2060.
Ne jinî nizîk bawan, ne guêrekey nizîk awedan. Не надо жены, живущей близ родителей, и могилы рядом с водой. |
2061.
Ne kal_a be post, ne dujmin be dost. Твоя кожа не станет тебе чарухом, а враг — другом. |
2062.
Ne kone ka be ba ke, ne le duway çûn ax ke. Старую солому не веют, и о том, что прошло, не сожалеют. |
2063.
Ne neymet — bo têr, ne libas — bo kuêr. Что угощение — сытому, что одежда — слепому. |
2064.
Ne pêl_awî teng, ne xaney be ceng. Ни узкие туфли, ни дом, где ссорятся, — ни к чему. |
2065.
Ne şîş bisûte, ne kebab. Пусть ни вертел, ни шашлык не сгорят. Ср.: И овцы целы, и волки сыты. |
2066.
Nokêk be no parû exuwat. Одну горошину на девять частей делит и съедает. |
2067.
Pare pare ehênê. См. № 1289. |
2068.
Parey xelq kîse edrênê. Чужие деньги кошелек рвут. Ср.: Чужая ложка рот дерет. |
2069.
Parû heta necûrê, qût nadrê. Пока кусок не разжуешь, не проглотишь. |
2070.
Pê be qed berey xot rakêşe. См. № 969. |
2071.
Pêkenînî — zor giryanî le duwaye. После долгого смеха — слезы. |
2072.
Petî diro — kurte. Виток лжи короток. См. № 1583. |
2073.
Pîr le pîrî niye, le serguzeşteyete. Старость не в годах, а в пережитом. |
2074.
Pîrî — w sed e'yb. Старость — сто недостатков. |
2075.
Pişîle demî ne egeyişte dûg eywut: «Suêre». Кот до сала не дотянулся, говорит: «Соленое». |
2076.
Pişîle guy be derman eşya, kunaw kun eyşardewe. Прослыл кошачий помет лекарством, так кот его по углам прятать стал. |
2077.
Piştira Sefîn bê, tif le asinîş ekem. Если за моей спиной Сафин , плюну и на железо. В значении — у кого сильный покровитель, тот ничего не боится. |
2078.
Piyade ezanê sûare tengey ber buwe. Только пеший заметит, что у всадника упряжь развязалась. |
2079.
Piyaw be gewreyî fêrî pil_aw xuwardin bê, dest bo lûtî ebat. Если человек только в старости научится есть плов, руку к носу поднесет. В значении — чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать. |
2080.
Piyaw be temay dirawsê bê, bê şêw ser enêtewe. Если человек понадеется на соседа, вечером без ужина уснет. |
2081.
Piyawetî be ser awî h'emamewe ekat. Банной водой доброту доказывает. Говорят о людях, которые стараются показать, что они добрые. |
2082.
Piyawî nabût xizmî dûr û qerzî kon be yad ekat. Обедневший старые долги и далеких родственников вспоминает. |
2083.
rast be w be lay şêra biro. Правду скажи, и можешь мимо льва пройти. |
2084.
rastî rehmetî lê ebarê. В правде доброта. |
2085.
razit lay yekêk danê, w pirsit lay hezar. Тайну доверь одному, а вопросы задавай тысяче. |
2086.
Rêbuwar erwa w seg ewerê. Путник проходит, собака лает. Ср.: Собака лает, ветер носит. |
2087.
rêgey diro nizîke. Путь лжи недалек. Ср.: У лжи короткие ноги. |
2088.
rêwî be fêl_ nawestê, meger tel_e pêy bestê. Лисица не перестанет хитрить, пока ноги не попадут в капкан. |
2089.
reh'm be beçkey mar nakrê. Доброту к змеенышу не проявляют. |
2090.
rîşîşî etaşê, w ewêneşî edate dest. И бороду тебе бреет, и зеркало дает в руки. В значении — и вредит, и насмехается. |
2091.
rîş nebê be tûşewe, ke bû ebê şaney bo hel_girît. Либо не носи бороду, либо носи расческу. |
2092.
rojan rojî le duwaye. За днем следует день. В смысле — не надо терять надежду. |
2093.
roj dîyare, pencey nawê. Солнце и так видно, пальцем не указывай. См. № 2018. |
2094.
rojêk—be kel_eşêrî hezar roj—be mirîşkî mejî. Лучше день прожить петухом, нежели тысячу — курицей. |
2095.
Rojêk—be mil berzî, nek sed sal_—be mil hîzî. Лучше день прожить с поднятой головой, чем сто лет с опущенной. |
2096.
rojî pak bo temel_ — şewezenge. Для лодыря и солнечный день — ночь глухая. |