КУРДСКИЙ ЯЗЫК. ПОГОВОРКИ



301.
Derda, ji derdvêk'etya pirske. (S)
Про печаль у опечаленных спроси.


302.
Derdana sert zû dişkê.
Хрупкая посуда легко бьется.


303.
Derdê birçya — nane, ewled — gumane.
Кручина голодного — хлеб, надежда—дети.
Вариант:
Xîyala birçyan — nane. (FK)
Мечта голодного—хлеб.


304.
Derdê xwexwetyê usane, mînanî jana dirana.
Тоска одиночества, что зубная боль.


305.
Derdê min min çetin tê, te çetin naê.
Кручина моя мне в тягость, не тебе.
Ср.: Каждому своя беда тяжела.


306.
Derdê poç'ika govendê dîtye.
Испытал горечь пребывания в хвосте хоровода.
У курдов на празднике хоровод возглавляют наиболее достойные и всеми уважаемые люди. Стоящему в хвосте хоровода трудно войти в ритм танца, так как хоровод, как правило, замыкают подростки и дети, только еще обучающиеся танцу.


307.
Derdê Sêvo — girare.
Мечта Сево — грар.
Говорят о людях, желание которых уже заранее известно.


308.
Derê xelqê nek'ute bi t'ilya, bira derê te neê k'utanê bi mêk'uta.
В чужую дверь не стучи и пальцем, чтоб в твою не постучали пестом.
Вариант:
Findiqê bi derê cîrana xist, ewê bi gurmistê li ê te xînî. (S)
Ты пальцем в дверь соседа постучал, а он в твою кулаком стукнет.


309.
Derîyê xwe dade, gundî û cîranê xwe meke diz. (LP)
Двери свои запирай, но соседей и односельчан ворами не считай.


310.

Derew — dijminê xwedêye. (ÊAJ)
Ложь — богу враг.


311.
Derew — sêwîne. (LP)
Неправда сиротлива.


312.
Dermanê xwestinê — dane. (LP)
Подаяние — лекарство просящего.


313.
Qezya ku hate serî, xwedê ç'e'va jê xweyke.
Свалилась беда на голову — сохрани бог глаза.


314.
Derpekê li nal dixî, derpekê li bizmar dixî. (S)
То в подкову бьешь, то в гвоздь.
Говорят о двулич ных людях.
См. № 2001.


315.
Desta dayo, bi p'îya lê geryayo.
Руками дать — ногами искать. В значении — сам причинил себе лишние хлопоты.


316.
Destê dirêj kin nabe, destê kin dirêj nabe.
«Длинные руки короткими не станут, короткие руки длинными не станут». В значении — щедрые руки скупыми не станут, а скупые — щедрыми.
Ср.: Каков в колыбельке, таков и в могилке.
Вариант:
Destê merd kin nabe.
Рука щедрого не укоротится.
Ср.: Рука дающего не оскудеет.


317.
Destê diza rast naçe p'aşilê.
Рука вора прямо за пазуху не лезет.
Ср.: Без подвоха вор не украдет.


318.
Destê dizyê t'u cara nasit'ire.
Руки вора никогда не успокоятся.
Ср.: У вора всегда руки чешутся.


319.
Destê camêra na tê girtin. (S)
Рука щедрого сжатой не бывает.


320.
Destê xweda hêkerûnê çêkî bidêy, wê bêje: «Devê min şewitî destê wî neşewitî».
На своей ладони яичницу приготовишь, угостишь, скажет: «Обжег я свой рот, но не ты свою ладонь».


321.
Destê xwe qula moza hildidî.
Руку суешь в осиное гнездо.
Ср.: Осиного гнезда не тронь.


322.
Destê xwe meke k'ûpkê cina.
Не суй руку в кувшин джиннов.
Ср.: Не вызывай волка из колка.


323.
Destê xwe neke her qula, hinekada mişk hene, hineka - da me'r.
Не суй руку во всякие дыры: в одних мыши есть, в других — змеи.


324.
Destê merda — dermanê derda.
Рукой доброго человека исцеляется недуг.


325.
Destê meriva neve rêx, devê meriva nave rûn.
Не будут руки в навозе, не будут и губы в масле.
Ср.: Цеп в руках и хлеб в зубах.


326.
Destê min dize, dilê min dilerize.
Рука моя ворует, а сердце дрожит.
Ср.: Глаза страшатся, а руки делают.


327.
Destê p'ilawxura k'ivşin.
Едока плова по рукам видно.
Ср.: Птицу видно по полету.


328.
Destê te done serê xwe xe.
Раз твои руки жирные, мажь свою голову.
Говорят людям, которые не умеют справиться со своими делами, а дают советы другим.


329.
Destê te nikanî geskira tê maç'kî. (S)
Вариант:
Destê naê gestinê, wê bê ramûsanê.
Руку, которую невозможно укусить, придется поцеловать.


330.
Destê tima dirêje.
Рука скупого длинна.


331.
Destê t'êr ser zikê birçyane.
Рука сытого на животе голодных. В значении — богатые наживаются за счет бедных.


332.
Destê t'enê deng jê naê. (FK)
Одной рукой хлопка не сделаешь.


333.
Destê wî t'ijî garis be, k'ulmekê l_êxî yek jê narije.
Будь в его руке проса полно, кулаком ударишь — не упадет ни одно зерно.
Ср.: У скупого в мороз и снегу не выпросишь.


334.
Dest ser destara hene heya mala xwedê. (S)
Букв.: «Над рукой всегда рука есть до самого божьего дома».
В значении — на свете на сильного всегда сильнейший найдется.


335.
Dev bi şîr şewitî, p'ifî dêw dike. (S)
Обжегся молоком, на пахту дует.
Ср.: Обжегшись на молоке, дует на воду.


336.
Devê ç'e'vê xwe girt û k'ete nav pembu, wî t'irê kes nabîne.
Верблюд закрыл глаза, вошел на хлопковое поле и думает, что его никто не видит.
Ср.: Прятать голову под крыло.


337.
Devê hînî derewa bû fa pê nabe.
Рот научился вранью — ничто уж не спасет.





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59