301.
Derda, ji derdvêk'etya pirske. (S) Про печаль у опечаленных спроси. |
302.
Derdana sert zû dişkê. Хрупкая посуда легко бьется. |
303.
Derdê birçya — nane, ewled — gumane. Кручина голодного — хлеб, надежда—дети. Вариант: Xîyala birçyan — nane. (FK) Мечта голодного—хлеб. |
304.
Derdê xwexwetyê usane, mînanî jana dirana. Тоска одиночества, что зубная боль. |
305.
Derdê min min çetin tê, te çetin naê. Кручина моя мне в тягость, не тебе. Ср.: Каждому своя беда тяжела. |
306.
Derdê poç'ika govendê dîtye. Испытал горечь пребывания в хвосте хоровода. У курдов на празднике хоровод возглавляют наиболее достойные и всеми уважаемые люди. Стоящему в хвосте хоровода трудно войти в ритм танца, так как хоровод, как правило, замыкают подростки и дети, только еще обучающиеся танцу. |
307.
Derdê Sêvo — girare. Мечта Сево — грар. Говорят о людях, желание которых уже заранее известно. |
308.
Derê xelqê nek'ute bi t'ilya, bira derê te neê k'utanê bi mêk'uta. В чужую дверь не стучи и пальцем, чтоб в твою не постучали пестом. Вариант: Findiqê bi derê cîrana xist, ewê bi gurmistê li ê te xînî. (S) Ты пальцем в дверь соседа постучал, а он в твою кулаком стукнет. |
309.
Derîyê xwe dade, gundî û cîranê xwe meke diz. (LP) Двери свои запирай, но соседей и односельчан ворами не считай. |
310.
Derew — dijminê xwedêye. (ÊAJ) Ложь — богу враг. |
311.
Derew — sêwîne. (LP) Неправда сиротлива. |
312.
Dermanê xwestinê — dane. (LP) Подаяние — лекарство просящего. |
313.
Qezya ku hate serî, xwedê ç'e'va jê xweyke. Свалилась беда на голову — сохрани бог глаза. |
314.
Derpekê li nal dixî, derpekê li bizmar dixî. (S) То в подкову бьешь, то в гвоздь. Говорят о двулич ных людях. См. № 2001. |
315.
Desta dayo, bi p'îya lê geryayo. Руками дать — ногами искать. В значении — сам причинил себе лишние хлопоты. |
316.
Destê dirêj kin nabe, destê kin dirêj nabe. «Длинные руки короткими не станут, короткие руки длинными не станут». В значении — щедрые руки скупыми не станут, а скупые — щедрыми. Ср.: Каков в колыбельке, таков и в могилке. Вариант: Destê merd kin nabe. Рука щедрого не укоротится. Ср.: Рука дающего не оскудеет. |
317.
Destê diza rast naçe p'aşilê. Рука вора прямо за пазуху не лезет. Ср.: Без подвоха вор не украдет. |
318.
Destê dizyê t'u cara nasit'ire. Руки вора никогда не успокоятся. Ср.: У вора всегда руки чешутся. |
319.
Destê camêra na tê girtin. (S) Рука щедрого сжатой не бывает. |
320.
Destê xweda hêkerûnê çêkî bidêy, wê bêje: «Devê min şewitî destê wî neşewitî». На своей ладони яичницу приготовишь, угостишь, скажет: «Обжег я свой рот, но не ты свою ладонь». |
321.
Destê xwe qula moza hildidî. Руку суешь в осиное гнездо. Ср.: Осиного гнезда не тронь. |
322.
Destê xwe meke k'ûpkê cina. Не суй руку в кувшин джиннов. Ср.: Не вызывай волка из колка. |
323.
Destê xwe neke her qula, hinekada mişk hene, hineka - da me'r. Не суй руку во всякие дыры: в одних мыши есть, в других — змеи. |
324.
Destê merda — dermanê derda. Рукой доброго человека исцеляется недуг. |
325.
Destê meriva neve rêx, devê meriva nave rûn. Не будут руки в навозе, не будут и губы в масле. Ср.: Цеп в руках и хлеб в зубах. |
326.
Destê min dize, dilê min dilerize. Рука моя ворует, а сердце дрожит. Ср.: Глаза страшатся, а руки делают. |
327.
Destê p'ilawxura k'ivşin. Едока плова по рукам видно. Ср.: Птицу видно по полету. |
328.
Destê te done serê xwe xe. Раз твои руки жирные, мажь свою голову. Говорят людям, которые не умеют справиться со своими делами, а дают советы другим. |
329.
Destê te nikanî geskira tê maç'kî. (S) Вариант: Destê naê gestinê, wê bê ramûsanê. Руку, которую невозможно укусить, придется поцеловать. |
330.
Destê tima dirêje. Рука скупого длинна. |
331.
Destê t'êr ser zikê birçyane. Рука сытого на животе голодных. В значении — богатые наживаются за счет бедных. |
332.
Destê t'enê deng jê naê. (FK) Одной рукой хлопка не сделаешь. |
333.
Destê wî t'ijî garis be, k'ulmekê l_êxî yek jê narije. Будь в его руке проса полно, кулаком ударишь — не упадет ни одно зерно. Ср.: У скупого в мороз и снегу не выпросишь. |
334.
Dest ser destara hene heya mala xwedê. (S) Букв.: «Над рукой всегда рука есть до самого божьего дома». В значении — на свете на сильного всегда сильнейший найдется. |
335.
Dev bi şîr şewitî, p'ifî dêw dike. (S) Обжегся молоком, на пахту дует. Ср.: Обжегшись на молоке, дует на воду. |
336.
Devê ç'e'vê xwe girt û k'ete nav pembu, wî t'irê kes nabîne. Верблюд закрыл глаза, вошел на хлопковое поле и думает, что его никто не видит. Ср.: Прятать голову под крыло. |
337.
Devê hînî derewa bû fa pê nabe. Рот научился вранью — ничто уж не спасет. |