2023.
Masî le serewe bon ekat. См. № 1132. |
2024.
Mêşûle komel bê fîl îx edat. Комариная туча слона прогонит. |
2025.
Mel heye goştî exurê, mal heye goştî edrêtê. Мясо одной птицы едят, другая сама мясо ест. |
2026.
Merdî huşyar dest be kunêka nakat dûcar. Трезвый человек дважды не будет совать руку в одну дыру. |
2027.
Merg le gel awelan — cejne. Смерть с друзьями — праздник. Ср.: На миру и смерть красна. См. № 956, 1456. |
2028.
Mer be pêy xoy w bizin be pêy xoy hel_ ewasrê. И овцу и козу за свою ногу вешают. См. № 1720. |
2029.
Mer le gel dûr bikewêtewe gurg eyxuwat. Отставшую от стада овцу волк съест. См. № 1256. |
2030.
Mîwan hat xawen mal_î der kîrd. Гость пришел и хозяина из дому выгнал. |
2031.
Mîwan, nan naxoyt? Гость, хлеб будешь есть? В значении — гостя не спрашивают, а угощают. |
2032.
Mîwayek ke geyî eger neykêtewe — egenê. Не сорвешь созревший плод — сгниет. |
2033.
Min — аẍа, to — аẍа, kê се у man bo raxa? Я — ага, ты — ага, а кто нам постели стелить будет? См. № 471, 480. |
2034.
Min el_êm — nêre, ew el_ê — bîdoşe. Я говорю — самец, а он говорит — дои. Ср.: Я ему про Фому, а он мне про Ерёму. |
2035.
Mirdin mirdine — lingefirtê çiye. Умирать умирай, а зачем ногами дрыгать? См. № 1169. |
2036.
Mirdû ke mird şeytan destî lê hel_ egrê. Мертвеца и черт в покое оставил. |
2037.
Mirîşkî birsî aşî aw birdû le xewa ebînê. Голодной курице унесенная водой мельница снится. |
2038.
Mirîşk hêlkeş eka w rîqneş ekat. Курица и яйцо дает и помет. |
2039.
Mirîşk xoy xol nekat be ser xoya, kes natuwane xolî be sera bikat. Если курица сама не насыплет земли себе на голову, то никто этого не сделает. В значении — если человек сам себе не нанесет вреда, другой этого не сделает. |
2040.
Mirîşk lasayî qaz bikatewe qîngî edrê. Если курица переймет походку гуся, свой зад раздерет. |
2041.
Mirîşk reşe, w helkey sipî ekat. Курица черная, а яйца несет белые. Ср.: Черна корова, да бело молоко. |
2042.
Mişk le mal_ya kilkî çewr nabê. И мышиный хвост в его доме не потолстеет. Говорят о жадных. |
2043.
Mizgewt bê mela nabê. Не быть мечети без муллы. Ср.: Свято место пусто не бывает. |
2044.
Mûrûy hewmal meger be şew bikrête mil. Монисты соседки только ночью на шею повесишь. |
2045.
Mûyêk le beraz bibêtewe, her çake. У свиньи выдернешь волосок, и то хорошо. См. № 1756. |
2046.
Mûyek lem nawmiste hel_kene. Сорви волосок с ладони. В значении — сделай невозможное. |
2047.
Nan bide be seg, meyde be siple. Дай хлеба собаке, но не давай неблагодарному. |
2048.
Nan — bo nanewa, goşt — bo qesab. Хлеб — пекарю, мясо — мяснику. |
2049.
Nan — ew nane, êmr о le xuwane. Тот хлеб—хлеб, что сегодня вижу. |
2050.
Nanî xoy le ser sifrey xelq exwat. Свой хлеб на чужой скатерти ест. |
2051.
Nanî mêrdan le mêrdan qerze. За угощение подобает платить угощением. |
2052.
Nawî şat hêna qalî raxe. Шахом называешь, так ковер расстилай. |
2053.
Nazanim — rehetî giyanim. См. № 1239. |
2054.
Nêr bê w mê bê, bo doy ewê. Будь самец или самка, хочет доить. |
2055.
Nêze le pêşa ebê cêy bikeytewe înca bydizît, Сначало место коню найди, потом кради. |
2056.
Ne bay dîwa, w ne baran. Ни ветра, ни дождя не видел. Говорят о людях, не испытавших жизненных невзгод. |
2057.
Ne be berxî têr şîrim xwerd, ne be kawurî têr giya. Ни ягненком вдоволь молока не пила, ни ярочкой вдоволь травы не ела. |
2058.
Ne ewende tal be firêt biden, ne ewendeş şîrîn be qû-tit bidin. Не будь столь горьким, чтоб тебя выплюнули, не будь столь сладким, чтоб тебя проглотили. Ср.: Коль сладок будешь — проглотят, коль горек — выплюнут. |
2059.
Ne ewende wuşk be bişkêyt, ne ewendeş ter be biguş-rêyt. Не будь таким сухим, чтоб тебя сломали, не будь таким сырым, чтоб тебя выжимали. |