КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



2023.
Masî le serewe bon ekat.
См. № 1132.


2024.
Mêşûle komel bê fîl îx edat.
Комариная туча слона прогонит.


2025.
Mel heye goştî exurê, mal heye goştî edrêtê.
Мясо одной птицы едят, другая сама мясо ест.


2026.
Merdî huşyar dest be kunêka nakat dûcar.
Трезвый человек дважды не будет совать руку в одну дыру.


2027.
Merg le gel awelan — cejne.
Смерть с друзьями — праздник.
Ср.: На миру и смерть красна.
См. № 956, 1456.


2028.
Mer be pêy xoy w bizin be pêy xoy hel_ ewasrê.
И овцу и козу за свою ногу вешают.
См. № 1720.


2029.
Mer le gel dûr bikewêtewe gurg eyxuwat.
Отставшую от стада овцу волк съест.
См. № 1256.


2030.
Mîwan hat xawen mal_î der kîrd.
Гость пришел и хозяина из дому выгнал.


2031.
Mîwan, nan naxoyt?
Гость, хлеб будешь есть?
В значении — гостя не спрашивают, а угощают.


2032.
Mîwayek ke geyî eger neykêtewe — egenê.
Не сорвешь созревший плод — сгниет.


2033.
Min —
аẍа, to — аẍа, kê се у man bo raxa?
Я — ага, ты — ага, а кто нам постели стелить будет?
См. № 471, 480.


2034.
Min el_êm — nêre, ew el_ê — bîdoşe.
Я говорю — самец, а он говорит — дои.
Ср.: Я ему про Фому, а он мне про Ерёму.


2035.
Mirdin mirdine — lingefirtê çiye.
Умирать умирай, а зачем ногами дрыгать?
См. № 1169.


2036.
Mirdû ke mird şeytan destî lê hel_ egrê.
Мертвеца и черт в покое оставил.


2037.
Mirîşkî birsî aşî aw birdû le xewa ebînê.
Голодной курице унесенная водой мельница снится.


2038.
Mirîşk hêlkeş eka w rîqneş ekat.
Курица и яйцо дает и помет.


2039.
Mirîşk xoy xol nekat be ser xoya, kes natuwane xolî be sera bikat.

Если курица сама не насыплет земли себе на голову, то никто этого не сделает.
В значении — если человек сам себе не нанесет вреда, другой этого не сделает.


2040.
Mirîşk lasayî qaz bikatewe qîngî edrê.
Если курица переймет походку гуся, свой зад раздерет.


2041.
Mirîşk reşe, w helkey sipî ekat.
Курица черная, а яйца несет белые.
Ср.: Черна корова, да бело молоко.


2042.
Mişk le mal_ya kilkî çewr nabê.
И мышиный хвост в его доме не потолстеет.
Говорят о жадных.


2043.
Mizgewt bê mela nabê.
Не быть мечети без муллы.
Ср.: Свято место пусто не бывает.


2044.
Mûrûy hewmal meger be şew bikrête mil.
Монисты соседки только ночью на шею повесишь.


2045.
Mûyêk le beraz bibêtewe, her çake.
У свиньи выдернешь волосок, и то хорошо.
См. № 1756.


2046.
Mûyek lem nawmiste hel_kene.
Сорви волосок с ладони. В значении — сделай невозможное.


2047.
Nan bide be seg, meyde be siple.
Дай хлеба собаке, но не давай неблагодарному.


2048.
Nan — bo nanewa, goşt — bo qesab.
Хлеб — пекарю, мясо — мяснику.


2049.
Nan — ew nane, êmr
о le xuwane. Тот хлеб—хлеб, что сегодня вижу.


2050.
Nanî xoy le ser sifrey xelq exwat.
Свой хлеб на чужой скатерти ест.


2051.
Nanî mêrdan le mêrdan qerze.
За угощение подобает платить угощением.


2052.
Nawî şat hêna qalî raxe.
Шахом называешь, так ковер расстилай.


2053.
Nazanim — rehetî giyanim.
См. № 1239.


2054.
Nêr bê w mê bê, bo doy ewê.
Будь самец или самка, хочет доить.


2055.
Nêze le pêşa ebê cêy bikeytewe înca bydizît,
Сначало место коню найди, потом кради.


2056.
Ne bay dîwa, w ne baran.
Ни ветра, ни дождя не видел.
Говорят о людях, не испытавших жизненных невзгод.


2057.
Ne be berxî têr şîrim xwerd, ne be kawurî têr giya.
Ни ягненком вдоволь молока не пила, ни ярочкой вдоволь травы не ела.


2058.
Ne ewende tal be firêt biden, ne ewendeş şîrîn be qû-tit bidin.
Не будь столь горьким, чтоб тебя выплюнули, не будь столь сладким, чтоб тебя проглотили.
Ср.: Коль сладок будешь — проглотят, коль горек — выплюнут.


2059.
Ne ewende wuşk be bişkêyt, ne ewendeş ter be biguş-rêyt.
Не будь таким сухим, чтоб тебя сломали, не будь таким сырым, чтоб тебя выжимали.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59