КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1912.
Însan biçête şarî kuêran, ebê dest be çawewe bigrê.
Кто пойдет в город слепых, должен закрыть глаза рукой.


1913.
Însan le nizîk kûrewe bê pirîşkî lê eperê.
Если человек рядом с горном, на него полетят искры.


1914.
Însan ser edorênê, qise nadorênê.
Человек скорее голову потеряет, чем слова не сдержит.
Ср.: Не давши слово — крепись, а давши — держись.


1915.
Însan wek ga her le pîstêka nabê.
Человек не может, как бык, в одной шкуре оставаться.


1916.
Jêr bende ziban — jêr dîze agir.
Злой язык что огонь под котлом.


1917.
Jin be bê kesî har ebê, piyaw be bê kesî hejar ebê.
Одинокая женщина злой становится, одинокий мужчина — жалким.


1918.
Jinîş heye, janîş heye.
Есть жена как жена, есть жена — горечь.
Ср.: Одному с женой — радость, другому — горе.


1919.
Кa hê xot nebû, kayeneke hî xot bû?
Солома не твоя была, а сеновал твой?
Говорят обжоре, который чужую еду во вред себе ест.


1920.
Kanîyek awî lê bixwîtewe — berdî tê firê mede.
Из родника воду пил — камень не бросай.
Ср.: Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.


1921.
Karêkî pê kird, ba be dewarî şirî nekat.
Такое с ним сделал, что ветер с сорванным шатром не сделает.


1922.
Kasekey be mil mina eşkênê.
Свою чашу о мое плечо разбивает.
Ср.: С больной головы на здоровую.


1923.
Kase pir bû lêy erijê.
Полная чаша переливается.
В значении — всякому терпению есть предел,


1924.
Kasey pir — aştî mal_e.
Чаша полна — в доме мир.


1925.
Кay kon be ba ekat.
Старую солому веет.
См. № 820.


1926.
Kê kirdî, kê birdî.
Кто сделал, а кому досталось.


1927.
Kêw'be kêw negat, adem be adem egat.
См. № 265.


1928.
Kêwêk erûxê — kendel_anêk pir ebêtewe.
Гора обрушилась — овраг засыпало.


1929.
Keçel dermanker buwaye, dermanî serî xoy ekird.
Умел бы лысый делать лекарство, сделал бы для своей головы.


1930.
Ке xewut hat serînt bo çiye?
Ke birsît bû pêxorit bo çiye?

Раз захотелось спать, к чему подушка?
Раз голоден, к чему ложка и вилка?


1931.
Keleşêrîş nebê xuwa roj her ekatewe.
И без петуха солнце взойдет.


1932.
Keleşêr le nawexta bixwênê serî xoy exwat.
Когда петух поет не вовремя, ему голову режут.
У курдов существует поверье: не вовремя поющий петух предвещает беду.


1933.
Kem bixo, w meçore ser hekîm.
Ешь поменьше, чтоб к врачу не ходить.
Ср.: Умеренность — мать здоровья.


1934.
Kem xorî, dayîm xor be.
Мало ешь, чтоб всегда было что есть.


1935.
Ke paret da mela le mizgewt der ekeyt.
Муллу за деньги и из мечети вытащишь.


1936.
Кe piyaw le duway kerewe royî, ebê bonî tersî bikat.
Кто за ослом пойдет, запах навоза будет нюхать.


1937.
Кe piyaw zorî wut, çakîş elê, w xirapîş.
Когда человек много говорит, он и хорошее скажет, и плохое.


1938.
Ker barekey le tifeng bê, gurg her eyxuwat.
Будь осел и оружием навьючен, все равно волк съест.


1939.
Ker be co bimirê — şehîde.
Если осел умрет, объевшись ячменя, он шахид.


1940.
Ker be h'ec nebê h'acî.
Осел, совершив хадж, хаджи не станет.


1941.
Ker be karwan qel_ew nabê.
Осел в караване тучным не станет.


1942.
Ker bonî zefran nazanê.
Осел не оценит аромата шафрана.
Ср.: Понимает, как свинья в апельсинах.


1943.
Kerêk be parey befir bikirê ebê le awa bixinkê.
Осел, купленный на деньги от продажи снега, утонет в воде.
В значении — деньги, доставшиеся без особого труда, в прок не пойдут.
На юге Курдистана летом курды продают в городах снег, привезенный с гор.


1944.
Ker her ew kere, kurtanekey gorawe.
Осел все тот же, только попону сменил.
Ср.: Свинья в золотом ошейнике — все свинья.


1945.
Kerî xome, w guêy nal_ ekem.
Мой осел, захочу и уши подкую.
Ср.: Своя рука — владыка.


1946.
Kerî topîw bar nabat.
Издохший осел ношу не понесет.


1947.
Kerwêşk be kilaw egrê.
Зайца шапкой ловит.


1948.
Kes kes nabate beheşt.
Никто никого в рай не возьмет.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59