуту родственники и из-под камня встанут. |
1364.
roj reş bû, tu jê reştir be. (S) В день черный и ты чернее будь. Ср.: С волками жить, по-волчьи выть. |
1365.
roj û hîv — p'adşê dinêne. Солнце и луна — падишахи мира. |
1366.
ro li k'îderê li te çû ava, wêderê jî bisekine. Где тебя закат застал, там и остановись. |
1367.
rû dibe buhust, dijmin nabe dost. (FK.) Хоть с пядь будет борода, другом не станет враг. |
1368.
rûdinî, rûdinî, nişkêva divê: «Deve». Сидит, молчит, вдруг говорит: «Верблюд». Говорят о людях, которые долго молчат, а потом изрекают глупость. |
1369.
rû da — cî da. Избаловал — уступай. |
1370.
rûyêd reşkê bi tenyê çi bikin? (S) Черному лицу что сделает сажа? |
1371.
rûyê k'esîba k'es nanhêre. На бедных никто не смотрит. |
1372.
rûyê merivê virek t'imê reşe. Лицо лжеца всегда черно. Черное лицо, по представлениям курдов, означает «опозоренный», «бесчестный». Его антоним— «белое лицо». |
1373.
rûyê reş ne h'ewceî tenyêye. Черноликий в саже не нуждается. |
1374.
rû ji rû şerm dike. Лицо лица стыдится. |
1375.
rûmeta merya ehilyê gund bilind dikin. Имя человека односельчане возвеличивают. |
1376.
rûnê serekî dayne derekî, bive barê k'erekî. Жир с головы собирай в одно место, получится ноша для осла. Говорят иронически об излишней бережливости. |
1377.
rûnişt li germa, rabû li serma. (S) Сидел, когда было тепло, спохватился, когда холодно стало. |
1378.
rûte şane — roja şilî destp'ê wane zihane. Голые рады — в дождливые дни их одежда суха. |
1379.
rûto, çi li vî alî avê, çi li wî alî avê. (ÊAJ) Голый, так не все ль равно, по эту иль по другую сторону реки. |
1380.
rûvîkî berdayî ji şêrê girêdayî çêtire. (LP) Непойманная лиса лучше связанного льва. |
1381.
rûvî t'êr bê —tirî tirşe. (S) Сытой лисице и виноград кисел. |
1382.
rûvî wastî dûv giran dibe. (S) У усталой лисы хвост тяжелеет. |
1383.
rûvîyê ne çû qulê, h'ejek bi dûvê xweda girêda. (S) Лиса сама в дыру не может пролезть, а еще к хвосту веник привязала. |
1384.
Saxa — zewal t'une, qelpa — mik'an t'une. Вариант: Saxa — zîyan t'une, qelpa — guman t'une. От честных—вреда нету, в нечестных — веры нет. |
1385.
Sala mije — kodik t'ije. В туманный год — миска полна. См. № 1463. |
1386.
Salê were — sult'an be, Mehê were — mêvan be, Herro meê — bête'm be. (EK) Раз в год придешь — султаном будешь, Раз в месяц придешь — гостем будешь, Но не приходи каждый день — надоедливым будешь, |