1573.
Wekî h'esinî neî e'sase, tu zêr bikî kirase — ne dibe k'êrendî, ne dibe de's. Если железо не ковано, хоть его позолоти — не станет ни косой, ни серпом. |
1574.
Wekî k'ûsî ji qalikê xwe der dik'eve qalik begem nake. Когда черепаха покидает панцирь, ей он уже не нравится. |
1575.
Wekî qomsya nîbya, t'ucara bê dilî nedik'et ort'a cînara. Если бы не было сплетников, соседи никогда 'бы не ссорились. |
1576.
Wekî me'r neyî mûr bîya, lingê wî ne dik'eta zikê wî. Если б змея не была злопамятной, ее ноги не оказались бы в животе. См. № 1127. |
1577.
Weki kewa dijminê canî xweye. (S) Как подсадная куропатка, враг для своих. |
1578.
Wek mara, bi axê didebire. Как змея, землей кормится. Говорят о бедных. |
1579.
Wek merovê bi avêda derê dest davê qirşa. (S) Как человек, уносимый водой, за щепки цепляется. Ср.: Утопающий и за соломинку хватается. |
1580.
Wek p'isya dyûv bi ar. (S) Как кот с горящим хвостом. Говорят о человеке, который всюду и всегда приносит вред. |
1581.
Welat ji dê şîrintire. Родина слаще матери, |
1582.
We mirî zêndî h'esab kirin çiye? Вы мертвого за живого приняли, что ли? |
1583.
Werisê derewa kine. (S) Веревка лжи коротка. См. № 2072. |
1584.
We'de heye — je'r jî dermane. Бывает, что и яд — лекарство. |
1585.
Ya bi qelem nivîsî, bi balt'e naê şikênandin. Что написано пером, не вырубишь топором. |
1586.
Ya dîtî, jê bîr meke. Что видел, того не забывай. |
1587.
Ya dila, bira dilada bimîne. Что в сердце, пусть в сердце останется. |
1588.
Ya xwe serê hevêl neke. Не вали свое на голову друзей. Ср.: С больной головы на здоровую. |
1589.
Yanî berê tu gul bûy, baranê jî te xist şil bûy. Будто раньше ты розой был, что теперь от дождя размок. Ср.: Не сахарный, не растаешь. |
1590.
Ya nebûyî, gilî nekin. Чего не было, того не говори. |
1591.
Ya te xeber bi dile, mêranî tê k'ivşê bi gulle. Слова твои мне по сердцу, но о мужчине судят по выстрелу. |
1593.
Yê bavê xwe h'iz dike, bavê xelqê nade ç'êra. Кто любит своего отца, чужого отца не ругает. |
1594.
Yê li bin — dey nake, yê li ser — kare-kare. (LP) Кто в драке внизу — молчит, кто вверху — кричит. |
1595.
Yê direve jî — gazî xwedê dike, yê dide pey jî gazî xwedê dike. И кто убегает — к богу взывает, и кто гонится — к богу взывает. |
1596.
Yê ji avê ditirse, dik'eve agir. Кто воды боится, в огонь попадает. |
1597.
Yê ku xelqêra t'ele datîne, ew xwe zû dik'eve t'ela. Кто ставит другому капкан, сам попадет в него. Ср.: Кто другому яму роет, сам в нее попадает. См. № 1603. |
1598.
Yê k'ete govendê, wê e'se bilîze. Кто вошел в хоровод, обязательно дотанцует. Ср.: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
1599.
Yê qedrê xwe zane, qedrê benda jî zane. Кто бережет свою честь, бережет и честь другого. |
1600.
Yê neke gura mezina, sêrî tê struê bizina. Кто не слушается старших, у того козьи рожки вырастают. Говорят непослушным детям. |
1601.
Yê pêşin nizane, yê paşin wê çi bêje. Первый не знает, что скажет последний. |
1602.
Yê tiştekî dixwe — kevç'î xwera digerîne. Кто хочет есть, ложку с собой носит. |
1603.
Yê t'irba hevala bik'ole, bi xwe dik'evê. Кто роет другу могилу, сам в нее упадет. См. № 1597. |
1604.
Yekêra gotin: «Tu bext dixwezî, yanî t'ext?» Got: «Bext hebe, t'extê xwe bê». Одного спросили: «Ты счастья хочешь или власти?» Ответил: «Счастье будет, власть сама придет». Вариант; Wekî xwedê bide me bext, emê jî rûniştana ser t'ext. Если бог даст нам счастье, и мы будем сидеть на троне. |
1605.
Yekê xwe bêje — dudê hevala bêje. Себя похвали раз — друзей хвали дважды. |
1606.
Yek heye bi sedî, sed heye ne bi yekî. (LP) Бывает один равен ста, бывают сто не стоят одного. |
1607.
Yek h'ezarîra — h'ezarî yekîra. Один тысяче — тысяча одному. Ср.: Один за всех, все за одного. |
1608.
Yek — h'ezarî unda dike. Один может тысячу погубить. |
1609.
Yekî xwest qerfa xwe yekî bike, digot: «aẍao». Один, чтобы посмеяться над другим, называл его «ага». |
1610.
Yekî jina xwe berda bû, digot were bibe yara min. (LP) Некто разошелся с женой и говорит: «Стань моей возлюбленной». |