1912.
Însan biçête şarî kuêran, ebê dest be çawewe bigrê. Кто пойдет в город слепых, должен закрыть глаза рукой. |
1913.
Însan le nizîk kûrewe bê pirîşkî lê eperê. Если человек рядом с горном, на него полетят искры. |
1914.
Însan ser edorênê, qise nadorênê. Человек скорее голову потеряет, чем слова не сдержит. Ср.: Не давши слово — крепись, а давши — держись. |
1915.
Însan wek ga her le pîstêka nabê. Человек не может, как бык, в одной шкуре оставаться. |
1916.
Jêr bende ziban — jêr dîze agir. Злой язык что огонь под котлом. |
1917.
Jin be bê kesî har ebê, piyaw be bê kesî hejar ebê. Одинокая женщина злой становится, одинокий мужчина — жалким. |
1918.
Jinîş heye, janîş heye. Есть жена как жена, есть жена — горечь. Ср.: Одному с женой — радость, другому — горе. |
1919.
Кa hê xot nebû, kayeneke hî xot bû? Солома не твоя была, а сеновал твой? Говорят обжоре, который чужую еду во вред себе ест. |
1920.
Kanîyek awî lê bixwîtewe — berdî tê firê mede. Из родника воду пил — камень не бросай. Ср.: Не плюй в колодец — пригодится воды напиться. |
1921.
Karêkî pê kird, ba be dewarî şirî nekat. Такое с ним сделал, что ветер с сорванным шатром не сделает. |
1922.
Kasekey be mil mina eşkênê. Свою чашу о мое плечо разбивает. Ср.: С больной головы на здоровую. |
1923.
Kase pir bû lêy erijê. Полная чаша переливается. В значении — всякому терпению есть предел, |
1924.
Kasey pir — aştî mal_e. Чаша полна — в доме мир. |
1925.
Кay kon be ba ekat. Старую солому веет. См. № 820. |
1926.
Kê kirdî, kê birdî. Кто сделал, а кому досталось. |
1927.
Kêw'be kêw negat, adem be adem egat. См. № 265. |
1928.
Kêwêk erûxê — kendel_anêk pir ebêtewe. Гора обрушилась — овраг засыпало. |
1929.
Keçel dermanker buwaye, dermanî serî xoy ekird. Умел бы лысый делать лекарство, сделал бы для своей головы. |
1930.
Ке xewut hat serînt bo çiye? Ke birsît bû pêxorit bo çiye? Раз захотелось спать, к чему подушка? Раз голоден, к чему ложка и вилка? |
1931.
Keleşêrîş nebê xuwa roj her ekatewe. И без петуха солнце взойдет. |
1932.
Keleşêr le nawexta bixwênê serî xoy exwat. Когда петух поет не вовремя, ему голову режут. У курдов существует поверье: не вовремя поющий петух предвещает беду. |
1933.
Kem bixo, w meçore ser hekîm. Ешь поменьше, чтоб к врачу не ходить. Ср.: Умеренность — мать здоровья. |
1934.
Kem xorî, dayîm xor be. Мало ешь, чтоб всегда было что есть. |
1935.
Ke paret da mela le mizgewt der ekeyt. Муллу за деньги и из мечети вытащишь. |
1936.
Кe piyaw le duway kerewe royî, ebê bonî tersî bikat. Кто за ослом пойдет, запах навоза будет нюхать. |
1937.
Кe piyaw zorî wut, çakîş elê, w xirapîş. Когда человек много говорит, он и хорошее скажет, и плохое. |
1938.
Ker barekey le tifeng bê, gurg her eyxuwat. Будь осел и оружием навьючен, все равно волк съест. |
1939.
Ker be co bimirê — şehîde. Если осел умрет, объевшись ячменя, он шахид. |
1940.
Ker be h'ec nebê h'acî. Осел, совершив хадж, хаджи не станет. |
1941.
Ker be karwan qel_ew nabê. Осел в караване тучным не станет. |
1942.
Ker bonî zefran nazanê. Осел не оценит аромата шафрана. Ср.: Понимает, как свинья в апельсинах. |
1943.
Kerêk be parey befir bikirê ebê le awa bixinkê. Осел, купленный на деньги от продажи снега, утонет в воде. В значении — деньги, доставшиеся без особого труда, в прок не пойдут. На юге Курдистана летом курды продают в городах снег, привезенный с гор. |
1944.
Ker her ew kere, kurtanekey gorawe. Осел все тот же, только попону сменил. Ср.: Свинья в золотом ошейнике — все свинья. |
1945.
Kerî xome, w guêy nal_ ekem. Мой осел, захочу и уши подкую. Ср.: Своя рука — владыка. |
1946.
Kerî topîw bar nabat. Издохший осел ношу не понесет. |
1947.
Kerwêşk be kilaw egrê. Зайца шапкой ловит. |
1948.
Kes kes nabate beheşt. Никто никого в рай не возьмет. |