КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



1986.
Le êstiryan pirsî: «Bawkit kêye?» Wutî: «Xal_im espe».
Мула спросили: «Кто твой отец?» Ответил: «Брат моей матери — конь».


1987.
Le espî nebû, axur ebestê.
Лошади нет, а стойло строит.
См. № 655, 658.


1988.
Le e'rş ta qurş kes be doy xoy nal_ê — tirş.
Никто о своей пахте не скажет — кисло.
Ср.: Каждый кулик свое болото хвалит.


1989.
Lefaw le tike — tike peyda ebê.
Поток по каплям собирается.


1990.
Le gel_ gurg şayî ekat, le gel_ mer şîn ekat.
С волком веселье справляет, а с овцами печаль разделяет.
См. № 576.


1991.
Le gul_yan pirsî: «Zor geşî». Wutî: «Baxewanekem merde».
Розе сказали: «Ты очень изящна». Ответила: «Мой садовник добрый».
Ср.: Хорош садовник — крупен крыжовник.


1992.
Le hemû hewrêk baran nabarê.
Не из всякой тучи дождь льет.


1993.
Le her kuê aşe — kitik feraşe.
Что ни мельница — кот сторож.
Ср.: Всякой бочке затычка.


1994.
Le Hewlêr, kontire.
Старее, чем Хавлер


1995.
Le her layekewe ba bê şen ekat.
С какой бы стороны ветер ни подул, с той и он веет.
Ср.: Куда ветер подует, туда он и клонится.


1996.
Le hîzî cotyare ga kawêj ekat.
У плохого пахаря бык жует жвачку.


1997.
Le h'îz waye — h'emû kes hîze.
Развратнику кажется — все развратники.


1998.
Le hû — mû ekatewe.
Из ничего — волосок.
Ср.: Из мухи слона делать.


1999.
Le qingalaşkyan pirsî: «Mal_it le kuêye?» Wutî: «Ba eyzanê».
Спросили у перекати-поле: «Где твой дом?» Ответило: «Ветер знает».


2000.
Le qingewe liẍawî ekat.
Сзади удила надевает. В значении — делает что-либо неумело.


2001.
Le nal_îş eda w le bizmarîş eda.
И по подкове бьет, и по гвоздю.
См. № 314.


2002.
Le paş reşî rengî tir niye.
Чернее черного цвета нет.


2003.
Le pencey saẍ kirm der dênê.
Из здорового пальца червя вытащит.
См. № 1716, 1809, 1848, 1864, 1956.


2004.
Lerî xot, le çaẍî xelq çaktire.
Лучше свое тощее, чем чужое жирное.


2005.
Le segî dir le afretî demşir, bitirse.
Бойся злой собаки и болтливой женщины.


2006.
Le ser fêga binwît, xewî haşew paşê ebînît.
На дороге заснешь, потом дурные сны увидишь.


2007.
Le şujin, bê kestire.
Одинок, как шило,


2008.
Le tek kuêra ke nanit xuward, xuwa le nawa bibîne.
Когда со слепым хлеб ешь, помни о боге,


2009.
Lew cêye aw heye, zewî niye, lew cêye zewî heye aw niye.
Где вода есть, пашни нет, где пашня есть, воды нет.
См. № 1635.


2010.
Mal_î dizyetî meger şew bikirê be xoda.
Ворованное разве только ночью используешь.


2011.
Mal_î hel_al_ le dest naçê.
Честно заработанное не пропадет.


2012.
Mal_î pire le razyane, w be dilyêşe emrê.
Дом полон разйана, а [в нем] от сердечной боли умирают.


2013.
Mal_î sipî bo rojî reş.
Сбереженное — на черный день.


2014.
Mal_î wa be kolyewe.
Его богатство на его спине.
Говорят о бедных. В значении— все свое может унести на себе.


2015.
Mal — mal_î mine, w mal_away xelq.
Дом-то мой, а хозяева другие.


2016.
Manga be dizîyewe kel egrê w be aşkra ezê.
Буйволица тайно быка принимает, а явно рожает.


2017.
Manga w maker mal_ awaker.
Корова и ослица приносят в дом достаток.


2018.
Mang diyare — çi hewcey be enguşte?
Луна и так видна — пальцем указывать не нужно.
См. № 2093.


2019.
Mangeşew le êwarewe diyare.
Лунная ночь с вечера видна.


2020.
Marangaz, le xişey gurîs etirsê.
Укушенный змеей, шороха бечевки боится.
Ср.: Обжегшись на молоке, станет дуть на воду


2021.
Mar ekujê, w tûlemar be xêw ekat.
Змею убивают, а змееныша привораживают.


2022.
Mar sîrî xoşnedewîst, sîrîş le ber kunî wî hel_deçû.
Змея не любила чеснок, а чеснок рос перед ее норой.
См. № 1129.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59