1875.
Hemû ştêk be xuê, xuêş be me'na. Солить нужно многое, но в меру. |
1876.
Hem ziyaret, hem ticaret. И паломничество, и торговля. Ср.: Одним выстрелом двух зайцев убить. |
1877.
Henguwîn be demî tale. И мед во рту горек. Говорят о человеке, который всем не доволен. |
1878.
Her çê berz bifirê, piya etirê. Кто высоко прыгнет, ногу сломает. |
1879.
Her çî le dîzedabê be eskê derdê. Что в горшке, половником достается. Вариант: Ewî le kaseda bê, be kewçik derdê. То, что в чаше есть, ложкой достается. |
1880.
Her çî le mişk bê, cewal edrê. Если мышь, то мешок порвет. |
1881.
Her dewene ebê be dar. Каждый саженец станет деревом. |
1882.
Her hewrazêk nişêwyekî heye. Каждый подъем имеет спуск. |
1883.
Her kesêk perî tawusî ewê, ebê zeh'metî seferî Hindistan bikêşê. Кто захочет иметь перо павлина, должен испытать трудности путешествия в Индию. |
1884.
Her kese çaweruwanî tuêşûy xel_q bê, le birsa emrê. Кто еду от других ждет, с голоду умрет. |
1885.
Her kes le her çî bitirsê lêy naxel_esê. Чего боишься, того не минуешь. |
1886.
Her kes le kirasî xoya piyawe. Каждый в своей рубашке храбрый. |
1887.
Her penceyek xuênî xoy lê dê. Из каждого пальца своя кровь течет. |
1888.
Herzeçeneyan xiste naw agir, eywut: «Darekey tere». Балагура бросили в огонь, говорит: «Дрова сырые». |
1889.
Hesan eda le binî pyê. Брусок ставит под ноги. Говорят о подхалиме. |
1890.
Heta mal_xo dizî girt, diz mal_xoy girt. Вариант: Тa sah'êbmal dizî girt, diz sahîbmalî girt. Пока хозяин вора ловил, вор хозяина поймал. |
1891.
Hawênî no — qazan şîre. Лето началось—молоко в кастрюле завелось. |
1892.
Н'eya — dilopêke, ke tika, tika. Стыд — капля, капнула раз, будет капать и потом. Человек, не устыдившийся раз, будет бесстыдным всегда. |
1893.
H'oştir u h'emam? Meymûn u e'ba? Верблюд и баня? Обезьяна и аба? Говорят о несовместимых вещах. Ср.: В огороде бузина, а в Киеве дядька. См. № 719. |
1894.
Xawenî bax u bêstan şermezare be zistan. Владелец сада и огорода зимой неловко себя чувствует. Речь идет о владельце сада, который летом не давал соседям фруктов и овощей. |
1895.
Xencerî deban xoy le kêlana nagrê. Кинжал дабан в ножнах не держится. |
1896.
Xencer le ka eda. Кинжалом по мякине бьет. Ср.: Из пушек по воробьям стрелять. |
1897.
Xesû le gel_ tome, bûkê to guêt lê bê. Свекровь, к тебе обращаюсь, невестка, ты прислушайся. См. № 377, 907, 934, 1759, 1952. |
1898.
Xizim eger goştit bixwat, êsqanit naşkênê. Если родственник твое мясо ест, костей твоих не сломает. В значении — родственник не причинит непоправимого вреда. См. № 1109, 1113, 1363. |
1899.
Xizmî jinan bere — bere, xizmî mêrdan der be dere. Родственники жены — в дом, родственники мужа — из дому. |
1900.
Хoy lêreye w kilkî le Beẍda toz ekat. Сам здесь, а хвост в Багдаде пыль поднимает. |
1901.
Хoy mamire w hêlkey qaz ekat. Сама курица, а яйца гусиные несет. |
1902.
Хoy rîşî niye, w be koste pê ekenê. Бороды не имеет, а над безбородыми смеется. |
1903.
Xuêşî ewê, w xurmaşî ewê. И соли хочет, и хурмы хочет. |
1904.
Xûyek gîra be şîrî, terk nake be pîrî. Характер, что был в молодости (букв. «впитан с молоком матери»), до старости сохранится. |
1905.
Xuwa derdîş eda, w dermanîş edat. Бог и горе дает, и лекарство против него. |
1906.
Xuwa ẍezeb bigrê le bizin, nanî şuwan exwat. Бог захочет наказать козу, она хлеб пастуха съест. |
1907.
Xuwa ẍezeb bigrê le mêrûle bal_î lê erwênê. Если бог на муравья рассердится, крылья ему даст. |
1908.
Xuwa le sul_tan Mehmûd gewretire. Бог могущественнее султана Махмуда. |
1909.
Xuwa pê be mar nedat. Бог змее ног не дал. |
1910.
Xuwa ta kêw nebînê, befrî tê nakat. Пока бог гору не увидит, снега на нее не навалит. См. № 756. |
1911.
Însan be wesyet namirê. См. 1039. |