КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1837.
Ewî eyxwat — nayzanê, ewî têy ewuşê — eyzanê.
Кто ест — не знает, кто крошил — тот знает.
В значении— о тяжести труда может судить только труженик.


1838.
Ewî lay dîzewe danîşê, reş ebê.
Кто сядет рядом с котлом, сажей измажется.
Ср.: С кем поведешься, от того и наберешься.


1839.
Ewî le ber çawane, le ber dil_ane.
Кто перед глазами, тот ближе к сердцу.


1840.
Ewî le şer nebê — şêre.
Кто не на войне — лев.
В смысле — кто не на войне, тому кажется, что он сильнее всех.


1841.
Ewî le to dûre — rengî sûre.
Что далеко от тебя, то красно.
См. № 1518.


1842.
Ewî pêm ekird xêr, lêm bû be gurg u şêr.
Кому я делал добро, стал для меня волком и львом.


1843.
Ew ware, ne ew behare.
То же место, но не та весна.


1844.
Eyewê masî bigrê w qingî ter nebê.
Хочет рыбу ловить и зад не намочить.


1845.
E'basî xot derhêne, înca gal_te be şayî min bike.
Покажи свой абаси, потом смейся над моим шаи.


1846.
Ga be tenya gêre nakat.
Один бык пахать не может.
Ср.: Один в поле не воин.


1847.
Ga bide be ga mirde, jin bide be jin mirde.
Быка дай тому, у кого бык сдох, жену — тому, у кого жена умерла.


1848.
Ga le kil_aw rojneweda ser exat.
И через колек быка унесет.
См. № 1716, 1809, 1864, 1956, 2003.


1849.
Ga le gagel be cê bimênê, şaxî xoy eşkênê.
Бык от стада отстанет, рога сломает.


1850.
Ga rengî ga nagrê, xûy egrê.
Бык масть другого быка не переймет, а характер переймет.


1851.
Gewher le naw qura wun nabê.
Жемчуг в земле не потеряется.


1852.
Gindore be reng niye.
Дыню не по цвету выбирают.


1853.
Girêy dest mexere dan.
Узел, который можно развязать руками, не развязывай зубами.


1854.
Giya le ser bincî xoy şîn ebê.
См. № 529.


1855.
Giya reşe w be demî mer xoşe.
Прелая трава — овце приятна.


1856.
Gom heta qûl_bê, meley xoşe.
Чем глубже озеро, тем лучше плавать.


1857.
Goşt bigenê xuê eken, xuê bigenê çî eken?
Когда мясо портится, его солят, а когда соль портится — что делать?


1858.
Goştî exuwa w goştawî naxuwat.
Мясо ест, а бульон — нет.


1859.
Goze hemû carêk be saẍî nagerêtewe le kanî.
Кувшин не всегда целым с родника возвращается.


1860.
Gozey taze dû roj awî xoşe.
В новом кувшине вода два дня вкусная.


1862.
Gurg u mer pêkewe aw exonewe.
Волки и овцы вместе воду пьют.


1863.
Hêlke be bin hengiî ebirjênê.
Яйца под мышками варит.
Говорят о пустомеле.


1864.
Hêlkey bê zerdêne efroşê.
Яйцо без желтка продаст.
См. № 1716, 1809, 1848, 2003.


1865.
Hêlkey emro le cûckey sibey nê baştire.
Сегодняшнее яйцо лучше завтрашнего цыпленка.


1866.
Heq aw radewestênê.
Истина воду остановит.


1867.
Heqdar le heqî xoy wazdênê, şahîd — waz nahênê.
Занявший от долга отказывается, а свидетель — не соглашается.


1868.
Heîal_xorî kem desel_atîye.
Кто честным трудом живет, мало власти имеет.
Ср.: От трудов праведных не наживешь палат каменных.


1869.
Heta tal_î nebînît xoşî nabînît.
Пока горечи не испытаешь, радости не поймешь.


1870.
Hemû xureyêk — aw niye, hemû çinrawêk — caw niye.
Не каждое журчанье — вода, не все тканое — бязь.


1871.
Hemû kesêk goştxore, her nawî gurg bednawe.
Все едят мясо, но только волк пользуется дурной славой.


1872.
Hemû kes nanî xoş ewê, beîam wek şuwan naygirê be ser dilyewe.
Все любят хлеб, но никто, как пастух, не держит его у сердца.


1873.
Hemû melêk hencîr xor buwaye, hencîr be darewe ne ema.
Если бы все птицы клевали инжир, его бы на деревьях не осталось.


1874.
Hemû rêyek eçêtewe ser Bane.
Всякая дорога ведет к городу Банэ.
Ср.: Все дороги ведут в Рим.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59