КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



2060.
Ne jinî nizîk bawan, ne guêrekey nizîk awedan.
Не надо жены, живущей близ родителей, и могилы рядом с водой.


2061.
Ne kal_a be post, ne dujmin be dost.
Твоя кожа не станет тебе чарухом, а враг — другом.


2062.
Ne kone ka be ba ke, ne le duway çûn ax ke.
Старую солому не веют, и о том, что прошло, не сожалеют.


2063.
Ne neymet — bo têr, ne libas — bo kuêr.
Что угощение — сытому, что одежда — слепому.


2064.
Ne pêl_awî teng, ne xaney be ceng.
Ни узкие туфли, ни дом, где ссорятся, — ни к чему.


2065.
Ne şîş bisûte, ne kebab.
Пусть ни вертел, ни шашлык не сгорят.
Ср.: И овцы целы, и волки сыты.


2066.
Nokêk be no parû exuwat.
Одну горошину на девять частей делит и съедает.


2067.
Pare pare ehênê.
См. № 1289.


2068.
Parey xelq kîse edrênê.
Чужие деньги кошелек рвут.
Ср.: Чужая ложка рот дерет.


2069.
Parû heta necûrê, qût nadrê.
Пока кусок не разжуешь, не проглотишь.


2070.
Pê be qed berey xot rakêşe.
См. № 969.


2071.
Pêkenînî — zor giryanî le duwaye.
После долгого смеха — слезы.


2072.
Petî diro — kurte.
Виток лжи короток.
См. № 1583.


2073.
Pîr le pîrî niye, le serguzeşteyete.
Старость не в годах, а в пережитом.


2074.
Pîrî — w sed e'yb.
Старость — сто недостатков.


2075.
Pişîle demî ne egeyişte dûg eywut: «Suêre».
Кот до сала не дотянулся, говорит: «Соленое».


2076.
Pişîle guy be derman eşya, kunaw kun eyşardewe.
Прослыл кошачий помет лекарством, так кот его по углам прятать стал.


2077.
Piştira Sefîn bê, tif le asinîş ekem.
Если за моей спиной Сафин , плюну и на железо.
В значении — у кого сильный покровитель, тот ничего не боится.


2078.
Piyade ezanê sûare tengey ber buwe.
Только пеший заметит, что у всадника упряжь развязалась.


2079.
Piyaw be gewreyî fêrî pil_aw xuwardin bê, dest bo lûtî ebat.
Если человек только в старости научится есть плов, руку к носу поднесет.
В значении — чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать.


2080.
Piyaw be temay dirawsê bê, bê şêw ser enêtewe.
Если человек понадеется на соседа, вечером без ужина уснет.


2081.
Piyawetî be ser awî h'emamewe ekat.
Банной водой доброту доказывает.
Говорят о людях, которые стараются показать, что они добрые.


2082.
Piyawî nabût xizmî dûr û qerzî kon be yad ekat.
Обедневший старые долги и далеких родственников вспоминает.


2083.
rast be w be lay şêra biro.
Правду скажи, и можешь мимо льва пройти.


2084.
rastî rehmetî lê ebarê.
В правде доброта.


2085.
razit lay yekêk danê, w pirsit lay hezar.
Тайну доверь одному, а вопросы задавай тысяче.


2086.
Rêbuwar erwa w seg ewerê.
Путник проходит, собака лает.
Ср.: Собака лает, ветер носит.


2087.
rêgey diro nizîke.
Путь лжи недалек.
Ср.: У лжи короткие ноги.


2088.
rêwî be fêl_ nawestê, meger tel_e pêy bestê.
Лисица не перестанет хитрить, пока ноги не попадут в капкан.


2089.
reh'm be beçkey mar nakrê.
Доброту к змеенышу не проявляют.


2090.
rîşîşî etaşê, w ewêneşî edate dest.
И бороду тебе бреет, и зеркало дает в руки.
В значении — и вредит, и насмехается.


2091.
rîş nebê be tûşewe, ke bû ebê şaney bo hel_girît.
Либо не носи бороду, либо носи расческу.


2092.
rojan rojî le duwaye.
За днем следует день.
В смысле — не надо терять надежду.


2093.
roj dîyare, pencey nawê.
Солнце и так видно, пальцем не указывай.
См. № 2018.


2094.
rojêk—be kel_eşêrî hezar roj—be mirîşkî mejî.
Лучше день прожить петухом, нежели тысячу — курицей.


2095.
Rojêk—be mil berzî, nek sed sal_—be mil hîzî.
Лучше день прожить с поднятой головой, чем сто лет с опущенной.


2096.
rojî pak bo temel_ — şewezenge.
Для лодыря и солнечный день — ночь глухая.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59




смотрите так же: