КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1462.
Şîrê şêre, e'yarê sêdane.
Львиное молоко в собачьем бурдюке.
Говорят, когда к хорошему относятся недостойно.


1463.
Şilî — şayîye.
Дождливо — радостно.
С дождем крестьяне связывают надежды на урожай.
См. № 1385.


1464.
Şivan bi koda têne naskirinê.
Пастухи узнаются по мискам.
Миска — постоянный спутник пастуха. Он ее использует в поле для дойки молока и для еды.


1465.
Şivan dara çamêye.
Пастух что сосна.
У курдов сосна — символ мощи и силы.


1466.
Şivan ku dil bike, ji nêrî gulmasta çêdike. (ÊAJ)
Если пастух захочет, то и от нери простоквашу получит.
В значении — при желании всего можно достичь.


1467.
Şivkê çiqa ber t'ûle bih'ejînî, t'ûle haqa dir dibe.
Сколько раз на щенка замахнешься, столько раз он будет злиться.


1468.
Şûra rast dû diram zihêr têdane. (S)
И в справедливом мече два грамма яда есть


1469.
Şûrê te'zî xûn dixweze. (ÊAJ)
Обнаженная сабля крови жаждет.


1470.
Şûr kalanê xwe nabire. (LP)
Сабля свои ножны не порежет.


1471.
Şûr li şekir şîrintire. (S)
Слово слаще сахара.


1472.
Şûr raerîkî dikuje, lê ziman — h'ezarî.
Сабля убивает одного, а язык—тысячу.


1473.
Şûr t'êrêda naê veşartin.
Саблю в мешке не утаишь.
Ср.: Шило в мешке не утаишь.


1474.
Şûrê meryê mezin li e'rdê namîne. (S)
Слова старца всуе не останутся.


1475.
Şûşa dil ku şkest nacebire.
Разбитое сердце не склеишь.


1476.
Şuxula usul him xwedê xaş tê, him resûl.
Доброе дело и богу, и пророку по душе.


1477.
Şuxul bike bi e'sas, ku dil neke wase-was. (FK)
Поработай основательно, чтобы сердце не стонало.
Ср.: Кончил дело, гуляй смело.


1478.
Şuxul—bi kirinê, k'er — bi ajotinê.
Дело — делают, осла — погоняют.


1479.
Şuxul bû dor — ocax bû kor.
Работать по очереди — очагу смерть.
В смысле — если в семье будут работать недобросовестно, очаг погаснет.


1480.
Şuxulê havînê zivistanê dikin.
К летним работам зимой готовятся.
Ср.: Сани готовь летом, телегу — зимой.


1481.
Şuxulkirê xwe be —şîrinê e'vda be.
Будешь трудолюбив — будешь людьми любим.


1482.
Şuxul k'ere — çoşke wê here.
Дело — осел, подгонишь — пойдет.


1483.
Şuxul mira bike, lê xwera hînbe.
Дело делай для меня, а учись для себя.


1484.
Şuxul şêx û p'îrada xirav dive.
Дело портят шейх и пир.


1485.
Şujin bi fen didin qulkirinê.
Ушко у иглы прокалывают со сноровкой.


1486.
Talahê xelqê reşe, talahê min reş û beşe. (ÊK)
Несчастье чужих черно, мое же несчастье черно и еще с белым пятном на лбу.
В значении — мое несчастье еще заметнее, нежели несчастье других.


1487.
Тe çêkir jî — ji xwera û xirabkir jî — ji xwera. (S)
Что ты строишь—твое, что разрушаешь—тоже твое.
В значении — и хорошее и плохое тебе зачтется.


1488.
Тe çi danî beroşê, tuê wî bixwî. (LP)
Что положил в котел, то и съешь.


1489.
—Те dinya çawa dît?
— Wek dilê xwe. (FK)

—Каким ты увидел мир?
—Каким видит сердце мое.


1490.
Тe fedî nekir, çi dikî bike. (S)
Раз не стесняешься, делай что хочешь.
Говорят о бесстыдных людях.


1491.
Тe xêrek kir — bi sere bike. (S)
Добро делаешь—так до конца делай.


1492.
Tejikê mara jî bi jeh'rîne.
Детеныши змеи тоже ядовиты.


1493.
Tejikê mara ji mara p'îstirin.
Змееныши хуже змеи.


1494.
Тe k'êf kir, ez k'etime belayê.
Ты веселился, а я в беду попал.
Ср.: В чужом пиру похмелье.


1495.
Temayî dike mal, p'ir temayî malê bela dike.
Бережливость богатство наживает, чрезмерная скупость разоряет.


1496.
Tendûra bê k'ulfik, xanya bê k'ulek, pêşya dijminada be.
Тандур без кулфыка, дом без колек пусть выпадут на долю врагов.


1497.
Tengyada jî derê nemerda nek'ute.
И в беде в двери вероломного не стучи.


1498.
Teyr bi refê xwe — meriv bi k'oma xwe.
Человек со своими соплеменниками — орел со своей стаей.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59