1424.
Serî hevin, serp'êç ze'fin. (FK) Были б головы, а сарпеч много. См. № 158. |
1425.
Serîkî neêşe kundirek jê çêtire. (S) Голова без забот никчемнее тыквы. |
1426.
Serqoto ber baranê— p'êxaso ber garanê. Простоволосый под дождем что босой средь скота. |
1427.
Ser zarê wî heye, hunurê wîda tişt t'uneye. Говорить умеет, а делать — нет. |
1428.
Seva k'êra xwe deva xelqê mirar neke. Чтобы проверить свой нож, чужого верблюда не убивай. |
1429.
Seyê dirayê-tirsa şevêye. Собака лает днем от страха перед ночью. |
1430.
Sîra nexwe bîn ji te neê. Не ешь чеснока, чтоб от тебя не пахло. В значении — не делай дурного, чтоб тебя не поносили. См. № 1266. Вариант: Te, ku sîr nexwerye, çira ji te bîn tê? Если ты чеснок не ел, то почему от тебя пахнет? |
1431.
Sîyarbûna k'erê — e'ybeke, peyabûn — duduye. (FK) Сесть на осла — стыдно, слезть — вдвойне. См. № 2124. |
1432.
Sibê — parî, nîvro — h'eta karî, êvarê — dixwiy, naxwiy tu zanî. Утром ешь кусочек, в полдень — сколько можешь, вечером поешь или нет, дело твое. |
1433.
Silav — paryê hazire. Приветствие — готовый ломоть. |
1434.
Simêl sorî — mal mirt'ibî. Ус рыжий, а дом цыганский. У курдов рыжий ус — признак мужского достоинства, щедрости, доброты. |
1435.
Simlê gihîştî serê wî kêre. У спелого колоса голова опущена. |
1436.
Sine't — bazinê zêrîne. Ремесло — браслет золотой. |
1437.
Sine't — ç'eke, berya xweke, te h'ewce tê, derî veke. Мастерство — оружие, за пояс положи, понадобится — пускай в ход. Курды вместо кармана используют широкий пояс национальной одежды. |
1438.
Sing e'rdêda naçe, h'eta t'inebe «h'ima» mêk'ut. Кол не войдет в землю, пока не ухнешь. Ср.: Без труда не выне'шь рыбку из пруда. |
1439.
Sond — şûrê du deve. Клятва — обоюдоострая сабля. |
1440.
Stru ji gaê cotra namîne. У запряженного быка рогов не останется. |
1442.
Şam şekire — lê walat şîrintire. (S) Дамаск — сахар, но родина слаще. Ср.: Всякому мила своя сторона. |
1443.
Şêr bi fena tê altkirinê. Льва хитростью покоряют. |
1444.
Şêrekî birîndar di ber k'îsova diçû, k'îso go: «Ev rya me t'evaye». Şêr got: «Ez namirim bi vê derbê, ezê bimirim bi vê k'erbê». (LP) Раненый лев полз мимо черепахи. Черепаха сказала: «У нас общая дорога». Лев сказал: «Я умру не от удара, а от позора». |
1445.
Şêr kal bû dibe k'enê çeqela. (S) Старея, лев становится посмешищем для шакалов. |
1446.
Şêr rex şêra dik'eve. Лев подле льва ходит. |
1447.
Şêr — şêre, çi jine, çi mêre. (ÊAJ) Лев есть лев — что львица, что лев. |
1448.
Şêr û nîv şêr — yeke. (LP) Что лев, что полулев. |
1449.
Şêrda p'elewa p'ara venakin. В драке плов не раздают. Вариант: Şêrda sêva bela nakin. В драке яблоки не раздают. |
1450.
Şelbikî t'ezeye — ave şîrine, wexta şelbik kevn dibe — av te'l dibe. Чаша нова — вода сладка, чаша стара — вода горька. |
1451.
Şerava bê heq her kes veduxwe. Даровое вино всякий пьет. Вариант: Мeya bê p'ere qazî jî veduxwe. Даровое вино и кази выпьет. |
1452.
Şerav e'slê merya derdixe. Вино человека бесчестит. Ср.: Кто вино любит, сам себя губит. |
1453.
Şer başe şovê, ne ku bêderê. Ссора лучше на борозде, чем на гумне. В значении — договориться лучше заранее. |
1454.
Şer jî şere, nîvşer jî —şere. (ÊAJ) Война есть война и полвойны — война. |
1455.
Şev yeke, diz h'ezare. (ÊK) Ночь одна, воров тысяча. |
1456.
Şîna t'ev h'evala —şayîye. Траур с друзьями — утешение (букв. «радость»). См. № 956, 2027. |
1457.
Şînêra jî şuret lazime. И в горе надо уметь себя сдерживать. |
1458.
Şîn şînê tîne. Горе приносит горе. Ср.: Пришла беда, отворяй ворота. |
1459.
Şîn û şayî — birane. Горе и радость — братья. Ср.: Где горе, там и радость. |
1460.
Şîrê mîya — rûspîtya kevanya. По овечьему молоку и хозяйке честь. В смысле-по чистоте молока судят об опрятности хозяйки. |
1461.
Şîrê min bira çê be-toê minê p'ak be. Пусть молоко будет хорошим — сливки хороши будут. |