1725.
Вo dostî — hezar keme, bo dujminî — yekêk zore. См. № 713. |
1726.
Вo her derde — merdêk. Для каждой боли душевный человек нужен. |
1727.
Вo kurdî hejar — çi gurg, çi suwar. Бедному курду—что волк, что всадник. |
1728.
Вo qesabîyêk bizinêk mirdar mekerewe. Чтобы научиться ремеслу мясника, не режь целого козла. |
1729.
Вo nanêk mal_î xoy ciya ekatewe. Из-за куска хлеба дом делит. |
1730.
Вo piyawî aqil_ îşaretêk bese. Умному человеку и намека достаточно. См. № 1812. |
1731.
Вoye pêt el_êm mame, çolekem bo bigrît. Для того я тебя дядей зову, чтобы ты мне воробушка поймал. |
1732.
Bû be ardî naw dirkan. Стал мукой среди колючек. Говорят о чем-нибудь безвозвратно потерянном. |
1733.
Bûkekey pena dîwarît, roj hemû roj betalît, be şew naw mal emalît. Невестка, весь день от дела отлыниваешь, а ночью дом убирать начинаешь. |
1734.
Bûkyêk niyetî şêwî şewê, emûstîlêy lêman ewê. У невестки нет ужина, а она перстень просит. |
1735.
«Bûm-bûm» — h'esab nîye, «heme-heme» — h'esabe. «Я был» —не в счет, «я есть» —в счет. Говорят человеку, который хвастается своим прошлым. |
1736.
Ceng kûjrawetewe, çil_min be şuên dara egerê. Кончился бой, а драчун палку ищет. Ср.: После драки кулаками не машут. |
1737.
Cinêw mede be bawkî begim, minîş cinêw edem be bawkî segit. Не ругай моего почтенного отца, а то я обруга ю твоего собакой (букв. «выругаю твоего собачьего отца»). |
1738.
Сo be dîwara heî egêrê. У него зернышко ячменя и то по стене поползет. Говорят о ловкаче. |
1739.
Cogele derya lêl_ nakat. Река моря не замутит. |
1740.
Cûlekey nabût defterî kon exwênêtewe. Еврей, хоть и обедневший, древние книги читает. |
1741.
Cuwabî dûr—diroye. Дальняя весть — ложная весть. |
1742.
Çake bike w bîde be dem awewe. Сделай добро и хоть по воде пусти. См. № 729. |
1748.
Çake le çake ebêtewe. См. № 944. |
1744.
Çaw le çaw şerm ekat. См. Ко 247. |
1745.
Çaw le dest bît, dest besteyt. Если глаза твои смотрят на руки других, твои руки связаны. В значении — если будешь ждать помощи от других, сам ничего не сможешь сделать. |
1746.
Çem bê çeqel_ nabê. См. № 1026. |
1747.
Çeple be destêk lê nadrê. См. № 332. |
1748.
Çî bçênît ewe edrûytewe. См. № 225. |
1749.
Çira şewqî bo xoy nîye. Светильник не себе светит. |
1750.
Çoleke xot çît goştawt çiye? Кто ты есть, воробей, и какой из тебя бульон получится? Говорят о никчемных людях. |
1751.
Damawî serî piyaw eket be mal_î namerda. Нужда вынудит человека пойти в дом подлого. |
1752.
Dar be gewreyî naçemêtewe. Старое дерево не согнешь. |
1753.
Darêk xuwa ẍezebî lê girt — ebê be çeqeney aş. Если бог захочет наказать дерево — сделает его колотилом на мельнице. |
1754.
Dar elê: «Tewr kilkî le xom nebê nambirê». Дерево говорит: «Если бы из меня топорище не было сделано, топор не срубил бы меня». |
1755.
Dar helbire — segî diz diyare. Подними палку — собака-воровка сразу обнаружится. Ср.: На воре шапка горит. |
1756.
Darî bê ber bo birîn çake. Бесплодное дерево на рубку годится. Ср.: С паршивой овцы хоть шерсти клок. См. № 2045. |
1757.
Dar kirmî le xoy nebê, hezar sal_ ejî. Если червь в самом дереве не заведется, оно проживет тысячу лет. |
1758.
Dar ke xoy lar bû sîberîşî lare. У изогнутого дерева и тень изогнута. |
1759.
Dar, le gel_ tome, dîwar — guêt lê bê. Дерево, тебе говорю, стена, ты слушай. См. № 377, 907, 934, 1897, 1952. |
1760.
Dar puwazî le xoy nabê naql_îşê. Если клин не из самого дерева, то дерево не расколется. |
1761.
Darî mezin nabête gopal_. Большая палка посохом не станет. |