КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



188.
Bû gola req û beqa. (S)
Как пруд с лягушками и раками.
Говорят о шумных местах.


189.
Bûka xeniqandye h'eft xasî, ji bilqînya cêr tirsî.
Невестка семь свекрух задушила, а бульканья воды в кувшине испугалась.
Ср.: Слона не боялся, а мыши испугался.


190.
Bûka nenasa bûma, min xwe t'êr bipesinya.
Была бы я невесткой у чужих — вдоволь бы нахвалила себя.


191.
Bûka qenc — stûna malêye.
Хорошая невестка — стун в доме.


192.
Bûk bi dilê ze'vêye. (ÊAJ)
Невеста жениху по душе.
Говорят о сделанном по душе деле или купленном по душе товаре.


193.
Bûkê t'une zar-ziman, xasyê t'une dîn-îman.
У невестки языка нет, у свекрови—совести.
По старому курдскому обычаю невестка не имела права разговаривать со старшими в доме мужа.


194.
Bûk li hespêye, kes nizane nesîbê k'êye. (LP)
Невеста на коне, никто не знает, чья она судьба.
Говорят, если исход какого-либо дела не ясен.
Пока невесту не привезли в дом жениха, ее могут похитить.


195.
Bû k'erê Bûtê — yek salî bû dû k'êl hilgirtin, dû salî bû k'êlek hilgirt. (S)
Словно осел Буте: годовалым был — два кела поднимал, двухлетним стал — один кел поднял.


196.
Bû qat'ira çawîş, pêşve herê bi gazê tê, paşve herê bi p'e'nê tê. (S)
Как разозленный мул: спереди подойдешь — кусается, сзади — лягается.
Говорят о несговорчивых людях.


197.
Bû qert'elê bîna laşa dike. (S)
Как ворона, падаль чует.


198.
Bû qert'elê istu xar bû. (S)
Как у грифа, шея скривилась.
rûvîyê ji mirîşkên xwera mezin kirye. (S)
Словно лисицу для своих кур вырастил.
Ср.: Пригрел змею у себя на груди.


200.
Bû p'alîta bi qaliqê xwe dik'enî. (S)
Стал желудем, над своей шапочкой смеется.
Ср.: Из яйца вылупился, над скорлупой смеется.


201.
Carekê du merî yekî aqil tînin dikine ort'a xwe, dipir-sin: «Tu dînî yan h'ar?» Divê: «Ort'a herduame».
Однажды двое, поставив между собой умного, спросили: «Ты сумасшедший или бешеный?» Ответил: «Между тем и другим».


202.
Gaw bû k'itan, dew bû derman.
Бязь стала полотном, пахта — лекарством.
Говорят, когда нестоящее выдают за стоящее.


203.
Ge'nima sîra duk'utin, tu denga dibihêyî?
В аду чеснок толкут, а ты стук слышишь? О людях, говорящих неправду.


204.
Ce'şik mezin bû — dîsa k'ere.
Ослик вырос — тот же осел.


205.
Cîyê p'aki lê, xirabî çîye?
К чему плохое там, где можно сделать хорошее?


206.
Cîyê şîn lê, şayî lê.
Где горе, там и радость.


207.
Gîhê yekî li gund nînbû digo: «Gîhkê min bibin mala malxuê». (LP)
Еще в деревне не расположился, а говорит: «Отнесите мою постель в дом старшины».


208.
Gî heye xeberdî, xebernedî xeberdanê çêtire.
Бывает, что промолчать лучше, чем сказать.


209.
Gî heye rev jî mêranîye.
Бывает, что и бегство — мужество.


210.
Gî ji dila tenge. (FK)
Букв.: «Место — от души тесно». В значении — если
душа хозяина черствая, дом тесен.
См. № 397.


211.
Gînarê xirab — bide bireve, diranê te êşya — bik'şîne bavêje, êşa herda jî weke hev girane.
Плох сосед — уйди от него, болен зуб — выдерни его: боль от них одинаково тяжела.


212.
Gînarê xirab struê ber ç'e'vê meryane.
Плохой сосед что колючка перед глазами.


213.
Gînarê xwera bixwaze, ku xwedê bide te.
Пожелай соседу добра, чтобы бог тебе подал.


214.
Cînarê nêzîk diha zû digihîje meriva, neku birê dûr.
Близкий сосед быстрее придет на помощь, чем далекий брат.


215.
Gilê xwe hildide, berya ku bigihê borê. (S)
Не достиг брода, а уже одежду приподнимает.
Ср.: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
См. №591.


216.
Cilê xwe şil kir berya baranê. (S)
Намочил свою одежду до дождя.


217.
Gineta ez ne têda bim, bira k'er têda vegevizin.
В раю, где меня нет, пусть ослы грызутся.


218.
Ginet — rûê e'rdêye.
Рай — на земле.


219.
Gotê zeẍm xeta pêşinra k'ivşe.
Прочный плуг по первой борозде виден.


220.
Cot li mirt'iban naê. (ÊAJ)
Соха цыгану не подходит.


221.
Cûcûk cûcûke, avê veduxe jor xwedê dinihêre.
Цыпленок и то, когда воду пьет, вверх на бога глядит.
В значении — за добро надо платить благодарностью.


222.
Çaxê biç'ûk bûm, mezina ditirsyam, mezin bûm, biç'ûka ditirsim.
Малым был—взрослых боялся, взрослым стал—малых боюсь.


223.
Çewa sûke, gaz biç'ûke. (ÊAJ)
Что за базар, где гяз мал.


224.
Çerçî h'elawê xwe naxwe.
Торговец свою халву не ест.
Ср.: Сапожник без сапог.


225.
Çi biçinî, tuê wê hilînî.
Что посеешь ты, то и пожнешь.
См. № 1748.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59