КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1648.
Zor gizêrê radike.
Морковь с силой выдергивает.
Говорят о людях, которые проявляют чрезмерное усердие к делу, не требующему больших усилий.


1649.
Zozan— rinde, hema ç'îya bilinde. (FK)
Кочевье — хорошо, только гора высока.


1650.
Agire sûrê — le xom dûrê.
Яркий огонь пусть горит подальше от меня.
Ср.: Моя хата с краю.


1651.
Agir le kay k'on ber ebê.
В старой соломе пламя ярче разгорается.


1652.
Asikî negîraw ebexşê.
Непойманную газель дарит.
Ср.: Делит шкуру неубитого медведя.


1653.
Asinî sard ek'utê.
Холодное железо кует.


1654.
Asman stûnî ewê.
Небо нуждается в опоре.
В значении — на земле столько произнесено лжи, что небо без опоры может упасть на землю.


1655.
Aşyaw girmey dê w ard diyar nîye.
Грохот мельницы слышен, а муки нет.
Ср.: Звону много, да толку мало.


1656.
Aş le xeyalêk, aşewan le xeyalk.
Мельница об одном думает, мельник — о другом.
Ср.: Кто в лес, кто по дрова.


1657.
Aştî — dûay şer xoşe.
Мир хорош, особенно после войны.


1658.
Aw be awedanîda eçê.
Вода течет к населенным местам.
В значении — где вода, там и жизнь.


1659.
Aw be dûay bêlîêwe erwa.
Вода в арыке течет за лопатой.


1661.
Awê be cogeyeka royşt, her ebê birwa.
Проложила вода русло — всегда по нему будет течь.


1662.
Awî bê liẍaw exwatewe.
Воду без удил пьет.
Говорят о людях, не знающих удержу в любом деле.


1663.
Awî rijaw gird nabêtewe.
Пролитую воду не соберешь.


1664.
Aw ke le ser têperî, çi yek gaz, çi sed gaz.
Раз уж вода выше головы, все равно — на один гяз или на сто.
См. № 36.


1665.
Aw le dinga ekutê.
Воду в ступе толчет.


1666.
Aw le serçawewe lêle.
Вода мутна от истока.
См. № 42.


1667.
Awrî tê berdey bon soy lê nayê
См. № 1.


1668.
Aw u agir amanyan nîye.
Вода и огонь ненадежны.


1669.
Вa dîze be derxûne bê.
Пусть кувшин будет с крышкой.
В значении — свято храни тайну.


1670.
Baxewan le wextî tirêda guê girane.
Садовник глух, когда виноград созрел.
Говорят о скупом.


1671.
Balî şkawe w qaçî hel ebestê.
Сломалось крыло, а перевязывает ножку.


1672.
Baran ebarê — aşî egerê, baran nabarê — cûtî egerê.
Дождь идет — мельница вращается, нет дождя — плуг пашет.
Ср.: Что ни делается, все к лучшему.


1673.
Bêa'ryan xiste cehnemewe wutî: «Darekey tere».
Бесстыжего в ад отправили, а он говорит: «Дрова сырые».


1674.
Bêderpê dû gaz caw esênê le xewa.
Бесштанный во сне два метра бязи покупает.
Ср.: Голодной курице просо снится.


1675.
Bêjing ebate ber manga.
Под корову решето несет.
Ср.: Решетом воду носить.


1676.
Bêkesî her bo xuwa çake.
Одинокий только для бога хорош.


1677.
Bêl_equr be dest xelqewe asane.
Лопата в чужих руках легка.


1679.
Be a'le seg ewerê, be min pişîle.
На всех собаки лают, на меня только кошки шипят.


1680.
Be babê w be baran le u'mrî befr kem ebêtewe.
Век снега и от дождя и от ветра укорачивается.


1681.
Be balî yêkêkî tir efrê.
На чужих крыльях летит.
Говорят о человеке, имеющем влиятельного покровителя.


1682.
Be bêkînî zal_im bawer meke.
Не верь, что насильник добр.


1683.
Be buwar negeyiştuwe derpê daekenê.
К переправе не подошел, а уж штаны снимает.
Ср.: Не знает, где брод, а уж лезет в воду.


1684.
Be derzî bîr hel_nakendrê.
Иглой колодца не выкопаешь.
Ср.: Шилом моря не нагреешь.


1685.
Be destî xel_q mar egrê.
Чужими руками змею ловит.
Ср.: Чужими руками жар загребать.


1686.
Be dirêjî xota erwanî, be panî xel_kîşa birwane.
Когда любуешься своим высоким ростом, посмотри на ширину плеч других.
Говорят о самонадеянных людях, пренебрегающих достоинствами других.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59