1799.
Dirik tirê nagrê. На колючке гроздь винограда не вырастет. |
1800.
Dost eweye emgryênê, dujmîn eweye — emkenênê. Друг заставляет плакать, враг же — смеяться. Ср.: Недруг поддакивает, а друг спорит. |
1801.
Dostî dostim — dostime, dujminî dujminim — dostime. Друг моего друга — мой друг, враг моего врага — тоже ДРУГ. |
1802.
Do ta neyjenî kere nadat. Пока сливки не собьешь, масла не получишь. |
1803.
Dû kes biçine lay qazî, her yekêkyan dêtewe be razi. Двое пойдут к судье, лишь один вернется довольным. |
1804.
Dû şutî be destêk hel_nagîrê. См. № 444. |
1805.
Dujminî xoy be şekir exinkênê. Своего врага сахаром душит. В значении — пытается притупить его бдительность лестью. |
1806.
Dujmin piçûkîş bê, îşî zil ekat. Малый враг может причинить большой вред. |
1807.
Duway şer— aştîye. После войны наступает мир. |
1808.
Êware wexte — çirpin be cexte. Время к вечеру — лентяй только за дело взялся. |
1809.
Eda be lay mara, kilkî eqirtênê. Мимо змеи пройдет и той хвост оторвет. См. № 1716, 1848, 1864, 1956, 2003. |
1810.
Eger be mal_î, be mam u xal_î, eger bê mal_î, beytulmal_î. Когда ты богат, у тебя есть мам и хал; когда ты беден, у тебя нет никого. |
1811.
Eger goşt girane, nexwardinî — herzane. Если мясо дорого, дешевле — не есть его. |
1812.
Eger kesêk kese, elfêkî bese. Разумному человеку и одной буквы достаточно. В значении — умный понимает с полуслова. См. № 1730. |
1813.
Eger mû be bext ebû, keçel zor bed bext ebû. Если бы волосы счастливыми были, лысый был бы слишком несчастным. |
1814.
Eger pişîle le mal nebê, mişkan şayîyane. Когда кошки дома нет, у мышей праздник. |
1815.
Eger seg nebê, gurg etxuwat. Не было бы собаки, волк бы тебя съел. |
1816.
Eger to nebî be yarim, xuwa esazênê karim. Если я тебе люб, бог устроит мою жизнь. |
1817.
Eger zanît — ezim, eger netzanî — dizim. Если узнаешь — то это я, если не узнаешь — вор я. Говорят о нечестных знакомых. |
1818.
Eger ziman biyêlê — ser reh'ete. Если язык позволит — голова будет в покое. Ср.: Язык—голове помеха. |
1819.
El_ê: «Jale bo wa tal_î?», el_ê: «Le ber bira mirdin». «Golit bo wa cuwane?», el_ê: «Le ber dost u dujmin». Спросили: «Олеандр, почему ты такой горький?» Ответил: «Из-за смерти брата». «А почему твой цветок такой красивый?» — «Ради друзей и недругов». |
1820.
Elêy agirî bin kaye. Будто огонь под соломой. Говорят об опасном и скрытном человеке. |
1821.
Elêy berdî bin gome. Будто камень в омуте. Говорят о человеке, которого трудно разгадать. |
1822.
Elêy bo agir hatuwa. Будто за огнем пришел. Говорят о нетерпеливом человеке. |
1824.
Em kaseye bê jêr kase niye. Эта чашка не без блюдца. В значении — это дело не так просто, как кажется. |
1825.
Em nane bew rone. Этот хлеб с тем маслом. Говорит бедный, съедая сухой хлеб. Пословицу употребляют, когда желаемое выдают за действительное. |
1826.
Emser eka w ew ser eka, pare eda w pîne eka. Туда ходит, сюда ходит, деньги дает, заплатки ставит. Ср.: Шито-крыто. |
1827.
Espêkî ler le tewîleyekî pir le ker çaktire. Один тощий конь лучше целой конюшни ослов. |
1828.
Espî çak xoy alîk bo xoy ziyad ekat. Хороший конь сам себе корм прибавляет. Ср.: Хорошему коню и корм впору. |
1829.
Espyan nal ekird, kerîş pêy hil_birî wutî: «Minîş». Лошадь подковывали, осел ногу поднял, сказал: «Меня тоже». См. № 345. |
1830.
Ewe erz u ewe gez. Вот земля — вот мерило. В значении — не веришь, проверь. |
1831.
Ew çawe kuêrbê, ke xenîmî xoy nenasê. Пусть ослепнут те глаза, что своих врагов не узнают. |
1832.
Ew cêye xoşe, ke dil_î lê xoşe. Там хорошо, где сердцу хорошо. |
1833.
Ewende bê w bîço, qedrit neço. Приходи столько раз, сколько надо, чтобы тебя не перестали уважать. |
1834.
Ewey be felah' bibrê danewêl_eye. Удел крестьянина — пшеница. |
1835.
Ewey ke xawenmal_ eyzane diz bîzanê hîç le mal nahêlê. Если вор узнает то, что хозяин знает, в доме ничего не оставит. |
1836.
Ew xurmayey to xuwardûte, denkekey wa le gîrfanî mina. Косточки тех фиников, что ты ел, у меня в кармане. Говорят в тех случаях, когда хотят дать понять, что намерения хитреца разгаданы. |