1949.
Kes naçête gorî kes. Никто не пойдет в могилу другого. |
1950.
Кe şîrit weşand, ebê qel_ẍanit pê bê. Кто замахнулся мечом, должен и щит при себе иметь. |
1951.
Kiçêk daykî medh'î bikat ebê xalwan bîxwazê. Дочка, которую мать хвалит, обязательно за сына дяди замуж выйдет. У курдов бывают браки, при которых отдается предпочтение родственникам по материнской линии. |
1952.
Kiçim le gel tome, bûkê to guêt lê bê . Дочка, тебе говорю, невестка, ты слушай. См. № 377, 907, 934, 1759, 1897. |
1953.
Kiç — qelaye, nagîrê. Девушка — крепость, не овладеешь. |
1954.
Kilkî ker be destesir egrê. Хвост осла платком берет. Говорят в тех случаях, когда стараются скрыть что-либо неблаговидное. |
1955.
Kilkî le seg kemtire. До собаки только хвоста не хватает. Говорят о знающем человеке. |
1956.
Kil le çaw efirênê. Сурьму с глаз украдет. См. № 1716, 1809, 1848, 1864, 2003. |
1957.
Kingir u mastîş — bo wextî xoy. Кынгыру и масту — всему свое время. |
1958.
Kirde — peşîman be, nekirde — peşîman mebe. Кто сделал — сожалеет, кто не сделал — не сожалеет. |
1959.
Kirdey êyme, w birdey xel_qe. Мы делаем, другие берут. |
1960.
Kirdin, heta mirdin. Труд, труд и так до самой смерти. |
1961.
Kitik bal_î bibuwaye, towî çolekey ebirî. Были б у кота крылья, всех воробьев истребил бы. Ср.: Бодливой корове бог рог не дает. |
1962.
Kose çû bo ridenî, simêlîş le ser dana. Безбородый пошел искать бороду, потерял и усы. Вариант: Вo rîş çû, simêlî naye banî. За бородой пошел, усы оставил. |
1963.
Kurî aza mal_î bo çiye, kurî hîzîş mal_î bo çiye? К чему смелому сыну богатство, к чему расточительному сыну богатство? |
1964.
Kurî sege, w gurg exinkênê. Щенок собаки тоже волка душить будет. |
1965.
Kuêre çît ewê? — Dû çawî saẍ. Слепой, что хочешь? — Два зрячих глаза. |
1966.
Kuêr kuêr naba be rêwe. Слепец слепцу проводником не будет. |
1967.
Kuêr ta emrê be temay çawe. Слепой до самой смерти надеется, что прозреет. |
1968.
Qazanî mêrdan be h'eft sal dête coş. Казан терпеливых через семь лет закипит. |
1969.
Qedrî mang niye, ta negate şew. Нет почета луне, пока ночь не наступит. |
1970.
Qedrî zêr be lay zerengereweye. Цену золота знает золотых дел мастер. См. № 947. |
1971.
Qehbe ke pîr bû tewbe ekat. Беспутная только в старости перестанет быть беспутной. |
1972.
Qel be qelî wut: «rût reş bê». Ворона говорит вороне: «Чтоб твое лицо черным стало». |
1973.
Qerz kon ebê, nafewtê. Долг стареет, но не исчезает. Ср.: Долг платежом красен. |
1974.
Qifil bo piyawî bêh'eyaye. Замок — для болтливого человека. |
1975.
Qise, heta nekul_ê, dernayet. Слово, пока не закипит, не выйдет. |
1976.
Qise hezare — duwanî be kare. Слов тысяча — лишь два полезны. Говорят о болтливых. |
1977.
Qise kewte zarê, ekewête şarê. Попало слово на язык — по всему городу пойдет. |
1978.
Qise le paş h'eft kêw egatewe be xêw. Слухи доходят через семь гор. |
1979.
Qise ya le şêt bibye, ya le minal_. Правду узнай или от дурачка, или от ребенка. |
1980.
Qisey, wek qurî duway baran waye. Его слово что глина после дождя. |
1981.
Lay çawe saxekewe eyda, w lay çawe kuêrekewe eyba-tewe. Со стороны зрячего ока дает, со стороны слепого — берет. |
1982.
Le aş duwa kewtûe le fêga fa ekat. На мельнице замешкался, по дороге бежит. |
1983.
Le awî mendû, le piyawî mon bitirse. Тихой воды и мрачного человека бойся. См. № 29, 180. |
1984.
Le cêyek nanwê, aw bête jêrî. Не спи там, где по низу вода течет. |
1985.
Le diz waye hemû kes dize. Вору кажется — все воры. См. № 425. |