263.
Ç'îaê bilind — bê dar nabe, qîza aẍê — bê yar nabe. (ÊAJ) Высокие горы без деревьев не бывают, дочка аги — без милого. |
264.
Ç'îaê bilind ji cînarê xirav çêtire. (FK) Высокая гора лучше плохого соседа. |
265.
Ç'îya rastî ç'îya naê, lê meriv rastî mêriv tê. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. См. № 1927. |
266.
Ç'ilkek — milk'ek. И капля—богатство. Ср.: Копейка рубль бережет. |
267.
Ç'ira bê don ronî nade. (FK) Светильник без масла не светит. |
268.
Ç'ira kesî h'eta sibê naşxule. Ничей светильник до утра не горит. В значении — ничто не вечно. |
269.
Ç'ûkê malê — kûç'kê malê. Младший в доме — собака в доме. |
270.
Ç'ûkek destê teda çêtire ji deh ç'ûkê li ser darê. (S) Лучше один воробушек в твоей руке, чем десять — на дереве. Ср.: Лучше синица в руки, чем журавль в небе. |
271.
Daê bibîne, dotê werîne. (FK) На мать смотри, на дочери женись. См. № 1766. |
272.
Dara bîyê bêkêre, ne bere, ne bistane, avayara dest nade. Тополь и плодов не дает и на постройку непригоден. |
274.
Dar berê xweva e'yane, merî bi navê xwe. Дерево славится плодами, человек — именем. |
275.
Dar bi berê xwe şîrîne. (S) Дерево своими плодами сладко. Ср.: Неказисто дерево, да вкусен плод. См. № 82. |
276.
Darbiro, dara bibir, destê xwe e't'eka xwedê nebir. Дровосек, дрова руби, а надежду на бога не теряй. |
277.
Dar çiqasî qalim dibe, hewqasî zû dişkê. Чем дерево толще становится, тем оно быстрее сломается. |
278.
Darê destê xwe bi avê bermede, te ku berda li du nek'eve. (FK) Палку из рук в воде не выпускай, а выпустил — за ней не гонись. Ср.: Что с возу упало, то пропало. |
279.
Darê di bin xweda qut meke. (S) Не руби дерево, на котором сидишь. Ср.: Не руби сук, на котором сидишь. |
280.
Darê maşe heye, destê xwe meşewtîne. (S) Раз есть щипцы, руки не жги. |
281.
Darekê digre h'ezar devî dih'ejîne. Одно дерево тысячу раз трясет. |
282.
Darî xare, hostayî raste? Доска крива, а мастер прям? Ср.: На зеркало неча пенять, коли рожа крива. |
283.
Dar ku xar dive, dişkê. Дерево, если согнется, сломается. |
284.
Dar li kewê nek'et, kew li darê k'et. (FK) Не палка попала в куропатку, а куропатка под палку. Говорят, когда человек сам идет навстречу беде. |
285.
Dar li ser tamarê xwe hêşîn dibe. (S) Дерево на своих корнях зеленеет. |
286.
Dayîna began nolanî e'wrê ber ba. (FK) Дары беков что тучи под ветром. В значении — от богатых добра не жди. |
287.
Dê û bav berb ewleda, ewled berb ç'îayê Qaf. Родители к детям, а дети к горе Каф. Ср.: Материнское сердце в детках, а детское — в камне. |
288.
Dê û dotê şerkir — kêmaqila bawarkir. (FK) Мать с дочкой поругались — глупцы поверили. Ср.: Милые бранятся, только тешатся. |
289.
Defa ber kerane, ç'ira ber korane. Барабан для глухого, светильник для слепого. Вариант: Defa ber kera, ç'ira ber kora nave qencî. Играть на барабане глухому, светить светильником слепому — не благодеяние. |
290.
Defçî defê dixe dem-dem. Барабанщик в барабан время от времени бьет. В значении — все хорошо в меру. |
291.
Def destê midane, çomax tu lê dixî? Барабан в моих руках, а ты палкой бьешь? Ср.: Сам корову за рога держит, а другие молоко доят. |
292.
Dehê xwe bêje, yekê hevala bêje. Десять раз о себе скажи, да хоть один о друге. |
293.
Deh k'êrê ko mîkî serjê nakin. (S) Десятью тупыми ножами одну овцу не зарезать. |
294.
Deh şifrê ko rîhkê kur nakin. (S) Десятью тупыми бритвами одну бороду не сбрить. |
295.
Demeke gulaye, demeke sîsinaye. (S) То время розам, то — лилиям. Ср.: Всякому овощу свое время. |
296.
Dewreke — gule, yeke — şîlane. То — роза, то — шиповник. |
297.
Dem tiryê tirş şîrin dike. (S) Время кислый виноград делает сладким. |
298.
Dengê defê ji dûrva xweşe. (S) Бой барабана издали приятен. |
299.
Dengê e'zmana— nîşanê barana. Гром в небе — дождю быть. |
300.
Derba ku nan dibire şûr nabire. Хлеб сильнее удара сабли. В значении — добр добиться больше, чем силой. |