1499.
Teyr difire bi qanatê xwe. Птица на своих крыльях летает. |
1500.
Teyr difire hefsurê xwe digere. Орел летает, себе ровню ищет. |
1501.
Teyrê nêç'îrvan nukulê wî kêre. (FK) У птицы, приученной к охоте, клюв крючком. |
1502.
Teyr heye, ku meriv jê goşt dixwe, teyr heye, ku meriv goşt dide. (FK) Есть птица, чье мясо человек ест; есть птица, которую человек мясом кормит. |
1503.
Teyr xweşe refê xwera. (FK) Птица красна своей стаей. |
1504.
Te'jî wekî bi zor here nêç'îrê — nêç'îr nabe. Борзую насильно на охоту отправишь — охоты не будет. |
1505.
Te'ldê şêra, sît'ara rûvya çêtire. Укрыться в тени льва лучше, чем искать защиту у лисы. |
1506.
Te'mê yekê dik'şîne goştê k'erê, divê: «Guhê wê nola yê k'êwrîşkane». Вариант: Yekê dikir goştê k'erê bixwe, got: «Guhê wê weke k'êwrîşkaye". Одному ослиного мяса захотелось, говорит: «Его уши на заячьи похожи». Говорят о людях, которые, не считаясь ни с чем, делают то, что хотят. |
1507.
Te'ryêda ç'ira — roye. В темень и светильник — солнце. |
1508.
Te'va sibê merya germ neke, ya êvarê boşe. Если утреннее солнце не согреет, вечернее и подавно. |
1509.
Te'v — bave, lê av — dîya ek'ine. Солнце — отец, а вода — мать урожая. |
1510.
Te'v e'rdê dixemilîne, lê xebat — meriva. Солнце красит землю, работа — человека. |
1511.
Te'zî jina xwera go: «Zirav birêse». Нагой говорит жене: «Тонко пряди». |
1512.
Tîtî gi sar dibê, dibêje: «Ezê xanîkî xwe bigrira». Когда тити зябнет, говорит: «Я себе домик выстрою». |
1513.
Timaxk'aro — gunehk'aro. Скупец — грешник. |
1514.
Timaya çarixa kirye—gore qetyaye. Берёг чарухи — носки разорвал. |
1515.
Timayî — rê mayî. Скупой остановится на полпути. |
1516.
Timayî — dibe kêmayî. Скупость — скудость. |
1517.
Tirs ku heye — birê rûvîye. Трусость — сестра лисы. |
1518.
Tiştê dûre — bi nûre. Что далеко, то ярко светит. В значении — человека манит к себе даль. Ср.: Что далеко, то мило. Вариант: Çiqas dûr — gul û nûr. Чем дальше, тем больше роз и света. См. 1841. |
1519.
Tiştê bi lez nagîje miraza. Спешка не приводит к цели. |
1520.
Тo dixwe berxvan, şîr dixwe — şivan. Сливки ест пастушонок, а молоко — пастух. |
1521.
Tu dêrêda çi bûyî, ku mizgeftêda çi bî? Кем ты в церкви был, чтоб в мечети кем-то стать? Говорят беспринципному человеку. |
1522.
Tu dibî nank'ir — genim bik'ire, p'erçe dik'irî — çux bistîne. Покупаешь зерно — купи пшеницу, покупаешь ткань — купи сукно. Ср.: Мы не так богаты, чтобы покупать дешевые вещи. |
1523.
Tu divî hevalê merivekî, bira ew merî ser tera be. (FK) Если дружишь, то пусть твой друг лучше тебя будет. |
1524.
Tu dudê xwe zanî, yeka hevalê xwe bizanibe. Много о себе знаешь, немного и о товарище узнай. |
1525.
Tu dikarî bi xurtî ji min bistînî, Tu nikarî bi xurtî bidî min. (S) Отнять силой сможешь, но заставить взять нет. |
1526.
Tu har bû tê bi canê xwe k'evê. (S) Рассвирепеешь — себе повредишь. |
1527.
Tu li tirî digerêy, ya li kuştina nehtor. (S) Вариант: Tu k'ê tiri buxey, lê bêgeî bikujêy. (S) Ты ищешь виноград или пришел убить сторожа? |
1528.
Tu mêrxasî, babax nebe. Если ты храбрец, не зазнавайся. |
1529.
Tu sibê radibî, bêje: «Xwedê, pêşyê bide cînarê min, paşê tu bide min», Утром встаешь говори: «Господи, сначала дай моему соседу, потом мне». |
1530.
Tu were dewê min bik'ilê, ez jî yê mîra. Ты иди мою пахту сбивай, а я пойду сбивать пахту эмиров. |
1531.
T'alanê êvarda, berfa siveda, bira pêşya dijminada be. Грабеж к вечеру, снег к утру пусть выпадут на долю врагов. |
1532.
T'alaşa gure qant'ir bihaye. (FK) Что волку от того, что мул дорог? |
1533.
T'asa vala ç'ingîn jê tê. Звон идет от пустой чаши. Ср.: В пустой бочке грому больше. |
1534.
T'as hatye destane, ew seva diane, ne seva zikane. Чаша в руках для благословения, а не для брюха. |
1535.
T'as k'et deng jê derk'et, bişkê, neşkê yeke. Упала чаша—зазвенела, все равно, разбилась она или нет. Вариант: T'as ku zingya, rast û derew yeke. (FK) Чаша зазвенела, все равно уж, правда иль ложь. В смысле — молва может идти как о реальных событиях, так и о небылицах. Вариант: Zerka xwe neşkî lê deng da. (S) Миска не сломалась, но зазвенела. |