КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



2097.
ronî xom eda le serîxom.
Моим маслом мою же голову мажет.
В значении — моими благами меня одаривает.


2098.
ronî rijaw ekat be xêrî bawkî.
Пролитое масло — на помин души отца.


2099.
rû be rû — dem çewr, paşmile — dem tewr.
Лицом к лицу — сладкоязычный, за спиной язык—топор.


2100.
Sal_ be sal_ — xozge be par.
Год идет за годом — мил прошедший год.
Ср.: Что прошло, то мило.


2101.
Sed bertîl qerzêk nabjêrê.
Сто подкупов не покроют долга.
В значении — лестью долга не покроешь.


2102.
Sed cerde latêk rût nakat.
Сто разбойников не могут ограбить одного нищего.
См. № 236.


2103.
Sed h'ekîm be qed derdedarêk nazanê.
Сто лекарей не знают столько, сколько знает о себе сам больной.


2104.
Sed qel u berdêk.
Сто ворон одним камнем спугнул.


2105.
Sefer — berdî meh'eke.
Путешествие — оселок испытания.


2106.
Seg êsqan be zebrî kilkî eşkênê.
Собака хвостом кости ломает.
Говорят о хитром человеке.


2107.
Segî har çil şewî u'mre.
Бешеной собаке сорок дней жить.


2108.
Segî helwer diz ehênête ser xawenî.
Лающая собака воров вызывает к дому хозяина.


2109.
Segî têr rew nakat.
Сытая собака не охотится.


2110.
Seg le ber mal_î xawenya azaye.
Собака у дома хозяина смела.
Ср.: На своей улочке и курочка храбра.


2111.
Seg le qesabxane namrê u'mrî bezaye eçê.
Если собака умрет не на бойне, жизнь ее даром прошла.


2112.
Seg le nan ranakat.
Собака от хлеба не бежит.


2113.
Ser bo serbirîn, nek bo serzanişt.
Голова для отсечения, а не для наставления.
В значении — мужчине лучше принять смерть, чем терпеть упреки.


2114.
Serçopî bideyte dest seg, bo lay sebetey nanî raekêşê.
Поручишь собаке вести хоровод, к корзине с хлебом поведет.


2115.
Serêkî heye — w hezar sewda.
Одна голова — тысяча желаний.


2116.
Serêk le naw serana nebê bo birîn başe.
Недостойную голову лучше отсечь.


2117.
Ser edaw, sir nadat.
Голову отдаст, тайну не выдаст.


2118.
Serî bê delak etaşê.
Голову без цирюльника бреет.
В значении — без ножа зарезал.


2119.
Ser wutî be zibanî: «Heta tom cîranê, çe rehetîm nîn le giyanê».
Сказала голова языку: «Пока ты мой сосед, покоя мне нет».


2120.
Sing — şêrî, maker — pişt.
Грудь льва, спина осла.
Говорят о ненадежном человеке


2121.
Sûjinêk bo kerî wêstaw zore.
Для остановившегося осла шила достаточно.


2122.
Suwelker tûrekey pir u rûy reşe.
У попрошайки торба полна, а лицо черное.
В значении — попрошайка — бесстыжий, опозоренный человек.


2123.
Suwar agay le piyade niye.
Всадник о пешем не ведает.


2124.
Suwarbûa — e'ybêk, dabezîn — du e'yb.
См. № 1431.


2125.
Suwarê be tenha toz nakat.
Одинокий наездник пыли не поднимает.


2126.
Suwarî espî xeîq bît — her piyadeyt.
Всадник на чужом коне — все равно что пеший.
Ср.: На чужой лошадке не наездишься.
См. № 1064.


2127.
Suwar ta neglê nabê be suwar.
Верховой, пока не упадет с коня, не станет наездником.


2128.
Şaran le hesret Beẍda ekra, Beẍdaş wêran bû.
Города мечтали походить на Багдад, а Багдад разрушился.


2129.
Şêr bemşkênê nek rêwî bim xuwat.
Пусть лучше меня лев разорвет, чем лисица съест.


2130.
Şêre befrîne kes lêy natirsê.
Снежного льва никто не боится.


2131.
Şêr ke pîr bû, çeqel galtey pê ekat.
Когда лев стареет, шакалы над ним смеются.
Вариант:
Şêr ke pîr bû, ebê be mesxerey keran.
Когда лев стареет, над ним ослы насмехаются.


2132.
Şêr ke pîr bû, rêwî demî tê ejenê.
Когда лев стареет, лисица зубы скалит.


2133.
Şêr le bêşe derçê—çi nêr bê, çi mê bê.
Выйдет лев из леса, не все ли равно — самец или самка.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59