КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1875.
Hemû ştêk be xuê, xuêş be me'na.
Солить нужно многое, но в меру.


1876.
Hem ziyaret, hem ticaret.
И паломничество, и торговля.
Ср.: Одним выстрелом двух зайцев убить.


1877.
Henguwîn be demî tale.
И мед во рту горек.
Говорят о человеке, который всем не доволен.


1878.
Her çê berz bifirê, piya etirê.
Кто высоко прыгнет, ногу сломает.


1879.
Her çî le dîzedabê be eskê derdê.
Что в горшке, половником достается.
Вариант:
Ewî le kaseda bê, be kewçik derdê.
То, что в чаше есть, ложкой достается.


1880.
Her çî le mişk bê, cewal edrê.
Если мышь, то мешок порвет.


1881.
Her dewene ebê be dar.
Каждый саженец станет деревом.


1882.
Her hewrazêk nişêwyekî heye.
Каждый подъем имеет спуск.


1883.
Her kesêk perî tawusî ewê, ebê zeh'metî seferî Hindistan bikêşê.
Кто захочет иметь перо павлина, должен испытать трудности путешествия в Индию.


1884.
Her kese çaweruwanî tuêşûy xel_q bê, le birsa emrê.
Кто еду от других ждет, с голоду умрет.


1885.
Her kes le her çî bitirsê lêy naxel_esê.
Чего боишься, того не минуешь.


1886.
Her kes le kirasî xoya piyawe.
Каждый в своей рубашке храбрый.


1887.
Her penceyek xuênî xoy lê dê.
Из каждого пальца своя кровь течет.


1888.
Herzeçeneyan xiste naw agir, eywut: «Darekey tere».
Балагура бросили в огонь, говорит: «Дрова сырые».


1889.
Hesan eda le binî pyê.
Брусок ставит под ноги.
Говорят о подхалиме.


1890.
Heta mal_xo dizî girt, diz mal_xoy girt.
Вариант:
Тa sah'êbmal dizî girt, diz sahîbmalî girt.
Пока хозяин вора ловил, вор хозяина поймал.


1891.
Hawênî no — qazan şîre.
Лето началось—молоко в кастрюле завелось.


1892.
Н'eya — dilopêke, ke tika, tika.
Стыд — капля, капнула раз, будет капать и потом.
Человек, не устыдившийся раз, будет бесстыдным всегда.


1893.
H'oştir u h'emam? Meymûn u e'ba?
Верблюд и баня? Обезьяна и аба?
Говорят о несовместимых вещах.
Ср.: В огороде бузина, а в Киеве дядька.
См. № 719.


1894.
Xawenî bax u bêstan şermezare be zistan.
Владелец сада и огорода зимой неловко себя чувствует.
Речь идет о владельце сада, который летом не давал соседям фруктов и овощей.


1895.
Xencerî deban xoy le kêlana nagrê.
Кинжал дабан в ножнах не держится.


1896.
Xencer le ka eda.
Кинжалом по мякине бьет.
Ср.: Из пушек по воробьям стрелять.


1897.
Xesû le gel_ tome, bûkê to guêt lê bê.
Свекровь, к тебе обращаюсь, невестка, ты прислушайся.
См. № 377, 907, 934, 1759, 1952.


1898.
Xizim eger goştit bixwat, êsqanit naşkênê.
Если родственник твое мясо ест, костей твоих не сломает.
В значении — родственник не причинит непоправимого вреда.
См. № 1109, 1113, 1363.


1899.
Xizmî jinan bere — bere, xizmî mêrdan der be dere.
Родственники жены — в дом, родственники мужа — из дому.


1900.
Хoy lêreye w kilkî le Beẍda toz ekat.
Сам здесь, а хвост в Багдаде пыль поднимает.


1901.
Хoy mamire w hêlkey qaz ekat.
Сама курица, а яйца гусиные несет.


1902.
Хoy rîşî niye, w be koste pê ekenê.
Бороды не имеет, а над безбородыми смеется.


1903.
Xuêşî ewê, w xurmaşî ewê.
И соли хочет, и хурмы хочет.


1904.
Xûyek gîra be şîrî, terk nake be pîrî.
Характер, что был в молодости (букв. «впитан с молоком матери»), до старости сохранится.


1905.
Xuwa derdîş eda, w dermanîş edat.
Бог и горе дает, и лекарство против него.


1906.
Xuwa ẍezeb bigrê le bizin, nanî şuwan exwat.
Бог захочет наказать козу, она хлеб пастуха съест.


1907.
Xuwa ẍezeb bigrê le mêrûle bal_î lê erwênê.
Если бог на муравья рассердится, крылья ему даст.


1908.
Xuwa le sul_tan Mehmûd gewretire.
Бог могущественнее султана Махмуда.


1909.
Xuwa pê be mar nedat.
Бог змее ног не дал.


1910.
Xuwa ta kêw nebînê, befrî tê nakat.
Пока бог гору не увидит, снега на нее не навалит.
См. № 756.


1911.
Însan be wesyet namirê.
См. 1039.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59