КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1424.
Serî hevin, serp'êç ze'fin. (FK)
Были б головы, а сарпеч много.
См. № 158.


1425.
Serîkî neêşe kundirek jê çêtire. (S)
Голова без забот никчемнее тыквы.


1426.
Serqoto ber baranê— p'êxaso ber garanê.
Простоволосый под дождем что босой средь скота.


1427.
Ser zarê wî heye, hunurê wîda tişt t'uneye.
Говорить умеет, а делать — нет.


1428.
Seva k'êra xwe deva xelqê mirar neke.
Чтобы проверить свой нож, чужого верблюда не убивай.


1429.
Seyê dirayê-tirsa şevêye.
Собака лает днем от страха перед ночью.


1430.
Sîra nexwe bîn ji te neê.
Не ешь чеснока, чтоб от тебя не пахло.
В значении — не делай дурного, чтоб тебя не поносили.
См. № 1266.
Вариант:
Te, ku sîr nexwerye, çira ji te bîn tê?
Если ты чеснок не ел, то почему от тебя пахнет?


1431.
Sîyarbûna k'erê — e'ybeke, peyabûn — duduye. (FK)
Сесть на осла — стыдно, слезть — вдвойне.
См. № 2124.


1432.
Sibê — parî, nîvro — h'eta karî, êvarê — dixwiy, naxwiy tu zanî.
Утром ешь кусочек, в полдень — сколько можешь, вечером поешь или нет, дело твое.


1433.
Silav — paryê hazire.
Приветствие — готовый ломоть.


1434.
Simêl sorî — mal mirt'ibî.
Ус рыжий, а дом цыганский.
У курдов рыжий ус — признак мужского достоинства, щедрости, доброты.


1435.
Simlê gihîştî serê wî kêre.
У спелого колоса голова опущена.


1436.
Sine't — bazinê zêrîne.
Ремесло — браслет золотой.


1437.
Sine't — ç'eke, berya xweke, te h'ewce tê, derî veke.
Мастерство — оружие, за пояс положи, понадобится — пускай в ход.
Курды вместо кармана используют широкий пояс национальной одежды.


1438.
Sing e'rdêda naçe, h'eta t'inebe «h'ima» mêk'ut.
Кол не войдет в землю, пока не ухнешь.
Ср.: Без труда не выне'шь рыбку из пруда.


1439.
Sond — şûrê du deve.
Клятва — обоюдоострая сабля.


1440.
Stru ji gaê cotra namîne.
У запряженного быка рогов не останется.


1442.
Şam şekire — lê walat şîrintire. (S)
Дамаск — сахар, но родина слаще.
Ср.: Всякому мила своя сторона.


1443.
Şêr bi fena tê altkirinê.
Льва хитростью покоряют.


1444.
Şêrekî birîndar di ber k'îsova diçû, k'îso go: «Ev rya me t'evaye». Şêr got: «Ez namirim bi vê derbê, ezê bimirim bi vê k'erbê». (LP)
Раненый лев полз мимо черепахи. Черепаха сказала: «У нас общая дорога». Лев сказал: «Я умру не от удара, а от позора».


1445.
Şêr kal bû dibe k'enê çeqela. (S)
Старея, лев становится посмешищем для шакалов.


1446.
Şêr rex şêra dik'eve.
Лев подле льва ходит.


1447.
Şêr — şêre, çi jine, çi mêre. (ÊAJ)
Лев есть лев — что львица, что лев.


1448.
Şêr û nîv şêr — yeke. (LP)
Что лев, что полулев.


1449.
Şêrda p'elewa p'ara venakin.
В драке плов не раздают.
Вариант:
Şêrda sêva bela nakin.
В драке яблоки не раздают.


1450.
Şelbikî t'ezeye — ave şîrine, wexta şelbik kevn dibe — av te'l dibe.
Чаша нова — вода сладка, чаша стара — вода горька.


1451.
Şerava bê heq her kes veduxwe.
Даровое вино всякий пьет.
Вариант:
Мeya bê p'ere qazî jî veduxwe.
Даровое вино и кази выпьет.


1452.
Şerav e'slê merya derdixe.
Вино человека бесчестит.
Ср.: Кто вино любит, сам себя губит.


1453.
Şer başe şovê, ne ku bêderê.
Ссора лучше на борозде, чем на гумне.
В значении — договориться лучше заранее.


1454.
Şer jî şere, nîvşer jî —şere. (ÊAJ)
Война есть война и полвойны — война.


1455.
Şev yeke, diz h'ezare. (ÊK)
Ночь одна, воров тысяча.


1456.
Şîna t'ev h'evala —şayîye.
Траур с друзьями — утешение (букв. «радость»).
См. № 956, 2027.


1457.
Şînêra jî şuret lazime.
И в горе надо уметь себя сдерживать.


1458.
Şîn şînê tîne.
Горе приносит горе.
Ср.: Пришла беда, отворяй ворота.


1459.
Şîn û şayî — birane.
Горе и радость — братья.
Ср.: Где горе, там и радость.


1460.
Şîrê mîya — rûspîtya kevanya.
По овечьему молоку и хозяйке честь.
В смысле-по чистоте молока судят об опрятности хозяйки.


1461.
Şîrê min bira çê be-toê minê p'ak be.
Пусть молоко будет хорошим — сливки хороши будут.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59