1536.
Têlekî dik'şînî, sed p'îne lê dik'eve. Нитку потянешь — сто заплаток с него упадет. Говорят о бедняках. |
1537.
Têrxarina êt'îma roja e'ydaye. Сирота только по праздникам сыт. |
1538.
— T'erzîyo, mala barke. Qo: «Derzîya min serê mirane». —Портной, свое добро собирай. —Моя игла в моей чалме. |
1539.
T'ifaqa gundekî dertê ber êlekî disekine, t'ifaqa êlekê dertê ber p'adşakê. Сплоченная деревня против племени выстоит, сплоченное племя — против падишаха. См. № 991 |
1540.
T'ifaqa merya ç'îya weldigerîne. Союз людей гору своротит. |
1541.
T'ifaqa mûrya ç'îya dixeşibînin. Союз муравьев гору источит. |
1542.
Tifkirine beqê, li wan k'enya, go: «Rûê min ji ava be'hrê şil ne bûye, ji t'ifa we wê şil be?» Плюнули на лягушку, посмеялась, сказала: "От морской воды мокрой не стала, а от вашего плевка намокну?» Ср.: Плюй в глаза, а он — божья роса. |
1543.
T'ixûba xorta t'uneye. Для молодого храбреца все доступно. |
1544.
T'ilî-pêç'yê bilûrvana dûrva k'ivşe. Пальцы играющего на свирели издали видны. |
1545.
T'ilî-pêç'yê wî zêr dibirin. Его руки золото режут. Ср.: Золотые руки. |
1546.
T'ilyê desta h'emû ne yekin. Пальцы руки не все одинаковы. |
1547.
T'imê berê kevç'î xweda dike. Ложку всегда к своему рту несет. |
1548.
T'imê te'vya teyrokê cîkî dik'ute. Град всегда в одном месте выпадает. Говорят о невезучем человеке. Ср.: На бедного Макара все шишки валятся. |
1549.
T'im kaê hilde, tişt jê naê. (S) Если долго солому веять, от нее ничего не останется. |
1550.
T'im kyûç'ka biqusîne nabe tajî. (S) Сколько бы ни отрезать собаке хвост, гончей не станет. |
1551.
T'iving hat — mêranî hilat. Ружье появилось — мужество исчезло. |
1552.
T'izbî bê serk'êş nabe. Четки без саркеш не бывают. |
1553.
T'u dar t'une, ba lê nek'eve. (ÊAJ) Нет дерева, чтоб ветер его не коснулся. |
1554.
T'unebûn kevirê şîne. Бедность что базальт. В смысле — от бедности трудно избавиться. |
1555.
Usa xemilye, bûye şorba naxweşa. Так разукрасился, будто суп для больного. |
1556.
Usa pirç'uê xwe kirye, wekî mêş sûretê wî k'eve wê h'ezar p'erçeyî be. Так нахмурился, что, если муха коснется его лица, на тысячу частей разобьется. |
1557.
Vira şeva kora nîne. Букв.: «Здесь не ночь слепца». В значении — здесь все видно, и не удастся обвести. |
1558.
Vir—derewa mal ava nabe. Ложью и обманом дом не построишь. Вариант: Vir û derewa tendûr germ nabe. Ложью и обманом тандур не разжечь. |
1559.
Warê bê av daneyne. Где нет воды, кочевье не разбивай. |
1560.
Wê qûşê — naçî Mûşê. С этим кушом до Муша не доедешь. |
1561.
Wexta dê dimire destê wê jêkin, pê êt'îmê wê buk'utin. Когда мать умрет, возьмите ее руки и ими ее сирот бейте. В значении — материнская рука никогда боли не причинит. |
1562.
Wexta heye — mêvanî, wexta t'une — golikvanî. Когда есть чем угостить, ты — гость, когда нет — ты подпасок. |
1563.
Wexta k'esîbî t'unebe, qedrê p'ere wê çi be? Не было бы бедности, что стоили бы деньги? |
1564.
Wexta meriv t'enê dibe, germa havînêda jî dibie'ce. Когда человек одинок, и летнее тепло досаждает. |
1565.
Wexta nêç'îra min tê, xewa te'jîyê min tê. Как подходит дичь, на мою борзую сон нападает. |
1566.
Wexta şera — xal û xarzî, Wexta kevç'î — ap û birazî. Во время ссоры — хал и харзи, Во время обеда — ап и брази. Отношение хал к харзи у курдов часто символизирует вражду, а ап к брази — любовь и преданность. |
1567.
Weke mêşêye — deng weke şeşêye. Сам с муху, а голос на шестерых. |
1568.
Wekî cinet û cenime hebyana, melle naha zûda cenimêda bûn. Если б были рай и ад, то муллы давно были бы в аду. |
1569.
Wekî deha hêjaye, panzda jî hêjaye. Если десять стоит, то и пятнадцать стоит. |
1570.
Wekî dem meryara neçû, gere merî demêra here. Если время с человеком не идет, то человек должен со временем идти. См. № 353 |
1571.
Wekî herd ç'e'v hev bivînin, wê h'evsûdyê hev bikin. Если глаза увидят друг друга, то будут завидовать друг другу. |
1572.
Wekî hevalê avê kevir nîbe, deng jê naê. Если бы камень не был другом воды, она бы не шумела. |