КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1350.
rez ji darê dûr nak'eve.
Плод от дерева далеко не падает.
Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.


1351.
rîya malê — malxuê zane. (FK)
Дорогу к дому хозяин знает.


1352.
rim rimbaz davêje. (FK)
Копье копьеносец мечет.


1353.
«rinda» ber ç'ira — «Sora» ber agira.
«
Красавица» перед светильником что «румяная» перед огнем.


1354.
ro derbaz dibe, qeda rojê derbaz nabe. (FK)
День проходит, а несчастье этого дня остается.
Вариант:
roj derin, qeza narin. (S)
Дни уходят, беда остается.


1355.
roja çû îdî venagerin. (FK)
Прошел день — уж не вернется.


1356.
roje dûmane — k'êfa gurane.
Туманный день — волку праздник.
Ср.: Вор темноты ищет.
См. № 578.


1357.
roja xweş di sibêra belîye. (S)
Хороший день с утра приметен.


1358.
roja tengyê merî berê xwe dide yan ç'îyakî bilind yan merîkî çê.
В трудную пору человек обращается к высокой горе или к хорошему человеку.


1359.
roj bi desta nê girtin. (S)
Солнце ладонью не закрыть.


1360.
roj bûûe sal, zik bûne ç'e'l.
Дни стали годами, желудки стали бездонными.


1361.
rojê bager malê der neê.
В буран из дому не выходи.


1362.
rojê dêrêye, lê şevê — li mêçêtêye.
Днем служит в церкви, а ночью — в мечети.


1363.
rojê tengasyê meryê merya kêrî merya tê.
В трудные дни родственники пригодятся.
См. № 1109, 1113, 1898.
Вариант:
Merivê merya ber kevira radibin.
В нужную минуту родственники и из-под камня встанут.


1364.
roj reş bû, tu jê reştir be. (S)
В день черный и ты чернее будь.
Ср.: С волками жить, по-волчьи выть.


1365.
roj û hîv — p'adşê dinêne.
Солнце и луна — падишахи мира.


1366.
ro li k'îderê li te çû ava, wêderê jî bisekine.
Где тебя закат застал, там и остановись.


1367.
rû dibe buhust, dijmin nabe dost. (FK.)
Хоть с пядь будет борода, другом не станет враг.


1368.
rûdinî, rûdinî, nişkêva divê: «Deve».
Сидит, молчит, вдруг говорит: «Верблюд».
Говорят о людях, которые долго молчат, а потом изрекают глупость.


1369.
rû da — cî da.
Избаловал — уступай.


1370.
rûyêd reşkê bi tenyê çi bikin? (S)
Черному лицу что сделает сажа?


1371.
rûyê k'esîba k'es nanhêre.
На бедных никто не смотрит.


1372.
rûyê merivê virek t'imê reşe.
Лицо лжеца всегда черно.
Черное лицо, по представлениям курдов, означает «опозоренный», «бесчестный». Его антоним— «белое лицо».


1373.
rûyê reş ne h'ewceî tenyêye.
Черноликий в саже не нуждается.


1374.
rû ji rû şerm dike.
Лицо лица стыдится.


1375.
rûmeta merya ehilyê gund bilind dikin.
Имя человека односельчане возвеличивают.


1376.
rûnê serekî dayne derekî, bive barê k'erekî.
Жир с головы собирай в одно место, получится ноша для осла.
Говорят иронически об излишней бережливости.


1377.
rûnişt li germa, rabû li serma. (S)
Сидел, когда было тепло, спохватился, когда холодно стало.


1378.
rûte şane — roja şilî destp'ê wane zihane.
Голые рады — в дождливые дни их одежда суха.


1379.
rûto, çi li vî alî avê, çi li wî alî avê. (ÊAJ)
Голый, так не все ль равно, по эту иль по другую сторону реки.


1380.
rûvîkî berdayî ji şêrê girêdayî çêtire. (LP)
Непойманная лиса лучше связанного льва.


1381.
rûvî t'êr bê —tirî tirşe. (S)
Сытой лисице и виноград кисел.


1382.
rûvî wastî dûv giran dibe. (S)
У усталой лисы хвост тяжелеет.


1383.
rûvîyê ne çû qulê, h'ejek bi dûvê xweda girêda. (S)
Лиса сама в дыру не может пролезть, а еще к хвосту веник привязала.


1384.
Saxa — zewal t'une, qelpa — mik'an t'une.
Вариант:
Saxa — zîyan t'une, qelpa — guman t'une.
От честных—вреда нету, в нечестных — веры нет.


1385.
Sala mije — kodik t'ije.
В туманный год — миска полна.
См. № 1463.


1386.
Salê were — sult'an be, Mehê were — mêvan be, Herro meê — bête'm be. (EK)
Раз в год придешь — султаном будешь, Раз в месяц придешь — гостем будешь, Но не приходи каждый день — надоедливым будешь,





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59