КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



263.
Ç'îaê bilind — bê dar nabe, qîza aẍê — bê yar nabe. (ÊAJ)
Высокие горы без деревьев не бывают, дочка аги — без милого.


264.
Ç'îaê bilind ji cînarê xirav çêtire. (FK)
Высокая гора лучше плохого соседа.


265.
Ç'îya rastî ç'îya naê, lê meriv rastî mêriv tê.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
См. № 1927.


266.
Ç'ilkek — milk'ek.
И капля—богатство.
Ср.: Копейка рубль бережет.


267.
Ç'ira bê don ronî nade. (FK)
Светильник без масла не светит.


268.
Ç'ira kesî h'eta sibê naşxule.
Ничей светильник до утра не горит.
В значении — ничто не вечно.


269.
Ç'ûkê malê — kûç'kê malê.
Младший в доме — собака в доме.


270.
Ç'ûkek destê teda çêtire ji deh ç'ûkê li ser darê. (S)
Лучше один воробушек в твоей руке, чем десять — на дереве.
Ср.: Лучше синица в руки, чем журавль в небе.


271.
Daê bibîne, dotê werîne. (FK)
На мать смотри, на дочери женись.
См. № 1766.


272.
Dara bîyê bêkêre, ne bere, ne bistane, avayara dest nade.
Тополь и плодов не дает и на постройку непригоден.


274.
Dar berê xweva e'yane, merî bi navê xwe.
Дерево славится плодами, человек — именем.


275.
Dar bi berê xwe şîrîne. (S)
Дерево своими плодами сладко.
Ср.: Неказисто дерево, да вкусен плод.
См. № 82.


276.
Darbiro, dara bibir, destê xwe e't'eka xwedê nebir.
Дровосек, дрова руби, а надежду на бога не теряй.


277.
Dar çiqasî qalim dibe, hewqasî zû dişkê.
Чем дерево толще становится, тем оно быстрее сломается.


278.
Darê destê xwe bi avê bermede, te ku berda li du
nek'eve. (FK)
Палку из рук в воде не выпускай, а выпустил — за ней не гонись.
Ср.: Что с возу упало, то пропало.


279.
Darê di bin xweda qut meke. (S)
Не руби дерево, на котором сидишь.
Ср.: Не руби сук, на котором сидишь.


280.
Darê maşe heye, destê xwe meşewtîne. (S)
Раз есть щипцы, руки не жги.


281.
Darekê digre h'ezar devî dih'ejîne.
Одно дерево тысячу раз трясет.


282.
Darî xare, hostayî raste?
Доска крива, а мастер прям?
Ср.: На зеркало неча пенять, коли рожа крива.


283.
Dar ku xar dive, dişkê.
Дерево, если согнется, сломается.


284.
Dar li kewê nek'et, kew li darê k'et. (FK)
Не палка попала в куропатку, а куропатка под палку.
Говорят, когда человек сам идет навстречу беде.


285.
Dar li ser tamarê xwe hêşîn dibe. (S)
Дерево на своих корнях зеленеет.


286.
Dayîna began nolanî e'wrê ber ba. (FK)
Дары беков что тучи под ветром. В значении — от богатых добра не жди.


287.
Dê û bav berb ewleda, ewled berb ç'îayê Qaf.
Родители к детям, а дети к горе Каф.
Ср.: Материнское сердце в детках, а детское — в камне.


288.
Dê û dotê şerkir — kêmaqila bawarkir. (FK)
Мать с дочкой поругались — глупцы поверили.
Ср.: Милые бранятся, только тешатся.


289.
Defa ber kerane, ç'ira ber korane.
Барабан для глухого, светильник для слепого.
Вариант:
Defa ber kera, ç'ira ber kora nave qencî.
Играть на барабане глухому, светить светильником слепому — не благодеяние.


290.
Defçî defê dixe dem-dem.
Барабанщик в барабан время от времени бьет. В значении — все хорошо в меру.


291.
Def destê midane, çomax tu lê dixî?
Барабан в моих руках, а ты палкой бьешь?
Ср.: Сам корову за рога держит, а другие молоко доят.


292.
Dehê xwe bêje, yekê hevala bêje.
Десять раз о себе скажи, да хоть один о друге.


293.
Deh k'êrê ko mîkî serjê nakin. (S)
Десятью тупыми ножами одну овцу не зарезать.


294.
Deh şifrê ko rîhkê kur nakin. (S)
Десятью тупыми бритвами одну бороду не сбрить.


295.
Demeke gulaye, demeke sîsinaye. (S)
То время розам, то — лилиям.
Ср.: Всякому овощу свое время.


296.
Dewreke — gule, yeke — şîlane.
То — роза, то — шиповник.


297.
Dem tiryê tirş şîrin dike. (S)
Время кислый виноград делает сладким.


298.
Dengê defê ji dûrva xweşe. (S)
Бой барабана издали приятен.


299.
Dengê e'zmana— nîşanê barana.
Гром в небе — дождю быть.


300.
Derba ku nan dibire şûr nabire.
Хлеб сильнее удара сабли. В значении — добр добиться больше, чем силой.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59