1387.
Sal mîna bawîşka tên û diçin. (FK) Годы что зевота, приходят и уходят. |
1388.
Sare — cilik sit'are, germe — cilik şerme. Холодно — в дерюге хорошо, жарко — в ней стыдно. |
1389.
Sazbendê baş sazra k'ivşe. Хороший музыкант по игре узнается. |
1390.
Sê hemeq hatine rû dinê: yê bide hevraza bik'şîne qelînê, yê şev t'enê bide ser rê, yê ji mala bavê cihê be, bighîje mala bavê jinê. Три глупости совершают на свете: поднимаясь в гору, курят, на ночь глядя держат путь, оставив отчий дом, в дом жены уходят. |
1391.
Sê kuç'ika meriv didê hev, bi hev disekinin. Человек три камня подопрет друг другом — устоят. |
1392.
Sê malê feqîr mêvanekî t'êr nakin. (S) Три нищих дома одного гостя не могут насытить. |
1393.
Sêv devrava sore, bedewe, lê hundurda dive kurm hebe. Снаружи яблоко красно, а внутри могут и черви быть. |
1394.
Sebir divê: «Sebirke». Терпение говорит: «Терпи». |
1395.
Sebir — mîrê Misirêye. (S) Терпение — правитель Египта. Ср.: Терпи казак, атаманом будешь. |
1396.
Sebir—sik'ana mêraye. Терпение — опора мужчин. |
1397.
Se çiqas tera nas be, dar jî destê xwe nevêje. Как бы хорошо собака тебя ни знала, палку из рук не выпускай. |
1398.
Se ç'e'v xayê xwe dik'eve dir dibe. Собака при виде хозяина еще больше оскаливается. |
1399.
Sed xeber bixeberekî disekine. (LP) Сто слов одним словом останавливают. |
1400.
Seh diraye, karwan dibihore. (LP) Собака лает, караван движется. Ср.: Собака лает, ветер носит, |
1401.
Seê gurêx t'uletyêda gurêxe. Волкодав еще щенок — волкодав. |
1402.
Seê gurêx serê wî zikê gurdane. Голова волкодава в брюхе волка. Ср.: Хороший пловец погибает в море. |
1403.
Seê mine, ber derê xelqê die'wte. Собака моя, а перед чужими дверьми лает. |
1404.
Se goştê sê naxwe. (FK) Собака собачье мясо не ест. Ср.: Ворон ворону глаз не выклюет. |
1405.
Se xweyê xwe nas dike. Собака своего хозяина знает. |
1406.
Ser darekî du êmîş nabe. На одном дереве двум сортам плодов не бывать. |
1407.
Serê bênamûs naçe cinetê. Нечестивая голова в рай не попадет. |
1408.
Serê camêra heye — kelaye. Голова благородного что крепость. |
1409.
Serê ç'îyayê bilind t'imê dûmane. Вершина высокой горы всегда в тумане. См. № 1416. |
1410.
Serê ç'ivîkê çiye, qelya wê çibe? Какая голова у воробья, какое из нее жаркое? Говорят в уничижительном смысле. |
1411.
Serê du berana sîtilekêda nak'ele. Головы двух баранов в одном котле не сварить. Ср.: Двум головам на одних плечах тесно. |
1412.
Serê hat birîn naê k'irîn. Отсеченную голову не купить. |
1413.
Serê h'irçêva p'dixun. Медвежью голову со шкурой едят. Говорят о неразборчивых людях. |
1414.
Serê k'eçel bin k'umda xweşe. Плешивая голова под шапкой хороша. |
1415.
Serê lodê bi gurzekî tê girtinê. Верхушка скирды охапкой сена прикрывается. В значении — меткое слово — венец всей речи. |
1416.
Serê mêrê çê nava mij û dûmane. Голова отважного мужчины во мгле и тумане. В значении — на долю храброго и смелого мужчины выпадают борьба и трудности. См. № 1409. |
1417.
Serê navçîtî herwext dişkê. Голове сплетника несдобровать. |
1418.
Serê neêşe, h'ewcê benika nîne. Здоровая голова в повязках не нуждается. |
1419.
Serê saẍ be'lgî naxaze. Здоровая голова в подушке не нуждается. |
1420.
Serê sed newalan — newalek. Сто оврагов одним кончаются. |
1421.
Serê te naêşe — girê mede. Не болит твоя голова — не завязывай. |
1422.
Serê weris kin bû negihîşte te? Короток был конец веревки, не дошел до тебя? Говорят в тех случаях, когда чья-нибудь мысль не доходит до собеседника. |
1423.
Serî bê e'cel naçe gorê. Без причины голова в могилу не сойдет. Ср.: Кончина не бывает без причины. |