2134.
«Şête bo şêtît?» Elê: «Bom elwê». «Сумасшедший, почему ты сумасшедший?» Ответил: «Мне так хорошо». |
2135.
Şel niye — pay şkawe. Не хромой, — так ногу сломал. |
2136.
Şerîkî diz u refîqî qafl_e. И сообщник вора, и друг замка. |
2137.
Şer—be çek, mamel_e —be pare. Война — оружием, торговля — деньгами. |
2138.
Şer xoş niye, şernamey xoşe. Неприятна война, приятен договор о перемирии. |
2139.
Şer le betal_î çaktire. Битва лучше безделья. |
2140.
Şer le nîwey bigerêtewe çaktire. Война на половине остановится, и то хорошо. |
2141.
Şew enwê be cilî gaye, rojîş el_êy — paşaye. Ночью спит на дерюге быка, а днем скажешь — падишах. |
2142.
Şew — qel_ay mêrdane. Ночь — крепость мужчин. |
2143.
Şîr ke doşra naçêtewe guwan. Надоенное молоко в вымя не вернется. |
2144.
Şuêan ta danîşê — geley dûr ekewêtewe. Пока пастух сидит — стадо разбредается. |
2145.
Şuênî şêre, rêwî lê eken gêre. Вместо львов там гуляют лисы. См. № 354. |
2146.
Şyun kil_awî ba birdû kewtuwe. Гонится за шапкой, унесенной ветром. |
2147.
Тa cêy rim nekeytewe, neyçeqênît. Не мечи копье, пока цель не пометишь. |
2148.
Тa bed nebînît, bedxane be yad nakeyt. Пока худшего не увидишь, плохое не вспомнишь. |
2149.
Тa elêyt: «behar»—hawîn dê. Пока произнесешь: «Весна»—лето наступит. |
2150.
Тa elêyt: «bersîley» — tirê pê egat. Пока произнесешь: «Неспелый виноград» — виноград поспеет. |
2151.
Тa xan esazê — leşkir etrazê. Пока хан нарядится, войска разбегутся. См. № 704. |
2153.
Tajîy wul_at be kerwêşkî wul_at rist ekrê. Местная борзая местного зайца за ошейник держит. |
2154.
Tarîkî mang ser le êwarê dîyare. Безлунная ночь с вечера видна. |
2155.
Tas bişkê, nek bizringê. Пусть лучше чаша разобьется, но не зазвенит. В значении — пусть лучше человек погибнет, чем о нем плохая молва пойдет. |
2156.
Cam el_ê: «Bişkêm — neziringêm». Стекло говорит: «Разобьюсь, лишь бы не зазвенеть». |
2157.
Têr — agay le birsî niye. См. № 1632. |
2158.
Temel_ el_ê — hemûy exom, dûayî el_ê çîm kird be xom. Лентяй сначала говорит — все съем, потом — что я наделал. |
2159.
Tenûr ta germe nan ebirjênê. Тандур, пока горяч, хлеб печет. Ср.: Куй железо, пока горячо. |
2160.
Tewr kilkî xoy nabirêtewe. Топор свою рукоятку не отсечет. |
2161.
Tînû aw ebînê le xewa. Жаждущий видит воду и во сне. |
2162.
Tîrêk û dû nîşane. Стрела одна, а цели две. |
2163.
Tîr exa u kewan eşarêtewe. Стрелу пускает, а лук прячет. |
2164.
Tîr le kewan der çû — nagerêtewe. Выпущенная стрела назад не вернется. |
2165.
Tif heldey— rûy xot egrêtewe. Плюнешь вверх — тебе же в лицо попадет. Вариант: Tifî ser berewjûr we rû dekewê. Плевок вверх на лицо падает. |
2166.
Tobey gurg — merge. Волк раскается, когда умрет. Ср.: Горбатого могила исправит. |
2167.
Tom kird be cola, raekom bidizît? Я тебя обучил ткать, чтобы ты мой челнок украл? |
2168.
U'mrî dirêj şermî le kes niye. На старости лет и стыда нет. В значении — старикам все прощается. |
2169.
U'zîr le qebahet xiraptire. Несправедливое оправдание тяжелее преступления. |
2170.
Wek çira waye: sîberî bo xoye, w tîşkî —bo bêganeye. Как светильник: тень — себе, лучи — другим. |
2171.
Wek nîşk — berw, piştî bo niye. Как чечевица: ни груди, ни спины не имеет. Говорят о безликих людях. |