2097.
ronî xom eda le serîxom. Моим маслом мою же голову мажет. В значении — моими благами меня одаривает. |
2098.
ronî rijaw ekat be xêrî bawkî. Пролитое масло — на помин души отца. |
2099.
rû be rû — dem çewr, paşmile — dem tewr. Лицом к лицу — сладкоязычный, за спиной язык—топор. |
2100.
Sal_ be sal_ — xozge be par. Год идет за годом — мил прошедший год. Ср.: Что прошло, то мило. |
2101.
Sed bertîl qerzêk nabjêrê. Сто подкупов не покроют долга. В значении — лестью долга не покроешь. |
2102.
Sed cerde latêk rût nakat. Сто разбойников не могут ограбить одного нищего. См. № 236. |
2103.
Sed h'ekîm be qed derdedarêk nazanê. Сто лекарей не знают столько, сколько знает о себе сам больной. |
2104.
Sed qel u berdêk. Сто ворон одним камнем спугнул. |
2105.
Sefer — berdî meh'eke. Путешествие — оселок испытания. |
2106.
Seg êsqan be zebrî kilkî eşkênê. Собака хвостом кости ломает. Говорят о хитром человеке. |
2107.
Segî har çil şewî u'mre. Бешеной собаке сорок дней жить. |
2108.
Segî helwer diz ehênête ser xawenî. Лающая собака воров вызывает к дому хозяина. |
2109.
Segî têr rew nakat. Сытая собака не охотится. |
2110.
Seg le ber mal_î xawenya azaye. Собака у дома хозяина смела. Ср.: На своей улочке и курочка храбра. |
2111.
Seg le qesabxane namrê u'mrî bezaye eçê. Если собака умрет не на бойне, жизнь ее даром прошла. |
2112.
Seg le nan ranakat. Собака от хлеба не бежит. |
2113.
Ser bo serbirîn, nek bo serzanişt. Голова для отсечения, а не для наставления. В значении — мужчине лучше принять смерть, чем терпеть упреки. |
2114.
Serçopî bideyte dest seg, bo lay sebetey nanî raekêşê. Поручишь собаке вести хоровод, к корзине с хлебом поведет. |
2115.
Serêkî heye — w hezar sewda. Одна голова — тысяча желаний. |
2116.
Serêk le naw serana nebê bo birîn başe. Недостойную голову лучше отсечь. |
2117.
Ser edaw, sir nadat. Голову отдаст, тайну не выдаст. |
2118.
Serî bê delak etaşê. Голову без цирюльника бреет. В значении — без ножа зарезал. |
2119.
Ser wutî be zibanî: «Heta tom cîranê, çe rehetîm nîn le giyanê». Сказала голова языку: «Пока ты мой сосед, покоя мне нет». |
2120.
Sing — şêrî, maker — pişt. Грудь льва, спина осла. Говорят о ненадежном человеке |
2121.
Sûjinêk bo kerî wêstaw zore. Для остановившегося осла шила достаточно. |
2122.
Suwelker tûrekey pir u rûy reşe. У попрошайки торба полна, а лицо черное. В значении — попрошайка — бесстыжий, опозоренный человек. |
2123.
Suwar agay le piyade niye. Всадник о пешем не ведает. |
2124.
Suwarbûa — e'ybêk, dabezîn — du e'yb. См. № 1431. |
2125.
Suwarê be tenha toz nakat. Одинокий наездник пыли не поднимает. |
2126.
Suwarî espî xeîq bît — her piyadeyt. Всадник на чужом коне — все равно что пеший. Ср.: На чужой лошадке не наездишься. См. № 1064. |
2127.
Suwar ta neglê nabê be suwar. Верховой, пока не упадет с коня, не станет наездником. |
2128.
Şaran le hesret Beẍda ekra, Beẍdaş wêran bû. Города мечтали походить на Багдад, а Багдад разрушился. |
2129.
Şêr bemşkênê nek rêwî bim xuwat. Пусть лучше меня лев разорвет, чем лисица съест. |
2130.
Şêre befrîne kes lêy natirsê. Снежного льва никто не боится. |
2131.
Şêr ke pîr bû, çeqel galtey pê ekat. Когда лев стареет, шакалы над ним смеются. Вариант: Şêr ke pîr bû, ebê be mesxerey keran. Когда лев стареет, над ним ослы насмехаются. |
2132.
Şêr ke pîr bû, rêwî demî tê ejenê. Когда лев стареет, лисица зубы скалит. |
2133.
Şêr le bêşe derçê—çi nêr bê, çi mê bê. Выйдет лев из леса, не все ли равно — самец или самка. |