КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



226.
Çi diçe ji bêẍ diçe, ji baẍvançî çi diçe?
Что убывает — убывает из сада, а садовник что теряет?


227.
Çi h'ûrda, çi tûrda? (FK)
Что в животе, что в суме.
Ср.: В животе пусто и в суме не густо.


228.
Çi xwe ber baranê şil dikî?
Что под дождем мокнешь? В значении — без необходимости обрекать себя на неприятности.


229.
Çi ku havînê şîn dibe, ew zivistanê lazim dibe.
Что летом зеленеет, зимою пригодится.
Ср.: Лето припасает, зима подъедает.


230.
Çiqas ç'îya bilind bin, p'ê lêdik'evin. (S)
Как бы ни были высоки горы, по ним дороги пройдут.


231.
Çiqa kevira bavêjî sê, wê aqa bie'wte.
Сколько раз в собаку камнями кинешь, столько она будет лаять.
Ср.: Не дразни собаку — не укусит.


232.
Çiqas bilind firî, awqas xar dik'evî. (êAJ)
Чем выше прыгнешь, тем ниже упадешь.
См. № 133, 1704.


233.
Çiqas dibî mîr, xwedê xwe meke bîr.
И эмиром став, бога не забывай. В значении — и в богатстве будь человеком.


234.
Çiqas dinê bimînî, e'cêba tuê bivînî.
Сколько на свете проживешь, столько и чудес увидишь.
Ср.: Поживи подольше, так увидишь побольше.


235.
Çiqas feqîr bî, neçe ber derê aẍa. (FK)
Как бы беден ни был ты, не подходи к двери аги.
Ср.: Бедный богатому не брат.


236.
Çil h'eravî nikarin rûtekî bişêlînin.
Сорок разбойников одного голого не могут ограбить.
Ср.: Мокрый — дождя, а нагой разбоя не боится.
См. № 2102.


237.
Çima razêm newala k'ûr, çima bivînim xewnê dûr? (êAJ)
Вариант:
Çima razêm newalê k'aş, çima bivînim xewnê şaş. (EAJ)
Зачем спать в глубоком овраге, зачем видеть дурные сны?
Ср.: Не лезь на рожон.


238.
Çira xizanî? Ji nezanî.
Почему ты беден? Из-за невежества.


239.
Çi te dirêj kirye, kirye rya kadiz.
Что ты тянешь, словно Млечный Путь.
Говорят, когда человек изъясняется долго и невразумительно.


240.
Çûye tolana sêda hestya digere.
В собачьей конуре кости ищет.


241.
Çûyîna rya rêberya rîara k'ivşe.
Вариант:
Dirêjaya rya beraya ryara k'ivşe. (FK)
О предстоящем пути судят по ширине дороги.


242.
Ç'ara bêç'ara — xwedêye.
Беспомощному—бог помощь.


243.
Ç'êjikê gura meryara nabine bav û bira.
Волчата не станут человеку отцом и братом.
Ср.: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.


244.
Ç'ek ne ya h'emû kesîye, lê nevs ya h'emû kesîye.
Оружие — не для каждого, хотя желать его может каждый.
Личное оружие у курдов — ценное достояние, владеть им имеют право только достойные.


245.
Ç'ek — ya mezinaye, av — ya ç'ûka.
Оружие — старшим, вода — младшим.
В значении — оружие не следует давать в руки молодежи, не достигшей совершеннолетия.


246.
Ç'e'v bona dîtinêye, lê aqil bona zanebûnêye.
Глаза для зрения, а ум для знания.


247.
Ç'e'v — ç'e'va şerm dike, Bertîl kevira nerm dike.
Глаз — глаза стыдится, Взятка и камни размягчает.


248.
Ç'e'v bi bişkul dertê.
Глаз и кизяком выбивает.
Говорят, когда хотят под черкнуть силу ничтожного человека.


249.
Ç'e'v dibîne —dil dimîne. (FK)
Глаза видят — сердце запоминает.


250.
Ç'e'vê bin axê kese lê şerm nake.
Глаз похороненных никто не стыдится.
Ср.: Мертвых бояться нечего.


251.
Ç'e'vê derya — xalî serya. (FK)
Букв.: «Глаза на двери — землю на голову».
В значении — лучше умереть, чем просить чьей-либо помощи.
Ср.: На чужую помощь не рассчитывай.


252.
Ç'e'vê kor dilopek jê hatye hê nerazîî.
Из слепых глаз одна слезинка покатилась, а ты еще недоволен?


253.
Ç'e'vên kor ji ê şeyt'an çêtire. (LP)
Лучше быть слепым, чем иметь глаза шайтана.


254.
Ç'e'vê kor saẍ dibe, dilê kor saẍ nabe.
Слепой глаз можно вылечить, слепое сердце — нет.


255.
Ç'e'vê melle çarin.
У муллы четыре глаза.
Говорят о жадных людях.


256.
Ç'e'vê merya t'enê ji xwelyê t'êr dibe.
Вариант:
Ç'avan ancax ax t'êr dike. (S)
Глаза человека только землей насытятся.


257.
Ç'e'vê minî kor nenêre, bextê min binêre.
Не смотри на слепые глаза мои, смотри на мою судьбу.


258.
Ç'e'vê te k'ê derxist?
— Merivê min derxist.
— Loma к'ûr derxist. (ÊAJ)
Кто вынул твой глаз?
—Родственник мой.
—Вот, значит, почему так глубоко.


259.
Ç'e'vê tirsyayî zû xwelî dik'eve.
В испуганные глаза пыль скорее попадает.


260.
Ç'e'v xenîmê xwe nas dike. (ÊAJ)
Глаз своего врага сразу узнает.


261.
Ç'îaê bê gul, merivê bê dil — herdu jî yekin.
Гора без цветов, человек без души — схожи.


262.
Ç'îaê bilind — bê ba nabe, gelîê k'ûr — bê av nabe. (ÊAJ)
На высоких горах всегда ветер, в глубоких ущельях — вода.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59