1687.
Bedtirîn le bed — bedtire, bed le bedtirîn —çaktire. Самое плохое — хуже плохого, а плохое — лучше самого плохого. |
1688.
Вe fîke mar le kun dête der. Свистом змею из норы выманишь. |
1689.
Вe gulêk behar nayêt. См. № 117. |
1690.
Вe hezar derzî sûjinêkî tya nabê. Тысяча иголок не заменит одного шила. |
1691.
Be hoştiryan wut: «Kurit buwe». Wutî: «Barî xom le ser piştî xome». Верблюду сказали: «Сын родился». А он ответил: «Мой груз все равно на моей спине». |
1692.
Вe xom bil_ên aẍa, be jinekeşim bil_ên aẍajin. Назовите меня барином, а жену — барыней. Говорят иронически о том, кто напрашивается на почести. |
1693.
Bextim le hemû ştêka reşe, le şûtîda nebê spîye. Моя судьба во всем черна, только в арбузе бела. Говорят о человеке, которому всегда и во всем не везет. |
1694.
Вe kareker bil_êyt xanim — herçî kase w kewçike eşkênê. Служанку барыней назовешь — все тарелки, ложки переломает. |
1695.
Вe ker nawêrê, be kurtan—şêre. С ослом справиться не может, а с попоной — лей. Ср.: Молодец против овец, а против молодца и сам овца. См. № 127. |
1696.
Bendey bê e'yb nabê. Человек без греха не бывает. |
1697. Berdêk ke hel_kendra cêy xoy nagrêtewe. Сдвинутый камень на свое место не ляжет. |
1698.
Berdî biçûk ser eşkênê. И маленький камень голову проломит. |
1699.
Berdî deştî, çolekey deştî. И камень с поля, и воробей с поля. Говорят о человеке, который ничем не рискует. |
1700.
Berdî zil helgirtin — nîşaney lênedane. Поднимать большой камень — значит не ударить. Говорят о человеке, который берется за непосильное дело. |
1701.
Berd le cêy xoy sengîne. Каждый камень на своем месте тяжел. |
1702.
Berx her le naw koza nabê. Ягненок навсегда в загоне не останется. |
1703.
Berxî nêr bo ser birîne. Барашек для заклания. Имеется в виду, что мужчина создан для ратных дел. |
1704.
Berz efrê w piya etrê. Вариант: Berzfirîn milî pîyaw eşkênê. Высоко взлетишь — ногу сломаешь. См. 133, 232. |
1705.
Вe rêwîyan wut: «Kê şaêd te?» Wutî: «Kilkim». Спросили лису: «Кто твой свидетель?» Ответила: «Мой хвост». |
1706.
Bere le lay tenkîyewe edrê. Покрывало в тонком месте рвется. Ср.: Где тонко, там и рвется. |
1707.
Вe rîş buwaya, bizin serdar ebû. Если по бороде судить, козел был бы сардаром. Вариант: Вe rîş nîye — be îşe. Не по бороде судят о человеке, а по делам его. |
1708.
Вe seyey gul_e genimêkewe hezar gul_e miror aw exwatewe. Рядом с одним ростком пшеницы тысячу сорняков поливают. |
1709.
Вe şew — cerde, be roj — merde. Ночью — разбойник, днем — благородный. |
1710.
Вe şuên kerî topîwa egerê nal_î bikêşêtewe. Ищет мертвого осла, чтобы подковы снять. Говорят о человеке, который норовит добыть что-либо даром и без труда. |
1711.
Вe tîrêk dû nîşan eşkênê. Одной стрелой две цели поражает. |
1712.
Bez be kitik espêrê. Сало доверяет коту. |
1713.
Вe zibanî şîrîn mar le kun dête der. На ласковое слово и змея из норы выползет. См. № 123. |
1714.
Вe ziban şêr ekate rêwî. Язык и льва лисой сделает. |
1715.
Вe zistan carêk el_ên — sarde. Зимою один раз говорят: «Холодно». В значении — сколько ни говори «холодно», теплее не станет. |
1716.
Bida be lay kera — caşikey edizê. Мимо осла пройдет — осленка украдет. Говорят о лов-ком, пронырливом человеке. См. № 1809, 1848, 1864, 1956, 2003. |
1717.
Bira — biraye, bazar — cudaye. Брат-то—брат, а торговля врозь. Ср.: Дружба—дружбой, а табачок врозь. См. № 139, 1719. |
1718.
Bira le pişt bira bê, meger qeza le lay xwa bê. Когда брат брату опора, никто с ними, кроме бога, не справится. |
1719.
Biraman — birayî, kîseman — ciyayî. Брат—братом, а кошельки врозь. См. № 139, 1717. |
1721.
Bizin bo şewêk cêy xoy xoş ekat. Даже козел на одну ночь себе место готовит. См. № 174. |
1722.
Bizin ecelî hat, nanî şuwan exwat. Козлу смертный час пришел, съел хлеб пастуха. |
1723.
Bizinêk eqarênêke çorî şîrî bibê. Та бы коза блеяла, которая хоть немного молока дает. Ср.: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. |
1724.
Bizin — le taw giyan, qesab — le taw goşt. Козлу своя жизнь нужна, а мяснику — козлиное мясо. См. JVs 176. |