КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1949.
Kes naçête gorî kes.
Никто не пойдет в могилу другого.


1950.
Кe şîrit weşand, ebê qel_ẍanit pê bê.
Кто замахнулся мечом, должен и щит при себе иметь.


1951.
Kiçêk daykî medh'î bikat ebê xalwan bîxwazê.
Дочка, которую мать хвалит, обязательно за сына дяди замуж выйдет.
У курдов бывают браки, при которых отдается предпочтение родственникам по материнской линии.


1952.
Kiçim le gel tome, bûkê to guêt lê bê .
Дочка, тебе говорю, невестка, ты слушай.
См. № 377, 907, 934, 1759, 1897.


1953.
Kiç — qelaye, nagîrê.
Девушка — крепость, не овладеешь.


1954.
Kilkî ker be destesir egrê.
Хвост осла платком берет.
Говорят в тех случаях, когда стараются скрыть что-либо неблаговидное.


1955.
Kilkî le seg kemtire.
До собаки только хвоста не хватает.
Говорят о знающем человеке.


1956.
Kil le çaw efirênê.
Сурьму с глаз украдет.
См. № 1716, 1809, 1848, 1864, 2003.


1957.
Kingir u mastîş — bo wextî xoy.
Кынгыру и масту — всему свое время.


1958.
Kirde — peşîman be, nekirde — peşîman mebe.
Кто сделал — сожалеет, кто не сделал — не сожалеет.


1959.
Kirdey êyme, w birdey xel_qe.
Мы делаем, другие берут.


1960.
Kirdin, heta mirdin.
Труд, труд и так до самой смерти.


1961.
Kitik bal_î bibuwaye, towî çolekey ebirî.
Были б у кота крылья, всех воробьев истребил бы.
Ср.: Бодливой корове бог рог не дает.


1962.
Kose çû bo ridenî, simêlîş le ser dana.
Безбородый пошел искать бороду, потерял и усы.
Вариант:
Вo rîş çû, simêlî naye banî.
За бородой пошел, усы оставил.


1963.
Kurî aza mal_î bo çiye, kurî hîzîş mal_î bo çiye?
К чему смелому сыну богатство, к чему расточительному сыну богатство?


1964.
Kurî sege, w gurg exinkênê.
Щенок собаки тоже волка душить будет.


1965.
Kuêre çît ewê? — Dû çawî saẍ.
Слепой, что хочешь? — Два зрячих глаза.


1966.
Kuêr kuêr naba be rêwe.
Слепец слепцу проводником не будет.


1967.
Kuêr ta emrê be temay çawe.
Слепой до самой смерти надеется, что прозреет.


1968.
Qazanî mêrdan be h'eft sal dête coş.
Казан терпеливых через семь лет закипит.


1969.
Qedrî mang niye, ta negate şew.
Нет почета луне, пока ночь не наступит.


1970.
Qedrî zêr be lay zerengereweye.
Цену золота знает золотых дел мастер.
См. № 947.


1971.
Qehbe ke pîr bû tewbe ekat.
Беспутная только в старости перестанет быть беспутной.


1972.
Qel be qelî wut: «rût reş bê».
Ворона говорит вороне: «Чтоб твое лицо черным стало».


1973.
Qerz kon ebê, nafewtê.
Долг стареет, но не исчезает.
Ср.: Долг платежом красен.


1974.
Qifil bo piyawî bêh'eyaye.
Замок — для болтливого человека.


1975.
Qise, heta nekul_ê, dernayet.
Слово, пока не закипит, не выйдет.


1976.
Qise hezare — duwanî be kare.
Слов тысяча — лишь два полезны.
Говорят о болтливых.


1977.
Qise kewte zarê, ekewête şarê.
Попало слово на язык — по всему городу пойдет.


1978.
Qise le paş h'eft kêw egatewe be xêw.
Слухи доходят через семь гор.


1979.
Qise ya le şêt bibye, ya le minal_.
Правду узнай или от дурачка, или от ребенка.


1980.
Qisey, wek qurî duway baran waye.
Его слово что глина после дождя.


1981.
Lay çawe saxekewe eyda, w lay çawe kuêrekewe eyba-tewe.
Со стороны зрячего ока дает, со стороны слепого — берет.


1982.
Le aş duwa kewtûe le fêga fa ekat.
На мельнице замешкался, по дороге бежит.


1983.
Le awî mendû, le piyawî mon bitirse.
Тихой воды и мрачного человека бойся.
См. № 29, 180.


1984.
Le cêyek nanwê, aw bête jêrî.
Не спи там, где по низу вода течет.


1985.
Le diz waye hemû kes dize.
Вору кажется — все воры.
См. № 425.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59