1986.
Le êstiryan pirsî: «Bawkit kêye?» Wutî: «Xal_im espe». Мула спросили: «Кто твой отец?» Ответил: «Брат моей матери — конь». |
1987.
Le espî nebû, axur ebestê. Лошади нет, а стойло строит. См. № 655, 658. |
1988.
Le e'rş ta qurş kes be doy xoy nal_ê — tirş. Никто о своей пахте не скажет — кисло. Ср.: Каждый кулик свое болото хвалит. |
1989.
Lefaw le tike — tike peyda ebê. Поток по каплям собирается. |
1990.
Le gel_ gurg şayî ekat, le gel_ mer şîn ekat. С волком веселье справляет, а с овцами печаль разделяет. См. № 576. |
1991.
Le gul_yan pirsî: «Zor geşî». Wutî: «Baxewanekem merde». Розе сказали: «Ты очень изящна». Ответила: «Мой садовник добрый». Ср.: Хорош садовник — крупен крыжовник. |
1992.
Le hemû hewrêk baran nabarê. Не из всякой тучи дождь льет. |
1993.
Le her kuê aşe — kitik feraşe. Что ни мельница — кот сторож. Ср.: Всякой бочке затычка. |
1994.
Le Hewlêr, kontire. Старее, чем Хавлер |
1995.
Le her layekewe ba bê şen ekat. С какой бы стороны ветер ни подул, с той и он веет. Ср.: Куда ветер подует, туда он и клонится. |
1996.
Le hîzî cotyare ga kawêj ekat. У плохого пахаря бык жует жвачку. |
1997.
Le h'îz waye — h'emû kes hîze. Развратнику кажется — все развратники. |
1998.
Le hû — mû ekatewe. Из ничего — волосок. Ср.: Из мухи слона делать. |
1999.
Le qingalaşkyan pirsî: «Mal_it le kuêye?» Wutî: «Ba eyzanê». Спросили у перекати-поле: «Где твой дом?» Ответило: «Ветер знает». |
2000.
Le qingewe liẍawî ekat. Сзади удила надевает. В значении — делает что-либо неумело. |
2001.
Le nal_îş eda w le bizmarîş eda. И по подкове бьет, и по гвоздю. См. № 314. |
2002.
Le paş reşî rengî tir niye. Чернее черного цвета нет. |
2003.
Le pencey saẍ kirm der dênê. Из здорового пальца червя вытащит. См. № 1716, 1809, 1848, 1864, 1956. |
2004.
Lerî xot, le çaẍî xelq çaktire. Лучше свое тощее, чем чужое жирное. |
2005.
Le segî dir le afretî demşir, bitirse. Бойся злой собаки и болтливой женщины. |
2006.
Le ser fêga binwît, xewî haşew paşê ebînît. На дороге заснешь, потом дурные сны увидишь. |
2007.
Le şujin, bê kestire. Одинок, как шило, |
2008.
Le tek kuêra ke nanit xuward, xuwa le nawa bibîne. Когда со слепым хлеб ешь, помни о боге, |
2009.
Lew cêye aw heye, zewî niye, lew cêye zewî heye aw niye. Где вода есть, пашни нет, где пашня есть, воды нет. См. № 1635. |
2010.
Mal_î dizyetî meger şew bikirê be xoda. Ворованное разве только ночью используешь. |
2011.
Mal_î hel_al_ le dest naçê. Честно заработанное не пропадет. |
2012.
Mal_î pire le razyane, w be dilyêşe emrê. Дом полон разйана, а [в нем] от сердечной боли умирают. |
2013.
Mal_î sipî bo rojî reş. Сбереженное — на черный день. |
2014.
Mal_î wa be kolyewe. Его богатство на его спине. Говорят о бедных. В значении— все свое может унести на себе. |
2015.
Mal — mal_î mine, w mal_away xelq. Дом-то мой, а хозяева другие. |
2016.
Manga be dizîyewe kel egrê w be aşkra ezê. Буйволица тайно быка принимает, а явно рожает. |
2017.
Manga w maker mal_ awaker. Корова и ослица приносят в дом достаток. |
2018.
Mang diyare — çi hewcey be enguşte? Луна и так видна — пальцем указывать не нужно. См. № 2093. |
2019.
Mangeşew le êwarewe diyare. Лунная ночь с вечера видна. |
2020.
Marangaz, le xişey gurîs etirsê. Укушенный змеей, шороха бечевки боится. Ср.: Обжегшись на молоке, станет дуть на воду |
2021.
Mar ekujê, w tûlemar be xêw ekat. Змею убивают, а змееныша привораживают. |
2022.
Mar sîrî xoşnedewîst, sîrîş le ber kunî wî hel_deçû. Змея не любила чеснок, а чеснок рос перед ее норой. См. № 1129. |