КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1725.
Вo dostî — hezar keme, bo dujminî — yekêk zore.
См. № 713.


1726.
Вo her derde — merdêk.
Для каждой боли душевный человек нужен.


1727.
Вo kurdî hejar — çi gurg, çi suwar.
Бедному курду—что волк, что всадник.


1728.
Вo qesabîyêk bizinêk mirdar mekerewe.
Чтобы научиться ремеслу мясника, не режь целого козла.


1729.
Вo nanêk mal_î xoy ciya ekatewe.
Из-за куска хлеба дом делит.


1730.
Вo piyawî aqil_ îşaretêk bese.
Умному человеку и намека достаточно.
См. № 1812.


1731.
Вoye pêt el_êm mame, çolekem bo bigrît.
Для того я тебя дядей зову, чтобы ты мне воробушка поймал.


1732.
Bû be ardî naw dirkan.
Стал мукой среди колючек.
Говорят о чем-нибудь безвозвратно потерянном.


1733.
Bûkekey pena dîwarît, roj hemû roj betalît, be şew naw mal emalît.
Невестка, весь день от дела отлыниваешь, а ночью дом убирать начинаешь.


1734.
Bûkyêk niyetî şêwî şewê, emûstîlêy lêman ewê.
У невестки нет ужина, а она перстень просит.


1735.
«Bûm-bûm» — h'esab nîye, «heme-heme» — h'esabe.
«Я был» —не в счет, «я есть» —в счет.
Говорят человеку, который хвастается своим прошлым.


1736.
Ceng kûjrawetewe, çil_min be şuên dara egerê.
Кончился бой, а драчун палку ищет.
Ср.: После драки кулаками не машут.


1737.
Cinêw mede be bawkî begim, minîş cinêw edem be bawkî segit.
Не ругай моего почтенного отца, а то я обруга ю твоего собакой (букв. «выругаю твоего собачьего отца»).


1738.
Сo be dîwara heî egêrê.
У него зернышко ячменя и то по стене поползет.
Говорят о ловкаче.


1739.
Cogele derya lêl_ nakat.
Река моря не замутит.


1740.
Cûlekey nabût defterî kon exwênêtewe.
Еврей, хоть и обедневший, древние книги читает.


1741.
Cuwabî dûr—diroye.
Дальняя весть — ложная весть.


1742.
Çake bike w bîde be dem awewe.
Сделай добро и хоть по воде пусти.
См. № 729.


1748.
Çake le çake ebêtewe.
См. № 944.


1744.
Çaw le çaw şerm ekat.
См. Ко 247.


1745.
Çaw le dest bît, dest besteyt.
Если глаза твои смотрят на руки других, твои руки связаны.
В значении — если будешь ждать помощи от других, сам ничего не сможешь сделать.


1746.
Çem bê çeqel_ nabê.
См. № 1026.


1747.
Çeple be destêk lê nadrê.
См. № 332.


1748.
Çî bçênît ewe edrûytewe.
См. № 225.


1749.
Çira şewqî bo xoy nîye.
Светильник не себе светит.


1750.
Çoleke xot çît goştawt çiye?
Кто ты есть, воробей, и какой из тебя бульон получится? Говорят о никчемных людях.


1751.
Damawî serî piyaw eket be mal_î namerda.
Нужда вынудит человека пойти в дом подлого.


1752.
Dar be gewreyî naçemêtewe.
Старое дерево не согнешь.


1753.
Darêk xuwa ẍezebî lê girt — ebê be çeqeney aş.
Если бог захочет наказать дерево — сделает его колотилом на мельнице.


1754.
Dar elê: «Tewr kilkî le xom nebê nambirê».
Дерево говорит: «Если бы из меня топорище не было сделано, топор не срубил бы меня».


1755.
Dar helbire — segî diz diyare.
Подними палку — собака-воровка сразу обнаружится.
Ср.: На воре шапка горит.


1756.
Darî bê ber bo birîn çake.
Бесплодное дерево на рубку годится.
Ср.: С паршивой овцы хоть шерсти клок.
См. № 2045.


1757.
Dar kirmî le xoy nebê, hezar sal_ ejî.
Если червь в самом дереве не заведется, оно проживет тысячу лет.


1758.
Dar ke xoy lar bû sîberîşî lare.
У изогнутого дерева и тень изогнута.


1759.
Dar, le gel_ tome, dîwar — guêt lê bê.
Дерево, тебе говорю, стена, ты слушай.
См. № 377, 907, 934, 1897, 1952.


1760.
Dar puwazî le xoy nabê naql_îşê.
Если клин не из самого дерева, то дерево не расколется.


1761.
Darî mezin nabête gopal_.
Большая палка посохом не станет.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59