1462.
Şîrê şêre, e'yarê sêdane. Львиное молоко в собачьем бурдюке. Говорят, когда к хорошему относятся недостойно. |
1463.
Şilî — şayîye. Дождливо — радостно. С дождем крестьяне связывают надежды на урожай. См. № 1385. |
1464.
Şivan bi koda têne naskirinê. Пастухи узнаются по мискам. Миска — постоянный спутник пастуха. Он ее использует в поле для дойки молока и для еды. |
1465.
Şivan dara çamêye. Пастух что сосна. У курдов сосна — символ мощи и силы. |
1466.
Şivan ku dil bike, ji nêrî gulmasta çêdike. (ÊAJ) Если пастух захочет, то и от нери простоквашу получит. В значении — при желании всего можно достичь. |
1467.
Şivkê çiqa ber t'ûle bih'ejînî, t'ûle haqa dir dibe. Сколько раз на щенка замахнешься, столько раз он будет злиться. |
1468.
Şûra rast dû diram zihêr têdane. (S) И в справедливом мече два грамма яда есть |
1469.
Şûrê te'zî xûn dixweze. (ÊAJ) Обнаженная сабля крови жаждет. |
1470.
Şûr kalanê xwe nabire. (LP) Сабля свои ножны не порежет. |
1471.
Şûr li şekir şîrintire. (S) Слово слаще сахара. |
1472.
Şûr raerîkî dikuje, lê ziman — h'ezarî. Сабля убивает одного, а язык—тысячу. |
1473.
Şûr t'êrêda naê veşartin. Саблю в мешке не утаишь. Ср.: Шило в мешке не утаишь. |
1474.
Şûrê meryê mezin li e'rdê namîne. (S) Слова старца всуе не останутся. |
1475.
Şûşa dil ku şkest nacebire. Разбитое сердце не склеишь. |
1476.
Şuxula usul him xwedê xaş tê, him resûl. Доброе дело и богу, и пророку по душе. |
1477.
Şuxul bike bi e'sas, ku dil neke wase-was. (FK) Поработай основательно, чтобы сердце не стонало. Ср.: Кончил дело, гуляй смело. |
1478.
Şuxul—bi kirinê, k'er — bi ajotinê. Дело — делают, осла — погоняют. |
1479.
Şuxul bû dor — ocax bû kor. Работать по очереди — очагу смерть. В смысле — если в семье будут работать недобросовестно, очаг погаснет. |
1480.
Şuxulê havînê zivistanê dikin. К летним работам зимой готовятся. Ср.: Сани готовь летом, телегу — зимой. |
1481.
Şuxulkirê xwe be —şîrinê e'vda be. Будешь трудолюбив — будешь людьми любим. |
1482.
Şuxul k'ere — çoşke wê here. Дело — осел, подгонишь — пойдет. |
1483.
Şuxul mira bike, lê xwera hînbe. Дело делай для меня, а учись для себя. |
1484.
Şuxul şêx û p'îrada xirav dive. Дело портят шейх и пир. |
1485.
Şujin bi fen didin qulkirinê. Ушко у иглы прокалывают со сноровкой. |
1486.
Talahê xelqê reşe, talahê min reş û beşe. (ÊK) Несчастье чужих черно, мое же несчастье черно и еще с белым пятном на лбу. В значении — мое несчастье еще заметнее, нежели несчастье других. |
1487.
Тe çêkir jî — ji xwera û xirabkir jî — ji xwera. (S) Что ты строишь—твое, что разрушаешь—тоже твое. В значении — и хорошее и плохое тебе зачтется. |
1488.
Тe çi danî beroşê, tuê wî bixwî. (LP) Что положил в котел, то и съешь. |
1489.
—Те dinya çawa dît? — Wek dilê xwe. (FK) —Каким ты увидел мир? —Каким видит сердце мое. |
1490.
Тe fedî nekir, çi dikî bike. (S) Раз не стесняешься, делай что хочешь. Говорят о бесстыдных людях. |
1491.
Тe xêrek kir — bi sere bike. (S) Добро делаешь—так до конца делай. |
1492.
Tejikê mara jî bi jeh'rîne. Детеныши змеи тоже ядовиты. |
1493.
Tejikê mara ji mara p'îstirin. Змееныши хуже змеи. |
1494.
Тe k'êf kir, ez k'etime belayê. Ты веселился, а я в беду попал. Ср.: В чужом пиру похмелье. |
1495.
Temayî dike mal, p'ir temayî malê bela dike. Бережливость богатство наживает, чрезмерная скупость разоряет. |
1496.
Tendûra bê k'ulfik, xanya bê k'ulek, pêşya dijminada be. Тандур без кулфыка, дом без колек пусть выпадут на долю врагов. |
1497.
Tengyada jî derê nemerda nek'ute. И в беде в двери вероломного не стучи. |
1498.
Teyr bi refê xwe — meriv bi k'oma xwe. Человек со своими соплеменниками — орел со своей стаей. |