188.
Bû gola req û beqa. (S) Как пруд с лягушками и раками. Говорят о шумных местах. |
189.
Bûka xeniqandye h'eft xasî, ji bilqînya cêr tirsî. Невестка семь свекрух задушила, а бульканья воды в кувшине испугалась. Ср.: Слона не боялся, а мыши испугался. |
190.
Bûka nenasa bûma, min xwe t'êr bipesinya. Была бы я невесткой у чужих — вдоволь бы нахвалила себя. |
191.
Bûka qenc — stûna malêye. Хорошая невестка — стун в доме. |
192.
Bûk bi dilê ze'vêye. (ÊAJ) Невеста жениху по душе. Говорят о сделанном по душе деле или купленном по душе товаре. |
193.
Bûkê t'une zar-ziman, xasyê t'une dîn-îman. У невестки языка нет, у свекрови—совести. По старому курдскому обычаю невестка не имела права разговаривать со старшими в доме мужа. |
194.
Bûk li hespêye, kes nizane nesîbê k'êye. (LP) Невеста на коне, никто не знает, чья она судьба. Говорят, если исход какого-либо дела не ясен. Пока невесту не привезли в дом жениха, ее могут похитить. |
195.
Bû k'erê Bûtê — yek salî bû dû k'êl hilgirtin, dû salî bû k'êlek hilgirt. (S) Словно осел Буте: годовалым был — два кела поднимал, двухлетним стал — один кел поднял. |
196.
Bû qat'ira çawîş, pêşve herê bi gazê tê, paşve herê bi p'e'nê tê. (S) Как разозленный мул: спереди подойдешь — кусается, сзади — лягается. Говорят о несговорчивых людях. |
197.
Bû qert'elê bîna laşa dike. (S) Как ворона, падаль чует. |
198.
Bû qert'elê istu xar bû. (S) Как у грифа, шея скривилась. Bû rûvîyê ji mirîşkên xwera mezin kirye. (S) Словно лисицу для своих кур вырастил. Ср.: Пригрел змею у себя на груди. |
200.
Bû p'alîta bi qaliqê xwe dik'enî. (S) Стал желудем, над своей шапочкой смеется. Ср.: Из яйца вылупился, над скорлупой смеется. |
201.
Carekê du merî yekî aqil tînin dikine ort'a xwe, dipir-sin: «Tu dînî yan h'ar?» Divê: «Ort'a herduame». Однажды двое, поставив между собой умного, спросили: «Ты сумасшедший или бешеный?» Ответил: «Между тем и другим». |
202.
Gaw bû k'itan, dew bû derman. Бязь стала полотном, пахта — лекарством. Говорят, когда нестоящее выдают за стоящее. |
203.
Ge'nima sîra duk'utin, tu denga dibihêyî? В аду чеснок толкут, а ты стук слышишь? О людях, говорящих неправду. |
204.
Ce'şik mezin bû — dîsa k'ere. Ослик вырос — тот же осел. |
205.
Cîyê p'aki lê, xirabî çîye? К чему плохое там, где можно сделать хорошее? |
206.
Cîyê şîn lê, şayî lê. Где горе, там и радость. |
207.
Gîhê yekî li gund nînbû digo: «Gîhkê min bibin mala malxuê». (LP) Еще в деревне не расположился, а говорит: «Отнесите мою постель в дом старшины». |
208.
Gî heye xeberdî, xebernedî xeberdanê çêtire. Бывает, что промолчать лучше, чем сказать. |
209.
Gî heye rev jî mêranîye. Бывает, что и бегство — мужество. |
210.
Gî ji dila tenge. (FK) Букв.: «Место — от души тесно». В значении — если душа хозяина черствая, дом тесен. См. № 397. |
211.
Gînarê xirab — bide bireve, diranê te êşya — bik'şîne bavêje, êşa herda jî weke hev girane. Плох сосед — уйди от него, болен зуб — выдерни его: боль от них одинаково тяжела. |
212.
Gînarê xirab struê ber ç'e'vê meryane. Плохой сосед что колючка перед глазами. |
213.
Gînarê xwera bixwaze, ku xwedê bide te. Пожелай соседу добра, чтобы бог тебе подал. |
214.
Cînarê nêzîk diha zû digihîje meriva, neku birê dûr. Близкий сосед быстрее придет на помощь, чем далекий брат. |
215.
Gilê xwe hildide, berya ku bigihê borê. (S) Не достиг брода, а уже одежду приподнимает. Ср.: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. См. №591. |
216.
Cilê xwe şil kir berya baranê. (S) Намочил свою одежду до дождя. |
217.
Gineta ez ne têda bim, bira k'er têda vegevizin. В раю, где меня нет, пусть ослы грызутся. |
218.
Ginet — rûê e'rdêye. Рай — на земле. |
219.
Gotê zeẍm xeta pêşinra k'ivşe. Прочный плуг по первой борозде виден. |
220.
Cot li mirt'iban naê. (ÊAJ) Соха цыгану не подходит. |
221.
Cûcûk cûcûke, avê veduxe jor xwedê dinihêre. Цыпленок и то, когда воду пьет, вверх на бога глядит. В значении — за добро надо платить благодарностью. |
222.
Çaxê biç'ûk bûm, mezina ditirsyam, mezin bûm, biç'ûka ditirsim. Малым был—взрослых боялся, взрослым стал—малых боюсь. |
223.
Çewa sûke, gaz biç'ûke. (ÊAJ) Что за базар, где гяз мал. |
224.
Çerçî h'elawê xwe naxwe. Торговец свою халву не ест. Ср.: Сапожник без сапог. |
225.
Çi biçinî, tuê wê hilînî. Что посеешь ты, то и пожнешь. См. № 1748. |