226.
Çi diçe ji bêẍ diçe, ji baẍvançî çi diçe? Что убывает — убывает из сада, а садовник что теряет? |
227.
Çi h'ûrda, çi tûrda? (FK) Что в животе, что в суме. Ср.: В животе пусто и в суме не густо. |
228.
Çi xwe ber baranê şil dikî? Что под дождем мокнешь? В значении — без необходимости обрекать себя на неприятности. |
229.
Çi ku havînê şîn dibe, ew zivistanê lazim dibe. Что летом зеленеет, зимою пригодится. Ср.: Лето припасает, зима подъедает. |
230.
Çiqas ç'îya bilind bin, p'ê lêdik'evin. (S) Как бы ни были высоки горы, по ним дороги пройдут. |
231.
Çiqa kevira bavêjî sê, wê aqa bie'wte. Сколько раз в собаку камнями кинешь, столько она будет лаять. Ср.: Не дразни собаку — не укусит. |
232.
Çiqas bilind firî, awqas xar dik'evî. (êAJ) Чем выше прыгнешь, тем ниже упадешь. См. № 133, 1704. |
233.
Çiqas dibî mîr, xwedê xwe meke bîr. И эмиром став, бога не забывай. В значении — и в богатстве будь человеком. |
234.
Çiqas dinê bimînî, e'cêba tuê bivînî. Сколько на свете проживешь, столько и чудес увидишь. Ср.: Поживи подольше, так увидишь побольше. |
235.
Çiqas feqîr bî, neçe ber derê aẍa. (FK) Как бы беден ни был ты, не подходи к двери аги. Ср.: Бедный богатому не брат. |
236.
Çil h'eravî nikarin rûtekî bişêlînin. Сорок разбойников одного голого не могут ограбить. Ср.: Мокрый — дождя, а нагой разбоя не боится. См. № 2102. |
237.
Çima razêm newala k'ûr, çima bivînim xewnê dûr? (êAJ) Вариант: Çima razêm newalê k'aş, çima bivînim xewnê şaş. (EAJ) Зачем спать в глубоком овраге, зачем видеть дурные сны? Ср.: Не лезь на рожон. |
238.
Çira xizanî? Ji nezanî. Почему ты беден? Из-за невежества. |
239.
Çi te dirêj kirye, kirye rya kadiz. Что ты тянешь, словно Млечный Путь. Говорят, когда человек изъясняется долго и невразумительно. |
240.
Çûye tolana sêda hestya digere. В собачьей конуре кости ищет. |
241.
Çûyîna rya rêberya rîara k'ivşe. Вариант: Dirêjaya rya beraya ryara k'ivşe. (FK) О предстоящем пути судят по ширине дороги. |
242.
Ç'ara bêç'ara — xwedêye. Беспомощному—бог помощь. |
243.
Ç'êjikê gura meryara nabine bav û bira. Волчата не станут человеку отцом и братом. Ср.: Как волка ни корми, он все в лес смотрит. |
244.
Ç'ek ne ya h'emû kesîye, lê nevs ya h'emû kesîye. Оружие — не для каждого, хотя желать его может каждый. Личное оружие у курдов — ценное достояние, владеть им имеют право только достойные. |
245.
Ç'ek — ya mezinaye, av — ya ç'ûka. Оружие — старшим, вода — младшим. В значении — оружие не следует давать в руки молодежи, не достигшей совершеннолетия. |
246.
Ç'e'v bona dîtinêye, lê aqil bona zanebûnêye. Глаза для зрения, а ум для знания. |
247.
Ç'e'v — ç'e'va şerm dike, Bertîl kevira nerm dike. Глаз — глаза стыдится, Взятка и камни размягчает. |
248.
Ç'e'v bi bişkul dertê. Глаз и кизяком выбивает. Говорят, когда хотят под черкнуть силу ничтожного человека. |
249.
Ç'e'v dibîne —dil dimîne. (FK) Глаза видят — сердце запоминает. |
250.
Ç'e'vê bin axê kese lê şerm nake. Глаз похороненных никто не стыдится. Ср.: Мертвых бояться нечего. |
251.
Ç'e'vê derya — xalî serya. (FK) Букв.: «Глаза на двери — землю на голову». В значении — лучше умереть, чем просить чьей-либо помощи. Ср.: На чужую помощь не рассчитывай. |
252.
Ç'e'vê kor dilopek jê hatye hê nerazîî. Из слепых глаз одна слезинка покатилась, а ты еще недоволен? |
253.
Ç'e'vên kor ji ê şeyt'an çêtire. (LP) Лучше быть слепым, чем иметь глаза шайтана. |
254.
Ç'e'vê kor saẍ dibe, dilê kor saẍ nabe. Слепой глаз можно вылечить, слепое сердце — нет. |
255.
Ç'e'vê melle çarin. У муллы четыре глаза. Говорят о жадных людях. |
256.
Ç'e'vê merya t'enê ji xwelyê t'êr dibe. Вариант: Ç'avan ancax ax t'êr dike. (S) Глаза человека только землей насытятся. |
257.
Ç'e'vê minî kor nenêre, bextê min binêre. Не смотри на слепые глаза мои, смотри на мою судьбу. |
258.
Ç'e'vê te k'ê derxist? — Merivê min derxist. — Loma к'ûr derxist. (ÊAJ) Кто вынул твой глаз? —Родственник мой. —Вот, значит, почему так глубоко. |
259.
Ç'e'vê tirsyayî zû xwelî dik'eve. В испуганные глаза пыль скорее попадает. |
260.
Ç'e'v xenîmê xwe nas dike. (ÊAJ) Глаз своего врага сразу узнает. |
261.
Ç'îaê bê gul, merivê bê dil — herdu jî yekin. Гора без цветов, человек без души — схожи. |
262.
Ç'îaê bilind — bê ba nabe, gelîê k'ûr — bê av nabe. (ÊAJ) На высоких горах всегда ветер, в глубоких ущельях — вода. |