КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



112.
Bi darê zorbetyê muh'bet nabe, darê zorbetyê zû dişkê.
Насильно любви не привить, палка насилия быстро ломается.
Ср.: Насильно мил не будешь.


113.
Bide — netirse, bistîne — şerm neke. (FK)
Давай — не страшась, бери — не стыдясь.


115.
Bi dilê kala qîza bistîne, bi dilê xorta — hespa.
По совету стариков выбирай невесту, по совету молодых выбирай коня.


116.
Bi dilopê baranê be'r t'ijî nabe. (FK)
Каплями дождя море не наполнишь.


117.
Bi gulekê bahar naê. (FK)
С одной розой весна не приходит.
Ср.: Одна ласточка весны не делает.
См. № 1689.


118.
Bi gurra gotin: «Çima stuê te qaline?» Got: «Ez bi destê xwe dikim û bi devê xwe duxum». (S)
Волка спросили: «Почему у тебя шея толстая?» Ответил: «Я сам пищу добываю, сам ее и поедаю».


119.
Bihara paşin — bihara mirovan, Bihara pêşin —bihara h'eywanan. (LP)
Конец весны — людям радость, Начало весны — скоту радость.


120.
Biharê — pez,
Havînê — rez,
Payîzê agirê dara, goştê bez,
Zivistanê jî — ez.

Весной — овцы,
Летом — фрукты,
Осенью — горящие поленья и жирное мясо (шашлык),
А зимой уж — я.
Шутливые слова, которые курдская женщина
говорит своему мужу.


121.
Bihîstye Hindo mirye, nizane k'êderê mirye.
Слышал, умер Хындо, но не знает где.
Ср.: Слышал звон, да не знает, где он.


122.
Bi xazya — dest nagihîje baqê kezya.
По одному лишь желанию рука не дотянется до косы.
Ср.: Под лежачий камень вода не течет; на всякое хотение надобно умение.


123.
Bi xebera xweş mar ji qula xwe derdik'eve. (LP)
От доброго слова змея из норы выползает.
Вариант:
Bi nerma mara ji qulê derdixîne. (S)
Лестью змею из норы выманит.
См. № 1713.


124.
Bixwe mîna mêra, rabe mîna şêra.
Ещь, как мужчина, берись за дело, как лев.


125.
Bixwe — paşê bişêkirîne. (FK)
Поешь — потом благодари.
Говорят людям, которые всегда торопятся.


126.
Bi kevç'î k'om kir, bi heskê belav kir. (S)
По ложке собрал, по половнику раздал.
Ср.: Трудно накопить, легко растратить.
См. № 1252, 1636.


127.
Bi k'erê nikanî, dibeze k'urtîn. (S)
С ослом не справляется—на попону набрасывается.
Ср.: По лошади не осилит, так по оглобле бьет.
См. № 1695.


128.
Bi k'ulma naçine dirêşê.
С кулаком на шило не идут.
Ср.: Плетью обуха не перешибешь.
Вариант:
Bi gurmistê dibezê şûjinê. (S)
С кулаком на шило идет.


129.
Bi k'ulma xwê be'r şor nabe, ji t'oza bê ç'e'v kor nabe.
Горсть соли море не посолит, ветер пылью глаз не ослепит.
См. № 930.


130.
Bila dar bik'eve, bero k'udaye. (S)
Пусть дерево упадет — узнаешь, в какую сторону.
В значении — не торопись высказывать свои соображения.


131.
Bila dujminê mêra şêr be, ne rûvî be. (S)
Пусть враг будет львом, но не лисой.


132.
Bila mêrê min sîyar be, bila deyndar be.
Пусть муж мой всадником будет, хоть и в долгах.
Ср.: Хоть гол, зато сокол.
Вариант:
Bira merî mêr be, bira h'ezara deyndar be.
Пусть человек мужественным будет, хоть в долгу у тысяч будет.


133.
Bilind firîm, alçax k'etim. (ÊAJ)
Высоко взлетел, да низко упал.
См. № 232, 1704.


134.
Bilind nenêre, nivz nek'eve. (LP)
Не смотри ввысь, не упадешь вниз.


135.
Bi nanekî nandar nabî, bi darekî mêrxas nabî.
Один раз угостишь — не станешь хлебосольным, один раз ударишь — не станешь храбрецом.
Вариант:
Meriv ne rimekî rimdar dibe, ne nanekî nandar dibe, ne cihabekê cihabdar dibe.
Метнув один раз копье, копьеносцем не станешь, один
раз угостив, хлебосольным не станешь, однажды
ответив, ответчиком не станешь.
См. № 1222.


136.
Bipirse — netirse. (S)
Спрашивай — не бойся.
Ср.: Спрос — не беда.


137.
Bi pirsê — merov derê mala xwedê. (S)
Язык и к божьему храму приведет.
Ср.: Язык и до Киева доведет.
Вариант:
Mera bi pirs dighîne mala xwedê. (S)
Расспрашивая, и до бога доберешься.
Вариант:
Bi pirsê tê bighîjî Qersê.
Спрашивая, и до Карса доберешься.


138.
Bira ber sîya rûvî nînbî, bira şêr te bixwe.
Пусть лев съест тебя, но не прячься в тени лисьи В значении — лучше умереть в честном поединке с врагом, чем жить хитростью и обманом.


139.
Bira — biratî, bazar — bazartî.
Брат — братом, а торговля — торговлей.
Вариант:
Bira — biratî, bazar — beyantî.
Ср.: Дружба—дружбой, а табачок врозь.


140.
Bira bizê nêr û raê yeke.
Пусть окотится, а самец или самка — всё одно.


141.
Bira boẍê yek rojî bim, ne ko ç'êleka sed salî bim.
Лучше день быть быком, чем сто лет — коровой.
См. № 160.


142.
Bira destê nemerda neçî, bira sêlav te bibe.
Не пасть бы от руки вероломного, а там пусть поток тебя унесет.


143.
Bira deyndar bim, ne xûndar bim.
Лучше быть должником, чем кровником1.


144.
Bira dilî bi dilbe, bira ji walatê dûrbe, Li piştê tûrê p'arsêbe, binê tûr jî qulbe.
Был бы сердцу люб, пусть из стороны чужой, За спиной сума и сума с дырой.
Вариант:
Bila dilî bi dilbe, orẍan bi h'eft cîya qulbe û be'lgî kevirbe.
Будь сердцу мил, пусть одеяло с семью дырами и подушка — камень.
Вариант:
Bira lawkê minî lawîn be, bira kirasê wî cavvîn be. (êAJ)
Был бы молод друг, пусть его рубашка из бязи.


145.
Bira h'ewle şîrinbe, bira mirî gor bi gorbe.
Была бы халва сладка, а покойник к черту.


146.
Bira hindik be, bira rindik be.
Вариант:
Bira yek be, bira p'ak be.
Пусть будет меньше, да лучше.


147.
Bira xirabî ne alyê minda be, bira alyê dijminda be.
Пусть зло совершу не я, а враг мой.


148.
Bira kureke bibe, navê qîzane daynin. (ÊAJ)
Родился бы только сын — можно и женским именем назвать.


149.
Bira mêr mêş be dîwêr be.
Лишь бы муж был, пусть он хоть муха на стене.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59