1837.
Ewî eyxwat — nayzanê, ewî têy ewuşê — eyzanê. Кто ест — не знает, кто крошил — тот знает. В значении— о тяжести труда может судить только труженик. |
1838.
Ewî lay dîzewe danîşê, reş ebê. Кто сядет рядом с котлом, сажей измажется. Ср.: С кем поведешься, от того и наберешься. |
1839.
Ewî le ber çawane, le ber dil_ane. Кто перед глазами, тот ближе к сердцу. |
1840.
Ewî le şer nebê — şêre. Кто не на войне — лев. В смысле — кто не на войне, тому кажется, что он сильнее всех. |
1841.
Ewî le to dûre — rengî sûre. Что далеко от тебя, то красно. См. № 1518. |
1842.
Ewî pêm ekird xêr, lêm bû be gurg u şêr. Кому я делал добро, стал для меня волком и львом. |
1843.
Ew ware, ne ew behare. То же место, но не та весна. |
1844.
Eyewê masî bigrê w qingî ter nebê. Хочет рыбу ловить и зад не намочить. |
1845.
E'basî xot derhêne, înca gal_te be şayî min bike. Покажи свой абаси, потом смейся над моим шаи. |
1846.
Ga be tenya gêre nakat. Один бык пахать не может. Ср.: Один в поле не воин. |
1847.
Ga bide be ga mirde, jin bide be jin mirde. Быка дай тому, у кого бык сдох, жену — тому, у кого жена умерла. |
1848.
Ga le kil_aw rojneweda ser exat. И через колек быка унесет. См. № 1716, 1809, 1864, 1956, 2003. |
1849.
Ga le gagel be cê bimênê, şaxî xoy eşkênê. Бык от стада отстанет, рога сломает. |
1850.
Ga rengî ga nagrê, xûy egrê. Бык масть другого быка не переймет, а характер переймет. |
1851.
Gewher le naw qura wun nabê. Жемчуг в земле не потеряется. |
1852.
Gindore be reng niye. Дыню не по цвету выбирают. |
1853.
Girêy dest mexere dan. Узел, который можно развязать руками, не развязывай зубами. |
1854.
Giya le ser bincî xoy şîn ebê. См. № 529. |
1855.
Giya reşe w be demî mer xoşe. Прелая трава — овце приятна. |
1856.
Gom heta qûl_bê, meley xoşe. Чем глубже озеро, тем лучше плавать. |
1857.
Goşt bigenê xuê eken, xuê bigenê çî eken? Когда мясо портится, его солят, а когда соль портится — что делать? |
1858.
Goştî exuwa w goştawî naxuwat. Мясо ест, а бульон — нет. |
1859.
Goze hemû carêk be saẍî nagerêtewe le kanî. Кувшин не всегда целым с родника возвращается. |
1860.
Gozey taze dû roj awî xoşe. В новом кувшине вода два дня вкусная. |
1862.
Gurg u mer pêkewe aw exonewe. Волки и овцы вместе воду пьют. |
1863.
Hêlke be bin hengiî ebirjênê. Яйца под мышками варит. Говорят о пустомеле. |
1864.
Hêlkey bê zerdêne efroşê. Яйцо без желтка продаст. См. № 1716, 1809, 1848, 2003. |
1865.
Hêlkey emro le cûckey sibey nê baştire. Сегодняшнее яйцо лучше завтрашнего цыпленка. |
1866.
Heq aw radewestênê. Истина воду остановит. |
1867.
Heqdar le heqî xoy wazdênê, şahîd — waz nahênê. Занявший от долга отказывается, а свидетель — не соглашается. |
1868.
Heîal_xorî kem desel_atîye. Кто честным трудом живет, мало власти имеет. Ср.: От трудов праведных не наживешь палат каменных. |
1869.
Heta tal_î nebînît xoşî nabînît. Пока горечи не испытаешь, радости не поймешь. |
1870.
Hemû xureyêk — aw niye, hemû çinrawêk — caw niye. Не каждое журчанье — вода, не все тканое — бязь. |
1871.
Hemû kesêk goştxore, her nawî gurg bednawe. Все едят мясо, но только волк пользуется дурной славой. |
1872.
Hemû kes nanî xoş ewê, beîam wek şuwan naygirê be ser dilyewe. Все любят хлеб, но никто, как пастух, не держит его у сердца. |
1873.
Hemû melêk hencîr xor buwaye, hencîr be darewe ne ema. Если бы все птицы клевали инжир, его бы на деревьях не осталось. |
1874.
Hemû rêyek eçêtewe ser Bane. Всякая дорога ведет к городу Банэ. Ср.: Все дороги ведут в Рим. |