КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1762.
Dar u dîwarîş guêy heye.
У дерева и у стены тоже уши есть.
См. № 373.


1763.
Dar u goşt aşnayetîyan niye.
Между дровами и мясом нет дружбы.
Говорят о несовместимых понятиях.


1764.
Daway reşkey kird, wutî: «Sawerim le ser hel_xistuwe».
Хурджин: у него попросили, ответил: «Я на него пшеничную крупу насыпал».


1765.
Dawye le h'eft aw, qulî ter nebuwe.
Переплыл семь рек, даже ступни не замочил.
Ср.: Выйти сухим из воды.


1766.
Dayê bibîne, dotê bixwaze.
См. № 271.


1767.
Demî seg be tîke bibeste.
Пасть собаки куском заткни.


1768.
Dem terî — kase wuşk.
Губы мокры — чаша суха.
Говорят в тех случаях, когда хотят скрыть явное.


1769.
Dengî dehol_ le dûr xoşe.
Барабанный бой издали хорош.


1770.
Dengî heye, w rengî niye.
Голос имеет, а вида нет.


1771.
Dergay kes meteqêne, ta dergat neteqênin.
Ни в чью дверь не стучи, пока в твою не постучат.


1772.
Derya be demî seg pîs nabê.
Море не загрязнится, если из него будет лакать собака.
См. № 40.


1773.
Derzî bike be xota, înca şûjin bike be xel_qa.
Прежде чем кого-либо колоть шилом, уколи себя иголкой.


1774.
Dest bigre kilawî xotewe ba neyba.
Держи свою шапку, чтоб ветер не унес.
В значении — не плошай.


1775.
Dest dest enasê.
Рука руку знает.


1776.
Destêk şika—rast nagîrêtewe.
Сломалась рука — правильно не заживет.


1777.
Destî kes piştî kes naxurênê.
Ничья рука чужую спину не чешет.


1778.
Destîş eweşênê w hawarîş ekat.
Сам бьет, а на помощь зовет.


1779.
Destî temai' dirêje.
У скупого руки длинные.


1780.
Dewen axirî debête darî gewre.
Молодой стебелек в конце концов становится большим деревом.


1781.
Dewlemendî — be dil_e, be mal_ niye, gewreyî — be aqil_e, be sal_ niye.
Богатство — в сердце, а не в имуществе, величие — в уме, а не в пиршествах.


1782.
Dîgil bo ser birîne.
Петух для того, чтобы голову ему отсекли.


1783.
Dîzeyek keybanû bişkênê, teqey nayet.
Когда хозяйка бьет диз, звона не слышно.
См. № 379.


1784.
Dil_ berd niye, le gul nasiktire.
Сердце не камень, оно нежнее розы.
Ср.: Сердце не камень.


1785.
Diî bo dil_ rêgay heye.
От сердца к сердцу дорога есть.
См. № 390, 1789.


1786.
Dil_î dil_xwaz — nan u piyaz.
Любящему сердцу — хлеб и лук.
В смысле — любящее сердце многого не требует.


1787.
Dil_ope asinîş kun ekat.
Капля и железо пробьет.
Ср.: Капля камень точит.


1788.
Dil_ sifre niye bo hemû kesêk bikrêtewe.
См. № 401.


1789.
Dil_ temaşay dil_ ekat.
Сердце к сердцу прислушивается.
См. № 390, 1785.


1790.
Dinya ya zordar eyxwat ya bêar.
Земными благами пользуется или насильник, или бесстыдник.


1791.
Dirawsê le dirawsê egrê serasê.
Сосед от соседа головной болью заражается.


1792.
Diro hêşta le dem der neçuwe, loqe ekat.
Ложь еще изо рта не вышла, а уже качается.
Ср.: Ложь ходит на гнилых ногах.


1793.
Dirozin mal_îşî bisûtê kes bawerî pê nakat.
Вариант:
Dirozin naştay kird pêyan bawer nekird.
У лжеца если и дом сгорит, никто не поверит.
Ср.: Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.


1794.
Diz bazarî şêwawî ewê.
Вору нужен шумный рынок.


1795.
Diz diz enasê.
Вор вора знает.


1796.
Diz xêrabe tarîke — şew zore.
Вариант:
Diz mêylî dizyebê — tarîkeşew zore.
Пусть вор проворным будет — темных ночей много.


1797.
Diz u malxo eger yek bin, ga le kulankewe exene de-rewe.
Если вор и хозяин договорятся, то вола через колек вытащат.


1798.
Dirik bikêlît, dirik dête rêt.
Посеешь колючку, колючка на твоей дороге попадется.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59