КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



2134.
«Şête bo şêtît?» Elê: «Bom elwê».
«Сумасшедший, почему ты сумасшедший?» Ответил: «Мне так хорошо».


2135.
Şel niye — pay şkawe.
Не хромой, — так ногу сломал.


2136.
Şerîkî diz u refîqî qafl_e.
И сообщник вора, и друг замка.


2137.
Şer—be çek, mamel_e —be pare.
Война — оружием, торговля — деньгами.


2138.
Şer xoş niye, şernamey xoşe.
Неприятна война, приятен договор о перемирии.


2139.
Şer le betal_î çaktire.
Битва лучше безделья.


2140.
Şer le nîwey bigerêtewe çaktire.
Война на половине остановится, и то хорошо.


2141.
Şew enwê be cilî gaye, rojîş el_êy — paşaye.
Ночью спит на дерюге быка, а днем скажешь — падишах.


2142.
Şew — qel_ay mêrdane.
Ночь — крепость мужчин.


2143.
Şîr ke doşra naçêtewe guwan.
Надоенное молоко в вымя не вернется.


2144.
Şuêan ta danîşê — geley dûr ekewêtewe.
Пока пастух сидит — стадо разбредается.


2145.
Şuênî şêre, rêwî lê eken gêre.
Вместо львов там гуляют лисы.
См. № 354.


2146.
Şyun kil_awî ba birdû kewtuwe.
Гонится за шапкой, унесенной ветром.


2147.
Тa cêy rim nekeytewe, neyçeqênît.
Не мечи копье, пока цель не пометишь.


2148.
Тa bed nebînît, bedxane be yad nakeyt.
Пока худшего не увидишь, плохое не вспомнишь.


2149.
Тa elêyt: «behar»—hawîn dê.
Пока произнесешь: «Весна»—лето наступит.


2150.
Тa elêyt: «bersîley» — tirê pê egat.
Пока произнесешь: «Неспелый виноград» — виноград поспеет.


2151.
Тa xan esazê — leşkir etrazê.
Пока хан нарядится, войска разбегутся.
См. № 704.


2153.
Tajîy wul_at be kerwêşkî wul_at rist ekrê.
Местная борзая местного зайца за ошейник держит.


2154.
Tarîkî mang ser le êwarê dîyare.
Безлунная ночь с вечера видна.


2155.
Tas bişkê, nek bizringê.
Пусть лучше чаша разобьется, но не зазвенит.
В значении — пусть лучше человек погибнет, чем о нем плохая молва пойдет.


2156.
Cam el_ê: «Bişkêm — neziringêm».
Стекло говорит: «Разобьюсь, лишь бы не зазвенеть».


2157.
Têr — agay le birsî niye.
См. № 1632.


2158.
Temel_ el_ê — hemûy exom, dûayî el_ê çîm kird be xom.
Лентяй сначала говорит — все съем, потом — что я наделал.


2159.
Tenûr ta germe nan ebirjênê.
Тандур, пока горяч, хлеб печет.
Ср.: Куй железо, пока горячо.


2160.
Tewr kilkî xoy nabirêtewe.
Топор свою рукоятку не отсечет.


2161.
Tînû aw ebînê le xewa.
Жаждущий видит воду и во сне.


2162.
Tîrêk û dû nîşane.
Стрела одна, а цели две.


2163.
Tîr exa u kewan eşarêtewe.
Стрелу пускает, а лук прячет.


2164.
Tîr le kewan der çû — nagerêtewe.
Выпущенная стрела назад не вернется.


2165.
Tif heldey— rûy xot egrêtewe.
Плюнешь вверх — тебе же в лицо попадет.
Вариант:
Tifî ser berewjûr we rû dekewê.
Плевок вверх на лицо падает.


2166.
Tobey gurg — merge.
Волк раскается, когда умрет.
Ср.: Горбатого могила исправит.


2167.
Tom kird be cola, raekom bidizît?
Я тебя обучил ткать, чтобы ты мой челнок украл?


2168.
U'mrî dirêj şermî le kes niye.
На старости лет и стыда нет. В значении — старикам все прощается.


2169.
U'zîr le qebahet xiraptire.
Несправедливое оправдание тяжелее преступления.


2170.
Wek çira waye: sîberî bo xoye, w tîşkî —bo bêganeye.
Как светильник: тень — себе, лучи — другим.


2171.
Wek nîşk — berw, piştî bo niye.
Как чечевица: ни груди, ни спины не имеет.
Говорят о безликих людях.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59