1648.
Zor gizêrê radike. Морковь с силой выдергивает. Говорят о людях, которые проявляют чрезмерное усердие к делу, не требующему больших усилий. |
1649.
Zozan— rinde, hema ç'îya bilinde. (FK) Кочевье — хорошо, только гора высока. |
1650.
Agire sûrê — le xom dûrê. Яркий огонь пусть горит подальше от меня. Ср.: Моя хата с краю. |
1651.
Agir le kay k'on ber ebê. В старой соломе пламя ярче разгорается. |
1652.
Asikî negîraw ebexşê. Непойманную газель дарит. Ср.: Делит шкуру неубитого медведя. |
1653.
Asinî sard ek'utê. Холодное железо кует. |
1654.
Asman stûnî ewê. Небо нуждается в опоре. В значении — на земле столько произнесено лжи, что небо без опоры может упасть на землю. |
1655.
Aşyaw girmey dê w ard diyar nîye. Грохот мельницы слышен, а муки нет. Ср.: Звону много, да толку мало. |
1656.
Aş le xeyalêk, aşewan le xeyalk. Мельница об одном думает, мельник — о другом. Ср.: Кто в лес, кто по дрова. |
1657.
Aştî — dûay şer xoşe. Мир хорош, особенно после войны. |
1658.
Aw be awedanîda eçê. Вода течет к населенным местам. В значении — где вода, там и жизнь. |
1659.
Aw be dûay bêlîêwe erwa. Вода в арыке течет за лопатой. |
1661.
Awê be cogeyeka royşt, her ebê birwa. Проложила вода русло — всегда по нему будет течь. |
1662.
Awî bê liẍaw exwatewe. Воду без удил пьет. Говорят о людях, не знающих удержу в любом деле. |
1663.
Awî rijaw gird nabêtewe. Пролитую воду не соберешь. |
1664.
Aw ke le ser têperî, çi yek gaz, çi sed gaz. Раз уж вода выше головы, все равно — на один гяз или на сто. См. № 36. |
1665.
Aw le dinga ekutê. Воду в ступе толчет. |
1666.
Aw le serçawewe lêle. Вода мутна от истока. См. № 42. |
1667.
Awrî tê berdey bon soy lê nayê См. № 1. |
1668.
Aw u agir amanyan nîye. Вода и огонь ненадежны. |
1669.
Вa dîze be derxûne bê. Пусть кувшин будет с крышкой. В значении — свято храни тайну. |
1670.
Baxewan le wextî tirêda guê girane. Садовник глух, когда виноград созрел. Говорят о скупом. |
1671.
Balî şkawe w qaçî hel ebestê. Сломалось крыло, а перевязывает ножку. |
1672.
Baran ebarê — aşî egerê, baran nabarê — cûtî egerê. Дождь идет — мельница вращается, нет дождя — плуг пашет. Ср.: Что ни делается, все к лучшему. |
1673.
Bêa'ryan xiste cehnemewe wutî: «Darekey tere». Бесстыжего в ад отправили, а он говорит: «Дрова сырые». |
1674.
Bêderpê dû gaz caw esênê le xewa. Бесштанный во сне два метра бязи покупает. Ср.: Голодной курице просо снится. |
1675.
Bêjing ebate ber manga. Под корову решето несет. Ср.: Решетом воду носить. |
1676.
Bêkesî her bo xuwa çake. Одинокий только для бога хорош. |
1677.
Bêl_equr be dest xelqewe asane. Лопата в чужих руках легка. |
1679.
Be a'le seg ewerê, be min pişîle. На всех собаки лают, на меня только кошки шипят. |
1680.
Be babê w be baran le u'mrî befr kem ebêtewe. Век снега и от дождя и от ветра укорачивается. |
1681.
Be balî yêkêkî tir efrê. На чужих крыльях летит. Говорят о человеке, имеющем влиятельного покровителя. |
1682.
Be bêkînî zal_im bawer meke. Не верь, что насильник добр. |
1683.
Be buwar negeyiştuwe derpê daekenê. К переправе не подошел, а уж штаны снимает. Ср.: Не знает, где брод, а уж лезет в воду. |
1684.
Be derzî bîr hel_nakendrê. Иглой колодца не выкопаешь. Ср.: Шилом моря не нагреешь. |
1685.
Be destî xel_q mar egrê. Чужими руками змею ловит. Ср.: Чужими руками жар загребать. |
1686.
Be dirêjî xota erwanî, be panî xel_kîşa birwane. Когда любуешься своим высоким ростом, посмотри на ширину плеч других. Говорят о самонадеянных людях, пренебрегающих достоинствами других. |