1762.
Dar u dîwarîş guêy heye. У дерева и у стены тоже уши есть. См. № 373. |
1763.
Dar u goşt aşnayetîyan niye. Между дровами и мясом нет дружбы. Говорят о несовместимых понятиях. |
1764.
Daway reşkey kird, wutî: «Sawerim le ser hel_xistuwe». Хурджин: у него попросили, ответил: «Я на него пшеничную крупу насыпал». |
1765.
Dawye le h'eft aw, qulî ter nebuwe. Переплыл семь рек, даже ступни не замочил. Ср.: Выйти сухим из воды. |
1766.
Dayê bibîne, dotê bixwaze. См. № 271. |
1767.
Demî seg be tîke bibeste. Пасть собаки куском заткни. |
1768.
Dem terî — kase wuşk. Губы мокры — чаша суха. Говорят в тех случаях, когда хотят скрыть явное. |
1769.
Dengî dehol_ le dûr xoşe. Барабанный бой издали хорош. |
1770.
Dengî heye, w rengî niye. Голос имеет, а вида нет. |
1771.
Dergay kes meteqêne, ta dergat neteqênin. Ни в чью дверь не стучи, пока в твою не постучат. |
1772.
Derya be demî seg pîs nabê. Море не загрязнится, если из него будет лакать собака. См. № 40. |
1773.
Derzî bike be xota, înca şûjin bike be xel_qa. Прежде чем кого-либо колоть шилом, уколи себя иголкой. |
1774.
Dest bigre kilawî xotewe ba neyba. Держи свою шапку, чтоб ветер не унес. В значении — не плошай. |
1775.
Dest dest enasê. Рука руку знает. |
1776.
Destêk şika—rast nagîrêtewe. Сломалась рука — правильно не заживет. |
1777.
Destî kes piştî kes naxurênê. Ничья рука чужую спину не чешет. |
1778.
Destîş eweşênê w hawarîş ekat. Сам бьет, а на помощь зовет. |
1779.
Destî temai' dirêje. У скупого руки длинные. |
1780.
Dewen axirî debête darî gewre. Молодой стебелек в конце концов становится большим деревом. |
1781.
Dewlemendî — be dil_e, be mal_ niye, gewreyî — be aqil_e, be sal_ niye. Богатство — в сердце, а не в имуществе, величие — в уме, а не в пиршествах. |
1782.
Dîgil bo ser birîne. Петух для того, чтобы голову ему отсекли. |
1783.
Dîzeyek keybanû bişkênê, teqey nayet. Когда хозяйка бьет диз, звона не слышно. См. № 379. |
1784.
Dil_ berd niye, le gul nasiktire. Сердце не камень, оно нежнее розы. Ср.: Сердце не камень. |
1785.
Diî bo dil_ rêgay heye. От сердца к сердцу дорога есть. См. № 390, 1789. |
1786.
Dil_î dil_xwaz — nan u piyaz. Любящему сердцу — хлеб и лук. В смысле — любящее сердце многого не требует. |
1787.
Dil_ope asinîş kun ekat. Капля и железо пробьет. Ср.: Капля камень точит. |
1788.
Dil_ sifre niye bo hemû kesêk bikrêtewe. См. № 401. |
1789.
Dil_ temaşay dil_ ekat. Сердце к сердцу прислушивается. См. № 390, 1785. |
1790.
Dinya ya zordar eyxwat ya bêar. Земными благами пользуется или насильник, или бесстыдник. |
1791.
Dirawsê le dirawsê egrê serasê. Сосед от соседа головной болью заражается. |
1792.
Diro hêşta le dem der neçuwe, loqe ekat. Ложь еще изо рта не вышла, а уже качается. Ср.: Ложь ходит на гнилых ногах. |
1793.
Dirozin mal_îşî bisûtê kes bawerî pê nakat. Вариант: Dirozin naştay kird pêyan bawer nekird. У лжеца если и дом сгорит, никто не поверит. Ср.: Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. |
1794.
Diz bazarî şêwawî ewê. Вору нужен шумный рынок. |
1795.
Diz diz enasê. Вор вора знает. |
1796.
Diz xêrabe tarîke — şew zore. Вариант: Diz mêylî dizyebê — tarîkeşew zore. Пусть вор проворным будет — темных ночей много. |
1797.
Diz u malxo eger yek bin, ga le kulankewe exene de-rewe. Если вор и хозяин договорятся, то вола через колек вытащат. |
1798.
Dirik bikêlît, dirik dête rêt. Посеешь колючку, колючка на твоей дороге попадется. |